增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[新番捏他]東立出版社徵正職日文漫畫翻譯人員 ID:6BKj2JlA 15/08/22(土)15:18 No.1709903
評分:1, 年:1, 月:1, 週:1, 日:1, [+1 / -1] 最後更新:2020-01-22 08:37:54
附圖
http://www.104.com.tw/job/?jobno=3jhcb
工作內容

1.日文漫畫翻譯
2.日文小說書評
3.業績報表
需有1年以上正式筆譯經驗,並請提出出版作品。
需具備 JLPT N1 資格

職務類別:
日文翻譯/口譯人員
工作待遇:
依公司規定
工作性質:
全職
上班地點:
台北市大同區承德路二段81號10樓
管理責任:
不需負擔管理責任
出差外派:
無需出差外派
上班時段:
日班,08:30~17:30
休假制度:
週休二日
可上班日:
一週內
需求人數:
1 人
無念 ID:ahwP1waI 15/08/22(土)15:22 No.1709904
怎麼他們家動不動就在徵日文翻譯或是編輯啊……
大家都做不久呢。
無念 ID:tJgPo4.g 15/08/22(土)15:28 No.1709908
>>No.1709904
壓力太大吧
常跑PTT、巴哈、K島等經常都可以看見因為某部漫畫翻的不好該譯者就會被直接點名開炮
無念 ID:pfDJHeU2 15/08/22(土)15:38 No.1709915
>>No.1709904
而且翻譯人員薪水不高吧?
能力好的找到更好的工作就跳槽了
無念 ID:B5a4rEtM 15/08/22(土)15:41 No.1709916
>>No.1709915
很多書的翻譯人員都兼職的吧?
下班或放假時翻個幾頁這樣
無念 ID:ojCJ.wt6 15/08/22(土)15:43 No.1709918
>>No.1709915
正解..不到3萬

大概只有大學剛畢業(通常待不久)或對這種工作很有熱情的才會去做吧
無念 ID:i5bhkBQg 15/08/22(土)15:58 No.1709923
22K然後像狗一樣
無念 ID:aBGBnGv2 15/08/22(土)17:08 No.1709968
張先生:東立老闆娘下面已經是我的形狀了!
無念 ID:CGxW3TJk 15/08/22(土)17:22 No.1709983
>上班地點:
>台北市大同區承德路二段81號10樓
翻譯還要有上班地點(還月收不到三萬)基本上除了家住台北的應該都不會考慮了
無念 ID:gSwJV0eg 15/08/22(土)18:02 No.1709996
>>No.1709983
台北不到3萬能幹嘛?
要我也換家
無念 ID:G49vj07o 15/08/22(土)18:13 No.1710004
直接將那些網上活躍的盜版漢化組招安不是更好嘛
甚至還不一定必須提供長期正職
照常逐項外包讓他們在家做完交上來就行了
其實除了個別可能的圈內黑幕以外
大多數人都是憑着愛和熱情來搬運和翻譯作品的
翻譯和製作的用心程度經常比某些官方還要優秀得多呢
無念 ID:/iaOUskY 15/08/22(土)18:24 No.1710007
>>No.1710004
大部分都大陸的呀
無念 ID:kKVcC/lU 15/08/22(土)18:32 No.1710012
話說翻譯有必要N1嗎.......?
我的日本語老師都說N2已經夠用
N1學的內容連日本人都不太看得明白及極少用到N1文法
無念 ID:B5a4rEtM 15/08/22(土)18:41 No.1710019
回覆: >>1710024
>>No.1709983
如果有出版社提供和星巴克一樣環境的翻譯環境讓譯者上班(咖啡免費)
就算月薪沒三萬也一堆人搶吧
要求翻譯到公司上班真的很奇怪
無念 ID:FFGC.QhQ 15/08/22(土)18:46 No.1710024
>>No.1710019
到公司可以叫你做翻譯以外的工作呀(邪笑
無念 ID:voJXJ13U 15/08/22(土)18:54 No.1710028
聽說東立內部的翻譯人員很血尿,是真的嗎?
無念 ID:cMAQOWAg 15/08/22(土)18:56 No.1710029
阿就最低時薪收啊
你還能對這工作期待什麼w
無念 ID:b7nyJbm2 15/08/22(土)19:09 No.1710037
>>No.1710004
為什麼有錢做出來的常常比不用錢的還好?
有錢,被迫做一些自己也不喜歡的,只會削減自己的熱情
無念 ID:EGwrLKEc 15/08/22(土)19:24 No.1710047
回覆: >>1710065
>>日文翻譯/口譯人員

工作可能不只是翻書
而是和日本版權人開會時的即時傳譯
無念 ID:c8iLUekU 15/08/22(土)19:45 No.1710065
>>No.1710047
上班時間都直接寫進合約就一定逃不出法律的約束力
如果說一個月裡面至少有7天需要用到即時傳譯
那該請的是專業的而不是打工性質的漫畫翻譯員
無念 ID:5HO.px/A 15/08/22(土)19:48 No.1710067
回覆: >>1710176
>>No.1710012
需要,應該說N1還不夠
N1有一堆人是只會考試,意思真得懂不懂還不知道
市面上漫畫的翻譯一堆錯得跟什麼一樣,也有一堆自以為懂其時完全誤解的
N1所謂用不到的很多是"日常口語"用不到,而漫畫腳色或旁白還是很有可能會使用的,再加上有的角色有特殊說話方式(武士風,古風,口語等等),還是要有一定程度的日文才能準確翻譯
以上還只是理解日文部分。還要能翻成漂亮又達意的中文等等
所謂N2就夠了,那只是以業餘+基本溝通的場合,要真正理解日文N1只是入門
無念 ID:B5a4rEtM 15/08/22(土)19:50 No.1710068
>>No.1710037
老闆:原來如此,趕快公告下去說以後不發薪
人民:我們要把國軍廢除,讓真正想保家衛國的人當義工軍人
無念 ID:xMy3534U 15/08/22(土)19:54 No.1710072
回覆: >>1710080
>>日文翻譯/口譯人員
>>即時傳譯

