評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-05-20 17:15:27
「討客兄」 客家人不滿大罵被歧視
在閩南話中,罵已婚的婦女搞婚外情,叫做「討客兄」。不過這樣的說法現在引起客家人的不滿,有民眾日前就投書到行政院客委會,認為「討客兄」的「客」,有歧視客家人的意味,客委會討論後現在發函媒體更正,以後「討客兄」,的寫法,變成「討契兄」。
小心了,閩南語的「討客兄」可別亂用,因為不僅罵到搞外遇的婦女,還有歧視客家人的意味。客委會最近特別發函媒體更正,「討客兄」,是錯誤用法,中文應該要寫成這個「討契兄」才正確。
客委會副主委莊錦華:「我們不希望造成說,大家互相戲謔的稱呼,造成大家之間的誤解另外一方面是因為發音的關係,約的契相當符合『契哥』發音,改『討契兄』客家民眾不習慣。」
其實「討客兄」原本就源自於客家話的「契哥」,在閩南話中,「契」跟「客」的念法相似,因此誤用到現在。一下子要改回來,就連客家人自己都不習慣。
客家民眾:「客人的客其實是比較洽當一點。」記者:「客家的客比較那個,覺得沒必要改?」客家民眾:「對對!」
客家民眾:「討客兄等於是佔了河洛人便宜。」
再教大家一句,其實當年客家男人來到台灣,要找閩南女人傳宗接代,這些女人在客家男人口中叫做「河洛姆」,就像這位先生說的,其實在用詞上,當年客家人也在佔閩南人便宜。
但不管是「討客兄」還是「河洛姆」,不同族群都是一家人,用詞多一點尊敬,就少一些誤會。
16年前就已經發布了,可是到今天2022了我看[討客兄]這三個字完全沒被
糾正阿。
隨便Youtube查關鍵字[客兄]就一大堆。
上網查了一下論文,【閩南語「契兄」與客家話「契哥」的語義發展、文字誤用及
時代競爭】
http://ghk.nctu.edu.tw/word/%E5%BE%90%E5%AF%8C%E7%BE%8Ev2-6.pdf
依照這篇論文,原來不論閩南的[契兄]還是客家的[契哥]在對岸原鄉都老早存在了,而且不約而同都是指[情人]的意思,變成[不恰當男女關係]的意思是在日治時期的時候。
我們不都把[番]改成[原住民]了嗎? 為什麼[討客兄]16年前就已經抗議有歧視意味了到現在隨便到Youtube查[客兄]這兩個字還是很多新聞節目MV連續劇用[討客兄]而不是[討契兄]??