評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-03-14 12:53:18
是誰把《老子》弄得那麼難懂?
老子自己都說他講的東西都很簡單直接,連「下士」(不那麼聰明的知識分子)聽到都會笑!因為「不笑不足以為道」;但是為什麼我們現代人唸起《老子》卻完全不是這樣?明明是一盤好菜,卻被後世弄得難以入口。
隨便舉個例子,《老子/41章》講到當我們真正理解「道」和「德」之後會出現什麼現象,其中有一句「建德若偷」,陳鼓應的《老子註譯及評介》翻譯成:
「剛健的德好似懦弱的樣子」
他說,「建」通「健」。「偷」作「惰」解。所以:「建德若偷」是指「剛健的德,好像懈怠的樣子」(到底是什麼意思?)。
他引用清代考據學權威俞樾說,「建」當讀為「健」,音同而義亦得通。言剛健之德,反若偷惰也。
他又引用另一個民初考據學權威高亨說,「建德若偷,猶言強德若弱耳」。
跟陳鼓應看法不同,河上公說「偷」其實是「揄」,所以根據《說文》「揄,引也」,另一個初唐時期的學者傅奕又說河上公抄錯字了,應該是「輸」。最後有人出來打混說,偷、揄、輸這三個字古代都互通。
看到這裡,你應該頭暈得快吐了吧?
老子這樣講柔弱不爭之德的人,什麼時候叫你要有「剛健之德」呢?又為什麼要你把這個「剛健之德」表現成「好似懦弱的樣子」呢?
有那麼難嗎?
「建」在春秋時代的意思就是「建立」。
「偷」在春秋時代是「苟且、隨便、不嚴肅」的意思。
所以,「建德若偷」白話文的意思就是「用平常心做好事」,不要到處張揚,搞得全天下的人都知道你做了一件好德行。
這樣的意思不是很簡單易懂嗎?為什麼要把《老子》弄得那麼難懂?這樣看起來比較有學問嗎?