這已經不是3萬元請的到的水平了
真的只是騙騙剛出社會的新鮮人
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:6lxEF19w 15/08/22(土)19:56 No.1710077
原PO是怎樣 工讀生哦
無念 ID:MIIlgMhw 15/08/22(土)19:57 No.1710078
>>No.1710037

熱情至上論者有點讓人頭痛啊……

總之,專業的翻譯哪裡還挑作品內容喜不喜歡
至少都能把東西翻到OK的程度

然後1710004把漢化組裡面最好的拿來比業界裡面最差的
讓我提醒你那些所謂熱情的漢化組斷尾的機率根本沒少過
只是大家看免錢,總是摸摸鼻子比較不會罵不會要求
喔不,也是有免費拿還要求一堆的,不過那是另一回事
無念 ID:lEfXrEuI 15/08/22(土)19:58 No.1710080
>>No.1710072
能即時口譯的那種薪水聽說可以喊到一小時四位數呢w
無念 ID:i5bhkBQg 15/08/22(土)20:04 No.1710091
回覆: >>1710138
光是口譯人員價碼就不只3萬
即時口譯一般都是算鐘點的
更別說公司專門請來做即時口譯的,那價位很高
所以公司多半不會特別開這種缺
一般都是員工自行兼職,應徵是要求除了英文的特別外語
這也是為何台灣近幾年一直強調第二外語甚至是第三第四外語
因為一般員工有第二外語甚至是第三第四外語的能力
等於替公司省下即時口譯的人事成本
反正最多只要給員工少許津貼,用不著花到幾萬甚至是高價鐘點費
唉,在台灣專業真的很廉價

>>No.1710012
>>話說翻譯有必要N1嗎.......?
>>我的日本語老師都說N2已經夠用
>>N1學的內容連日本人都不太看得明白及極少用到N1文法
口語部分基本上都是N3水準加一些簡單的N2文法
N2主要用於報章雜誌或是比較正式的文件文章等
N1的文法用到的部分很低
無念 ID:MDOsNBTM 15/08/22(土)20:06 No.1710094
這關新番捏他什麼事
無念 ID:Si961/NM 15/08/22(土)20:06 No.1710095
即時口譯比翻個書面的難多了吧…
無念 ID:xMy3534U 15/08/22(土)20:25 No.1710112
回覆: >>1710512
簡單講有這種專才

不如乾脆想法子去日本工作當中文翻譯
行情會跳好幾倍
無念 ID:voJXJ13U 15/08/22(土)20:30 No.1710114
我想它徵的應該是筆譯人員而己,像寶島和少快都是他們的內部職員翻譯的。只是104的分類就是「翻譯/口譯人員」。所以才會讓有些人看錯。
而且是「不用出差」,那就更不可能是口譯了。
無念 ID:tKdN7pHk 15/08/22(土)20:36 No.1710116
我認為難度應該如下:

寫符合文法正確日文>即時口譯正確日文>即時口譯翻差不多意思日文>寫不符合文法意思對日文>翻譯正確日文

相對難度較低的"翻譯正確日文"卻常出包,領那薪水只是剛好吧。
無念 ID:lEfXrEuI 15/08/22(土)20:43 No.1710121
>>No.1710116
確定不是連請"能正確翻譯的"都出不起才會那麼多包嗎w
無念 ID:23LHD2n2 15/08/22(土)20:44 No.1710123
回覆: >>1710125
104的翻譯類職缺印象中都是顯示翻譯/口譯人員
所以這個應該不用再著墨了
比較讓人失望的是日文翻譯人員都很少外派機會
無念 ID:voJXJ13U 15/08/22(土)20:48 No.1710125
>>No.1710123
如果是版權洽談人員那應該就是要經常去出差了吧?
無念 ID:DTKWmY3w 15/08/22(土)20:55 No.1710128
>N1學的內容連日本人都不太看得明白及極少用到N1文法

固有結界、極大魔法、十月機關、幻象、一年戰爭、T/G/C/E病毒有什麼分別、之類……
流動率太高肯定不只是薪水問題..... ID:HoIm3qV. 15/08/22(土)20:57 No.1710130
流動率太高大概也是翻常出錯的原因.......
無念 ID:KFOMpGyg 15/08/22(土)21:03 No.1710134
專業的翻譯不少是自由經營,要人上班除非你付跟會計、律師等職業同級的薪金,否則實在划不來

