評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2017-01-02 08:26:06

超量WWWWWWWWW噗哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈WWWWW新參戰系列是超量啊WWWWW笑死我了WWWWWW
(゚∀゚)<: 翻譯大爆死www (wzNKFuZk 15/10/13 21:13) 59.127.*.*
(゚∀゚)<: 早就改了xyz,怎麼還有人拿舊翻高潮了 (Sj4Oi962 15/10/13 21:15) 219.79.*.*
(゚∀゚)<: 說回卡圖,變型合體超爆幹帥的 (Sj4Oi962 15/10/13 21:16) 219.79.*.*
(゚∀゚)<: 繁中卡用的是超量無誤,詳細參考繁中的世代之力 (wvBCO0D. 15/10/13 21:17) 218.253.*.*
(゚∀゚)<: 不過讀音似乎是ちょうりょう而不是エクシーズ (SRYwx5oo 15/10/13 21:17) 124.219.*.*
(゚∀゚)<: 中文版不就是抄回來的爛翻譯 (Sj4Oi962 15/10/13 21:21) 219.79.*.*
(゚∀。)o彡゚: 12階超量ㄟ (kWz5iq8w 15/10/13 21:22) 180.218.*.*
(゚∀゚)<: 積非成是的最佳典範啊 中文版真的爽了 還說戰翻譯不重要?這裡不就出問題了? (/hem2k.6 15/10/13 21:28) 202.146.*.*
(゚∀゚)<: 一開始還怕中文版不思考就照抄翻譯 不僅抄了結果還真的出現問題了 (/hem2k.6 15/10/13 21:29) 202.146.*.*
(゚∀゚)<: 現在可以用官方正統稱呼 合星(XYZ)了嗎? (hLGVEIkU 15/10/13 21:31) 220.129.*.*
(゚∀゚)<: 所以說從一開始就稱為艾克希茲才是正解 (wzNKFuZk 15/10/13 21:36) 59.127.*.*
(゚∀゚)<: 抄是無可厚非,但是蠢去抄早就改譯的舊翻就是白痴 (Sj4Oi962 15/10/13 21:45) 219.79.*.*
(゚∀゚)<: 一人一信請K社出一個叫略魔的新系列好不? (gEOHATcA 15/10/13 22:25) 140.115.*.*
(´,_ゝ`)<: 所以...................接下來..........................................該怎麼辦呢??? (xy1tRaj2 15/10/13 22:41) 36.235.*.*
(゚∀゚)<: 這樣說也是台灣人自找的 人家早改翻成"多維"官方也釋出"合星"結果台灣一堆人照用"超量"也沒人提出新翻譯 (0SKsYp7c 15/10/13 22:42) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 既然不想用對岸翻譯 就自己提出新翻譯 結果也沒人提 (0SKsYp7c 15/10/13 22:43) 220.134.*.*
(゚∀゚)<: 超WWWWWWWWWWW量WWWWWWWWW 草不可避 (zYREMEiA 15/10/13 22:43) 114.44.*.*
(゚∀゚)<: 總覺得會有這一天www予測可能回避不可能 (0arI/H6U 15/10/13 22:51) 1.64.*.*
(゚∀゚)<: 同歩(どうほ)也快了 (CeWSRooQ 15/10/13 23:45) 114.45.*.*
(゚∀゚)<: 學院(K社)的魔掌已經漫延了啊~~~~~ (JCtPxxQc 15/10/13 23:54) 111.253.*.*
(゚∀。)<: 五星..機械族....嗚頭好痛 (Fna94HTM 15/10/14 14:00) 39.10.*.*
(゚∀゚)<: 不用頭痛 至少這張下怪是戰士 (8JdPtl/E 15/10/14 15:59) 125.203.*.*
(゚∀゚)<: 超量士叫レイヤー也就是LAYER(就像各種畫圖軟體的圖層跟疊光OVERLAY) 也就是其實並不相衝 本來就沒說死正字能有更多空間來出騙錢系列 (brn2U/Ck 15/10/14 16:14) 219.77.*.*
(゚∀゚)<: 另外你看陷阱卡 一堆不同顏色的圖層來疊光 這才是真正的黑怪真正的XYZ真正的(RY 系列啊! (brn2U/Ck 15/10/14 16:15) 219.77.*.*
(゚∀゚)<: 通通改寫成X召喚,唸作叉召喚,就不用戰翻譯了(?) (tyIaxb/2 15/10/14 17:49) 140.112.*.*
(゚∀゚)<: 個人覺得依舊叫超量是很合適的,甚至感覺像官方正式給エクシーズ一個漢字名的感覺 為什麼ルピ不是エクシーズ是ちょうりょう?個人覺得是考慮到撿索方面 (brn2U/Ck 15/10/14 18:21) 219.77.*.*
(゚∀゚)<: 不然就可以全撿到 復仇,重生,禮物那些魔陷,另外我覺得出英字版後我會被打臉 (brn2U/Ck 15/10/14 18:22) 219.77.*.*
(゚∀゚)<: 同步不是改同調了嗎 (SnnOpQl2 15/11/02 19:27) 118.165.*.*
(゚∀゚)<: 同調是對岸譯法 (wlM9VbIw 15/11/07 17:21) 36.238.*.*
(゚∀゚)<: つ緊急同調 (21MBO79w 15/11/08 18:52) 36.237.*.*
(゚∀゚)<: 緊急同調又沒有問題 去把日文卡名看一遍再來戰 (mju6FbGI 15/11/09 12:43) 61.224.*.*
(゚∀゚)<: 我的意思是「同步改同調」會跟《緊急同調》衝到,並不是我認同那個。造成誤會抱歉 (nhKJqav. 15/11/09 13:48) 36.237.*.*