[人外]尋找"翻譯君B◆bUnmeKqBTY" [4篇回應] 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-01-03 17:14:01
從沒用過K島...研究好久,也查了好久(迷宮飯1-7譯者)
終於找到譯者是"翻譯君B◆bUnmeKqBTY"
然後用GOOGLE搜尋發現您似乎時常出沒在人外版@@
不過不知道該怎麼聯絡您,於是發了此文
事情是這樣的
我在對岸的百度帖吧發現有兩種吧名
1.迷宮飯 2.舌尖上的地下城(8話之後的疾風漢化組翻譯的)
但"迷宮飯"該帖吧的吧主獨斷要大家去"舌尖上的地下城吧"
不顧眾人反對的行為令人看不下眼,於是我想要倡導迷宮飯譯名
但萬事俱備,只欠東風
正好這幾天20話的日版圖源出了,於是想找人翻譯藉此吸引人氣
我很喜歡這本漫畫,許久未見的劇情風格令人映像深刻
可否請求您支援翻譯這一話呢?
起因帖:http://tieba.baidu.com/p/4221452181
本人信箱:[email protected]
20話圖源:http://mangamatome.tv/view_20794_1.html
無名氏: (*゚∇゚)<竟然有人填了Email!! (LdQzYRIY 15/12/19 22:56)
無名氏: (´,_ゝ`)<懂日文的都知道正確的名稱,偏偏就有腦殘要自HIGH搞潮潮 (Yui5uXzY 15/12/19 22:57)
無名氏: (*´д`)<上面不是說樓主,是說那個貼吧的人,而且一開始他們好像就是從這邊盜已經翻好的圖去加水印呢 (Yui5uXzY 15/12/19 23:00)
B◆bUnmeKqBTY: 我想大家應該都知道為什麼漢化組用譯名會比較特殊,尤其現在官方有在代理。 (YddoYpOU 15/12/19 23:03)
B◆bUnmeKqBTY: 不好意思,我不打算再繼續翻這系列。 (YddoYpOU 15/12/19 23:05)
無名氏: (・_ゝ・)。o0這裡的人應該也沒人打算淌這混水吧。 (OuOicPRQ 15/12/20 02:05)
無名氏: 欠什麼東風 當別人孔明呀 像這類翻譯本來就可遇不可求 (q7yzjYg. 15/12/20 03:28)
無名氏: 不是有退支浮水印嗎? (ALsdofwI 15/12/20 06:50)
無名氏: 換ip開分身帳號,去貼大量上車圖爆了那個鬼名字吧如何? (YchGjrZ. 15/12/20 10:30)
無名氏: 等有人掃台灣單行本的圖丟上去,譯名自然就會定型,除非中共代理又再改譯名 (il/Oj7pE 15/12/20 21:28)
無名氏: 因此要吵也是吵沒有一方有正式譯名的(像惡靈古堡...),以及比起吵這個還不如學日文跟買正版 (il/Oj7pE 15/12/20 21:41)
無名氏: (・ー・)雖然我不懂日文,但不能理解日文裡的"飯"翻成"舌尖上的地下城"是跑哪去了... (URH1C7Fc 15/12/20 23:36)
無名氏: (´_ゝ`)不就舌尖上的支那硬要弄 台灣也滿喜歡搞這種沒水準的造樣造句就是了... (c2AgGeNc 15/12/21 04:23)
無名氏: 這套題材健康人氣又上昇中,騰訊等大咖遲早收版權,到時非官方會部下架w (juad.m6I 15/12/21 11:40)
無名氏: 用哪名字大咖們說了算 (juad.m6I 15/12/21 11:41)
無名氏: (゚∀゚)<看在樓主趕填E-mail位址的勇氣上,來人啊!賞樓主10份色情影片的電子報! (iUfY3PDU 15/12/21 15:39)