另外很多時候這行的工作都有保密協議,何況商業上翻譯的內容通常都不是書籍,要提出出版作品還真的有難度
無念 ID:LutOLtzk 15/08/22(土)21:09 No.1710138
附圖
>>No.1710091
>口語部分基本上都是N3水準加一些簡單的N2文法
>N2主要用於報章雜誌或是比較正式的文件文章等
>N1的文法用到的部分很低
聽你在放屁,我N1過了以後
頭幾次用日文寫工科的論文一樣被打槍改了好幾次
"正式的"書信體或丁寧體以上的敬語,根本不在日檢範圍裡
N1說到底不過就和平輩講講話堪用罷了
我當時為了和教授meeting還得特地去買敬語教科書來學

>>No.1710116
>寫符合文法正確日文>即時口譯正確日文>即時口譯翻差不多意思日文>寫不符合文法意思對日文>翻譯正確日文
錯很大
即時口譯>>無法跨越的障碧>>其他
即時口譯是"沒時間思考"和"沒出錯空間"這兩個要命的東西湊再一起
翻譯那種有空閒思考、翻字典問google或跟人討論的根本比不上
無念 ID:rwgfOM/c 15/08/22(土)21:22 No.1710145
>>No.1710138
那一句一句即時口譯
與一段話約15~25秒內容的一次口譯那個比較難?
無念 ID:kYtZZzXI 15/08/22(土)21:33 No.1710149
附圖
你們確定考過N1就很厲害?
我覺得N1的測驗根本不靠譜
無念 ID:WGyICr1k 15/08/22(土)21:37 No.1710152
>>No.1710004
優秀的多?我怎麼認為濫竽充數的更多,漢化錯誤百出還真有人敢推崇啊?
無念 ID:TKCWkFKU 15/08/22(土)21:37 No.1710153
回覆: >>1710163
>>No.1710149
詳細附圖
無念 ID:3Y7IDjgk 15/08/22(土)21:41 No.1710160
>>No.1710145
一句一句即時口譯比較難
一段話約15~25秒內容的一次口譯有時間讓你修正內容
一句一句即時口譯前後句有誤會翻錯很難修正
無念 ID:K4cGcn8w 15/08/22(土)21:43 No.1710163
附圖
>>No.1710153
一個叫肝醣M子(腐女)的噗浪畫家的圖
順便貼貼她被日本人耍著玩的故事好了
無念 ID:LutOLtzk 15/08/22(土)21:45 No.1710164
>>No.1710145
水準離即時口譯還差得遠,所以你問我也不知道

>>No.1710149
正確率連60%都不用就能過的本來就不太靠譜
不然J-TEST是拿來幹嘛的...
無念 ID:WGyICr1k 15/08/22(土)21:52 No.1710167
>>No.1710163
哈哈,最後那個嘴臉好賤www
無念 ID:zSsr7Tmo 15/08/22(土)22:00 No.1710174
>>No.1710163
好劍!!
那你幹嘛不早說阿!混帳東西!!!
無念 ID:rwgfOM/c 15/08/22(土)22:01 No.1710175
回覆: >>1710180
>>No.1710149
5段變化不是N4/N5程度嗎?
我真他X的同意你是怎麼過N1的這句話
無念 ID:Z5iDyyHU 15/08/22(土)22:02 No.1710176
>>No.1710067

我解釋成 :

N1不會考,但要會
所以至少要拿到N1
無念 ID:i5bhkBQg 15/08/22(土)22:02 No.1710178
回覆: >>1710189
>>No.1710138
敬語本來就是要另外學的
還有檢定很多東西都沒包含或是不完全
你真以為檢定範圍就夠用喔
我說的N2是指一般報章雜誌和一般比較正式的文件(層級較低)
>>N1說到底不過就和平輩講講話堪用罷了
根本沒人會用N1的文法在講話好嗎?
還是你都用N1跟別人講話ww
還有老話,敬語連日本年輕人都覺得很棘手
你真以為檢定範圍夠用?
那你也太搞笑了
無念 ID:i5bhkBQg 15/08/22(土)22:06 No.1710180
回覆: >>1710200
>>No.1710175
因為N1不考N4/N5程度的文法
一般來說N4.N5文法不需要很熟練
把N1.N2文法背熟,花點時間練練聽力和閱讀
會點技巧就能過N1
說真的能過N1根本不代表什麼
無念 ID:Z5iDyyHU 15/08/22(土)22:09 No.1710183
敬語不是N2就都教過了嗎?

呃 我跟教授聊天都沒在用敬語的捏
工科教授沒這麼嚴格吧
無念 ID:PuAH9ynU 15/08/22(土)22:09 No.1710184
>>No.1710163
最後一格好棒啊哈哈哈哈
無念 ID:6i9jkO9c 15/08/22(土)22:12 No.1710186
所謂過N1N2其實也就只是能正常和日人溝通或閱讀日刊等(正常來說
即能在日本過一般生活罷了(正常來說
也就是說過N1N2對日人來說不過是幼稚園和小學生一般程度
問題是過了之後的事
無念 ID:LutOLtzk 15/08/22(土)22:14 No.1710189
回覆: >>1710202
>>No.1710178
>我說的N2是指一般報章雜誌和一般比較正式的文件(層級較低)
首先,根本沒有什麼"層級較低"的正式文件
在"寫文章"時用的基本上就是である体
這根本不在日檢範圍裡,N2會特別去考才有鬼

>根本沒人會用N1的文法在講話好嗎?
沒在用的人才會說什麼N1平常用不到
http://www.languageweb.net/JLPT/N1grammar.html
自己去看看下面的例句是有什麼多高深到用不到的

>還有老話,敬語連日本年輕人都覺得很棘手
不,真的別鬧了,那在日本是出社會的基本能力
連敬語都講不好在就活就被打槍了好嗎....
無念 ID:i5bhkBQg 15/08/22(土)22:18 No.1710192
回覆: >>1710202
>>No.1710183
>>敬語不是N2就都教過了嗎?
N2教的不夠用
至少在職場上是這樣
求學上就看有沒有特別要求吧
無念 ID:FGVFaFrk 15/08/22(土)22:19 No.1710194
某些人沒考過日檢就在那邊講屁話
真是難看...
是真以為這串沒有人懂嗎?
繼續看下去吧
無念 ID:.JjcSpoo 15/08/22(土)22:20 No.1710195
附圖
日語即席口譯時薪據說可以破萬...
當初跟大學教授去做工商場合見習時
他們給口譯的就是一小時12.000
但那個難度實在太高了,你以為你聽懂的時候
句子就已經飛快過去,根本沒有思考的空隙
雖然對話雙方多少會配合你啦,但實力強的口譯
除了不能出錯,日>中和中>日的轉換還要穩,才不會奇怪
我自己當過幾次交換學生和台灣教授的口譯
感覺簡單的課堂問答被我搞了40分鐘...

另外,只論看看文章的話N1強度的確夠啦
但就算是這樣,我後來去考EJU的聽力還是被海放幾條街
作文沒寫夠字數都考了40分,聽力反而爆死
能寫能聽還好,說出來又是另一回事了
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:LutOLtzk 15/08/22(土)22:23 No.1710198
回覆: >>1710209
>>No.1710183
和比較年輕的教授我們也是ですます就過去了
但老教授就要用到鄭重語
其實一開始也是ですます混過去,他看我是外國人也沒怎樣
不過學長還是叫我學一下
無念 ID:rwgfOM/c 15/08/22(土)22:24 No.1710200
回覆: >>1710209
>>No.1710180
連基礎都不熟的N1,真是讓我大開眼界,
雖然我不是東X的人,但是我還真希望東X在徵人時,
考一下基礎文法吧!!
無念 ID:Z5iDyyHU 15/08/22(土)22:26 No.1710202
>>No.1710189

我的經驗+剛入公司跟前輩小聊的感想是

敬語是進了公司才學的東西
也就是>>No.1710192說的那樣
N2敬語在職場上是不夠用的東西

很多東西都是進了公司才需要學的
面試敬語不熟悉的話根本不用刻意用敬語
拿自己最能表拿的日文口說方式還比較容易上

說到底是想當日本人眼中的日本人
還是日本人眼中的外國人
無念 ID:Ng0nwPgU 15/08/22(土)22:33 No.1710207
>>No.1710202
的確,對於一般日本商社並不會真的再面試就要求你敬語超強
進公司自然有HR幫你排進修
我一個一起來日本工作朋友剛進公司就被抓去學對待客戶的言行舉止
不只是敬語,連遞送名片,平常跟上司相處都有一套規則
像是送客人搭電梯,客人完全離開前的禮儀等等
無念 ID:i5bhkBQg 15/08/22(土)22:41 No.1710209
回覆: >>1710236
附圖
>>No.1710200
不過我覺得那四格是有點誇飾
不太可能完全不會
是有可能不熟或忘了,但看到能馬上理解
>>No.1710198
>>不過學長還是叫我學一下
就像你說的年輕教授沒老教授這麼在意
老教授多半認為這是日本文化的精髓,所以還是會叮嚀一下
不過一般學長都是會要求基礎的學一下
另外如你所說其實日本人對外國人沒這麼要求
還有就是職場上用錯敬語有可能會被小瞧
無念 ID:xcvxAa6Y 15/08/22(土)22:56 No.1710220
>不只是敬語,連遞送名片,平常跟上司相處都有一套規則
>像是送客人搭電梯,客人完全離開前的禮儀等等
補充一下
如果是日文系的話
這個應該是在學期間就可以學到了
但是學過不代表不會忘掉...(像我已經忘光了)
無念 ID:zP8NAhkg 15/08/22(土)22:57 No.1710221
是說N1剛合格與N1滿分的能力也大大不同吧。
無念 ID:WGyICr1k 15/08/22(土)23:02 No.1710225
>>No.1710202
看了幾位旅日部落客的工作雜談
好像普遍認為被當成外國人比較好,大家沒這麼要求
要是日語說太好反而會被當成本地人,嚴格程度一下會提高很多
到時敬語太差人際關係會出很多問題的
無念 ID:r8U6OkRE 15/08/22(土)23:04 No.1710227
為什麼學日文感覺很高級,學韓文就要被人說是學狗叫?
無念 ID:zP8NAhkg 15/08/22(土)23:11 No.1710235
>>No.1710227

因為你在k島。
無念 ID:j.b8E7M6 15/08/22(土)23:12 No.1710236
>>No.1710209
>>還有就是職場上用錯敬語有可能會被小瞧
漢字唸錯也會被當笨蛋... (雖然我們寫漢字很強
看最近的日劇民王,第一集總理連續唸錯漢字,一堆人都高潮了www
無念 ID:oYlMXq56 15/08/22(土)23:16 No.1710241
口譯人員的價格其實幅度也蠻大的
一般有點規模的翻/口譯公司裡還會再分A、B、C等級
越高級或內容越專門的越貴...

像是我們公司上次辦論壇
口譯人員半天就14000
無念 ID:.r6PpujU 15/08/22(土)23:39 No.1710261
>>No.1710227
想想韓 狗 人在國際賽事上的無賴流氓表現
無念 ID:5s1qJT.U 15/08/22(土)23:46 No.1710266
>>No.1710227
韓 狗 人有多賤可是世界認證
無念 ID:6Bj/jlrY 15/08/23(日)00:20 No.1710286
回覆: >>1710296
之前有認識一個在東立做編輯的,
她說公司規定編輯一個月至少要編17本漫畫,
翻譯一個月要翻10本漫畫,
工作量滿大的(不過我沒問他薪水多少)
後來她也離職了...
無念 ID:MTKdyr02 15/08/23(日)00:26 No.1710291
回覆: >>1710305
這個X立是指東立?

https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438246525.A.4BA.html
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438248314.A.AFD.html
無念 ID:84o/ldlM 15/08/23(日)00:29 No.1710296
回覆: >>1710310
>>No.1710286
1個月要翻10本漫畫,扣掉週末那不就是2天多一點翻譯完一本漫畫? 那根本沒有品質可言了啊,根本就是想到什麼就打上去了,也沒有時間重看一遍
無念 ID:/iA.DuAQ 15/08/23(日)00:36 No.1710305
回覆: >>1710307
>>No.1710291
東立記得是漫畫輕小業界中
唯一有自己養翻譯的出版社
(如果有錯請其他島民斧正)
無念 ID:MTKdyr02 15/08/23(日)00:37 No.1710307
回覆: >>1710313
>>No.1710305
還是那句老話,出香蕉只能請猴子...
無念 ID:iTfgER5Q 15/08/23(日)00:38 No.1710310
>>No.1710296
我家人待過出版社
簡單說翻譯這塊很缺很缺 因為"量"真的很大
而且又不單單"只有"漫畫需要翻譯,很操是正常的
有更好的待遇自然會想跑 人才流量自然大
無念 ID:YV0zN/VY 15/08/23(日)00:41 No.1710313
回覆: >>1710319
>>No.1710307
但不可否認還是有很棒的猴子
無念 ID:MTKdyr02 15/08/23(日)00:49 No.1710319
回覆: >>1710322
>>No.1710313
那就叫人,只不過是M而已...
無念 ID:ZbACA22s 15/08/23(日)00:50 No.1710321
其實日中翻譯最大的問題是很多主攻日語的人忽略了英語!
日文夾雜很多外來語,通常翻譯錯誤的一看原文就會
發現原來都是死在外來語不懂譯。現在網絡世界還比較好,
十多年前的翻譯一到片假文就出事了。
無念 ID:T/vAY.K6 15/08/23(日)00:51 No.1710322
>>No.1710319
餐餐只吃香蕉的人很多的
無念 ID:HY2kkhO. 15/08/23(日)00:52 No.1710324
回覆: >>1710326
>>No.1710310
不願給正常的薪水,時間久了自然跑掉
不過一直都會有人補充,所以缺歸缺,只要徵到有人繼續翻就是有賺錢
我看要整個業界都徵不到翻譯,才會稍微考慮提高薪水

台灣商人啊...
無念 ID:6Bj/jlrY 15/08/23(日)00:54 No.1710326
>>No.1710324
安啦
台灣這麼多日文系,每年出產一大堆畢業生
(以上還不計外系自修日文的)
怎麼會怕沒人來應徵呢?
無念 ID:90EYfmxI 15/08/23(日)01:11 No.1710342
>>No.1710149
真有那麼難說明嗎.....?
無念 ID:QOip3bvk 15/08/23(日)01:15 No.1710344
>>No.1710227
因為你在台灣
無念 ID:1Z.v/aEI 15/08/23(日)01:37 No.1710360
鬼島的悲哀 不意外
無念 ID:noAmc34o 15/08/23(日)01:38 No.1710361
回覆: >>1710370
>>No.1710227
不是學日文感覺很高級
什麼文都一樣無貴賤
只是學韓文本來就比學狗叫還不如就是了
幹嘛作賤自己學韓文?
無念 ID:hvxe4nvA 15/08/23(日)01:45 No.1710370
>>No.1710361
我也覺得學韓文沒什麼意義

一方面韓國的流行文化我沒什麼興趣,韓國哥實在不怎麼好聽,另外他們也沒輸出什麼ACG
第三.韓國也沒什麼好玩的,同事去了直接跟我說就是去買東西而已,論風景根本沒什麼
無念 ID:84o/ldlM 15/08/23(日)01:59 No.1710379
>>No.1710310
很缺那不是應該錢要多一點才對嗎?
書很多要翻所以很操,但品質可不是操就有的啊,會日文的島民可以想像一下叫你2天翻譯一本160頁的漫畫單行本看看
無念 ID:jslXPPMY 15/08/23(日)02:12 No.1710397
回覆: >>1710417
是說全部出版社就只有東立硬壓在100塊以內
有必要這樣嗎...
漫畫也是最小本也最粗糙的
說真的我寧願多個十塊買品質
現在買漫畫都是拿來收藏的
想省錢的都去看線上了
沒必要這樣cost down啊
無念 ID:jslXPPMY 15/08/23(日)02:15 No.1710401
>>No.1710379
因為金字塔底部體積是最大的啊
他都不追求品質了
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:BwiAwD/. 15/08/23(日)02:20 No.1710405
>>No.1710379
我是聽過 7天翻2本小說的...或是7天翻3本漫畫
無念 ID:uEIrmUu6 15/08/23(日)02:31 No.1710409
雖然好像有點來晚了
不過根據我個人經驗

看生肉漫畫懂劇情<N2<看生肉漫畫懂幾乎每句對白<N1
N1<聽生肉動畫懂劇情<我現在的程度<<聽生肉動畫懂幾乎每句話
聽生肉懂每句話<<<<寫出正確文法的日文<<講出正確文法的日文

這就是為什麼即時口譯貴到靠杯,而翻譯漫畫有人靠熱情免費做
無念 ID:uEIrmUu6 15/08/23(日)02:38 No.1710411
回覆: >>1710415
另外
翻譯需要的不只是日文能力,中文能力也很重要
翻漫畫的話日文有N1其實就差不多夠了
但是你看懂意思之後還要有能力寫出漂亮又正確的中文
這就是跟你日文程度無關的部分了

而且同樣的N1,個體之間的程度也不會一樣
學語言不只是學文法跟單字,還要學文化
如果沒有真的去日本網路打混過,要翻從這個文化圈出來的東西就會有困難
就像是你找個路邊的台灣人來翻K島的文章,他會看不懂很多梗
(生日哥?原PO?外來種?www?我看的真的是中文嗎??)
所以遵循正規管道學上去的人,就算考過N1也可能無法把特有詞彙或梗給翻得漂亮
無念 ID:OkKqp5TM 15/08/23(日)02:43 No.1710412
學韓文的班上會非~常多妹
90%學韓文的都是女生
聽我韓文系的朋友這樣講
雖然聽得當下我直接翻他一個白眼
無念 ID:MTKdyr02 15/08/23(日)02:54 No.1710415
回覆: >>1710416
>>No.1710411
不要再N不N的了,那根本不是翻譯的基準
會一直提的人,通常都是嘴砲高手
無念 ID:hvxe4nvA 15/08/23(日)03:05 No.1710416
回覆: >>1710421
>>No.1710415

記得多年前有島民說,考過N1才是日語的開始
無念 ID:YV0zN/VY 15/08/23(日)03:08 No.1710417
回覆: >>1710422
>>No.1710397
你大概沒看過尖端是又貴又沒品質的
無念 ID:mgXlYcKo 15/08/23(日)03:24 No.1710421
>>No.1710416
就跟獵人執照一樣

>>No.1710420
"那個..."現在中文也是這樣用啊
是你問題吧??
無念 ID:TGPMftuU 15/08/23(日)03:28 No.1710422
>>No.1710417
貴不代表錢有進到翻譯口袋啊
無念 ID:Gm8gVgY. 15/08/23(日)03:34 No.1710424
感謝No.1710420 馬上就跳出來為我們示範中文表達程度在翻譯的必要性
無念 ID:D/sRE8Mw 15/08/23(日)03:39 No.1710428
住日本五年了
漫畫都看生肉,大約一小時可以食完一本 (我看漫畫本來就慢,台灣的漫畫我一本可以看超過半小時)
我看日文的速度比看簡體字還快兩三倍左右 (簡體字有閱讀障礙)
要我翻譯完整本漫畫大概只要兩三小時吧?

平常和老師說ます形,和同學用高中生等級日文對話吐槽開黃腔,喝過酒日文會再進步個幾級
只要有準備稿的話可以上台流暢報告ppt

但我日檢只有N4
無念 ID:D/sRE8Mw 15/08/23(日)03:41 No.1710429
回覆: >>1710434
>>No.1710428
續上
帶日本朋友來台灣玩的時候我都全程中日文來回即時口譯 (導遊講完我馬上翻)
電視上的連續劇或縱藝節目也能即時口譯給日本人聽

這樣我薪水有多少? (憨
無念 ID:FDZYpUXs 15/08/23(日)03:43 No.1710430
因為薪水很低阿
無念 ID:ukFtU6hE 15/08/23(日)03:50 No.1710432
>>No.1710428
沒考過日檢,但是我都買原文漫畫,還可以吐槽漫畫翻譯翻得很爛...
無念 ID:kUKCSacc 15/08/23(日)03:55 No.1710434
>>No.1710429
如果你因為是朋友,所以翻譯沒有跟朋友收錢的話
友情無價的話,出版社真的敢「無價」要你翻譯唷
無念 ID:6Bj/jlrY 15/08/23(日)03:55 No.1710435
回覆: >>1710445
>>No.1710428
>>翻譯完整本漫畫大概只要兩三小時
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
你去買一本海賊王,把日文台詞全部打出來就好,不用翻譯,
看你兩三個小時打的完打不完?
無念 ID:soWAGz1Q 15/08/23(日)04:15 No.1710439
>>No.1710428
>翻譯完整本漫畫大概只要兩三小時
一看就知道沒做過漫畫翻譯
你以為只要能看懂就是翻譯喔
以為翻譯都不用打字的嗎
翻完初稿後都不用校潤喔
無念 <a href="mailto:SAge">無名</a> ID:qC7kD/YE 15/08/23(日)04:39 No.1710445
>>No.1710435
>你去買一本海賊王,把日文台詞全部打出來就好,不用翻譯,
>看你兩三個小時打的完打不完?
這個回覆 很確實

我不認為這是簡單的事
無念 ID:N/2h8lOI 15/08/23(日)07:26 No.1710459
回覆: >>1710485
>>No.1710428
看懂意思,跟翻譯成「貼切」的中文,之間差不多有五倍的時間差異
中文能力要求比日文能力要求高很多(因為是日翻中
當然不排除你天生才氣過人不用推敲琢磨,這樣就真的可以很快
無念 ID:bbUian7c 15/08/23(日)09:08 No.1710479
>>No.1710428
呵呵
你所謂的翻譯跟出版社需要的翻譯在意義上完全不一樣啊
無念 ID:6CiGFNj6 15/08/23(日)09:18 No.1710485
>>No.1710459
之前暗殺教室可以把先生翻成為師
還有更之前的我叫阪本
算好還是不好呢
無念 ID:qv1r3/RU 15/08/23(日)09:30 No.1710487
回覆: >>1710502
>>No.1710485
跟物語系列那個連"牛逼"都有的算還好了
說到這個
台版無職裡面有用"騷"這個詞形容洛克希
結果百度那裏有一堆人無法接受
無念 <a href="mailto:SAGE">無名</a> ID:DC2D43z2 15/08/23(日)09:33 No.1710488
雖然有點歪串,故sage
學韓文之前這版就有提過,有愛,願意熱心分享的人是因為
韓國那邊因為管道關係通常能先拿到生肉(然後會考成韓肉
所以為了能讓我/伸手黨早一步(早那一,兩天)得道新資訊情報甚至是考好的中文熟肉
而去學韓文的...
無念 ID:QQgWNY1E 15/08/23(日)09:49 No.1710495
>>No.1710485
嗯...是沒啥關係
但問題是要去賭未來作者不會針對原文的該用語來作雙關伏筆
比如說未來劇情新增一個自稱為「師は...」的角色出現
藉以和自稱「先生は...」作區別等等

換句話說,你永遠不知道未來會發生什麼
所以針對連載中的作品是盡量直翻直述,不做多餘潤飾
無念 ID:a7R89gVA 15/08/23(日)09:57 No.1710500
回覆: >>1710505
>>No.1710495

張益豐鬧過最有名的笑話:

他在翻進擊的巨人的時候,把"尤彌爾的子民"翻成"由留美的子民"(連五十音都翻錯),
誰知道後面真的出現了"尤彌爾"(也不能說後面,只是她的名字後段才出來),而且還跟前面這段密切相關,
這下就大鑊了...
無念 ID:5VezbcVc 15/08/23(日)10:01 No.1710502
回覆: >>1710513
>>No.1710495
這個我懂
大家來試試看翻譯「インヴェルズ」吧(逃

>>No.1710487
畢竟那是台版不是大陸版
一堆大陸版的翻譯還不是用上了像"牛逼裝B"這種大陸用語
他們無法接受是他們自己的事
無念 ID:qv1r3/RU 15/08/23(日)10:17 No.1710505
回覆: >>1710594
>>No.1710500
這個聽說再刷版就改過了

>>No.1710495
看到這個我又想到一個
月光條例的工藤伽耶 這位的名字到後期才公布
所以就出現青文把她的小名譯錯的情況

不過青文亂搞也不是第一次了
賈修前期的錯誤真的很多 超能少女組還出現把中元節譯成清明節的情況
無念 ID:rU51BrCE 15/08/23(日)10:31 No.1710508
回覆: >>1710514
N1 只要會說日文就能過了吧
我考N1的時後斜前方就一個日本小學生來考

實際上聽力的部分只要先搞清楚她會在敘述裡面故意混淆你就不會上當了

後來考上N1
朋友還覺得我很無聊
先考N3 N2 最後再考N1...
她覺得直接考N1 會過就是會過呀
無念 ID:64rVK0qY 15/08/23(日)10:35 No.1710512
>>No.1710112
日本一堆大陸留學生
要請還比請台灣人便宜多了
給個打工薪水就好

至於熱情的話
本人有在幾個漢化組混過
熱情不是至上
但是有熱情會好辦事許多
這部分要突然舉例有點困難

簡單的說就是有些東西翻譯你要去考慮這東西的時空背景
尤其像是艦娘之類會扯入歷史/軍事這種其他專有領域的
你會做多少資料就取決於你的熱情了
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:aZETwc7o 15/08/23(日)10:39 No.1710513
回覆: >>1710530
>>No.1710502
ヴェルズ才對吧wwww

你的下一句是 該死的畜生你略了什麼
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:H.y8CGpM 15/08/23(日)10:40 No.1710514
回覆: >>1710529
>>No.1710508
本來就是........我就直接上N1的

說真的相關工作資格實質上都要求N1(←最低要求是N2啦,可是N1滿街跑的鬼島真的有人會用N2的人嗎?)
考日檢又沒規定要先考低的,報名費也都一樣
我搞不懂報N2以下的人在想啥.....根本是浪費錢又浪費時間
無念 ID:64rVK0qY 15/08/23(日)10:41 No.1710515
另外再補充一下
正常漢化的程序是[沒幹過出版社 不過大體上應該也會是這樣]
圖源(出版社一定有 漢化就是掃圖)
翻譯-校對-嵌字-檢查-發布

其中有個校對是很重要的
尤其是長期連載的東西
你不可能確保每次翻譯這作品的都是同一個人
然後翻譯同樣的句子可能10個人就有10種結果
所以需要校對去整合成一個版本
無念 ID:wvtMmSjg 15/08/23(日)11:11 No.1710529
>>No.1710514
個人是身邊沒人學日文
所以想試一下就先考N3了
結果太簡單真的浪費時間
第二次就直接上N1

不過去考的時候還是一堆考生在念書
害我很訝異
無念 ID:5VezbcVc 15/08/23(日)11:12 No.1710530
回覆: >>1710532
>>No.1710513
是「インヴェルズ」沒錯啦,把這個翻成「侵略魔」老實說沒有問題
結果後來官方把「ヴェルズ」拆出來使用, 結果就出現「略魔」了www

但要舉例子的話是要舉前面的, 因為這是回

>>No.1710495
> 換句話說,你永遠不知道未來會發生什麼
這句話
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:H.y8CGpM 15/08/23(日)11:22 No.1710532
回覆: >>1710550
>>No.1710530
直接音譯

淫怕魯濕

(逃)
無念 ID:wiPiBohw 15/08/23(日)11:45 No.1710544
附圖
明明很簡單,但合格率還是這麼低真是不可思議
無念 ID:TmvmCgus 15/08/23(日)11:47 No.1710545
>>No.1710544
島民最低都N1等級的
無念 ID:eiujT4KI 15/08/23(日)11:57 No.1710550
>>No.1710532
陰萎魯濕
無念 ID:uEIrmUu6 15/08/23(日)12:00 No.1710553
>>No.1710544
原來有那麼低喔
是哪些人拉低的啊
是那些考試前一刻還在看文法書的假掰人嗎
還是其他沒漢字的國家?
無念 ID:EHlfMQTI 15/08/23(日)12:18 No.1710565
回覆: >>1710567
>>No.1710544
合格分數定那麼低還只有30%合格率的確很不可思議...
無念 ID:uTjRpj0A 15/08/23(日)12:20 No.1710567
>>No.1710565
要嘛就是考好玩的或是報了卻沒來考的

報名跟考試間隔太久,臨時來不了也很正常
無念 ID:wiPiBohw 15/08/23(日)12:26 No.1710570
>>No.1710567
>>報了卻沒來考的
這種還頂多佔5%吧,雖然7月的考試我隔鄰的就沒來...
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:bhNcG6a2 15/08/23(日)12:49 No.1710580
所以這裡的鍵盤大濕有幾個是能翻得好的?
像強國那種日式中文不流利不達意外加對岸用語洗腦的就不用說了
無念 ID:KiZIH6BY 15/08/23(日)13:13 No.1710594
>>No.1710505
>>賈修前期的錯誤真的很多
最經典的應該是把「功夫(カンフー)」翻成「寒風」吧......
無念 ID:h6w51zl6 15/08/23(日)13:27 No.1710609
喰種Re 招校對
無念 ID:TmvmCgus 15/08/23(日)13:32 No.1710616
回覆: >>1710620
>>No.1710567
>>要嘛就是考好玩的或是報了卻沒來考的
這種人很少,因為報名是要錢的
至少我考過N1.N2的時候
一個班最多2位左右,大約也才5%以內


至於有人提到人名翻譯
人名翻譯真的很麻煩
1.譯者不是作者,不可能知道作者設定的人名是否有特別意義
有些可能是讀音梗,有些可能是意義梗
所以翻譯要很清楚是要音譯還是意譯
2.有些作者在名的部分直接用平片假名
因為讀音可以選字,所以容易造成不同譯者翻譯上的不同
3.最慘的就是作者在名的部分直接用平片假名,結果後期卻出現漢字
造成前面譯者自行選字後前後名稱兜不攏

我是不清楚,日方會不會跟台出版社討論翻譯事項
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:QqBdRECM 15/08/23(日)13:35 No.1710617
乾新番捏他屁事
無念 ID:qv1r3/RU 15/08/23(日)13:39 No.1710620
回覆: >>1710626
>>No.1710616
>我是不清楚,日方會不會跟台出版社討論翻譯事項
是會的
夫妻甜蜜物語據說是談了一個月才決定
紀錄的地平線裡面的譯名似乎都有找作者討論過
無念 ID:wiPiBohw 15/08/23(日)13:47 No.1710626
回覆: >>1710648
>>No.1710620
>>紀錄的地平線裡面的譯名似乎都有找作者討論過
支援:
https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1389257405.A.95C.html
無念 ID:tuu5nAQE 15/08/23(日)13:51 No.1710629
考過了N1/N2,不代表真的完全掌握了N1/N2的文法,
JLPT只考理解不考應用,
只會聽和讀,不會寫和說的人無法在拿來當職業技能,
頂只能當個日翻中的苦工而已

>>No.1710544
舊制1級時合格率還低喔,只有20台程度
N1合格線已下降(70%->60%)
正常唸完N1課程還過不到根本就科科
無念 ID:tuu5nAQE 15/08/23(日)13:53 No.1710632
別說加入寫作或會話,
單是JLPT不用選擇題全部用改寫的,
我擔保合格率一定降到個位數字
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:.zPqKkdo 15/08/23(日)13:55 No.1710636
回覆: >>1710640
呵呵N1本來就很不靠譜阿
別人都以為我很厲害
結果突然要寫片假名出來時有時還會寫不出來呵呵
無念 ID:wrjtbDMU 15/08/23(日)14:03 No.1710639
回覆: >>1710711
日檢N1不過是一般日本國中生的水平而己。

語言交換中心來學中文的外國人,上課教材是中文版的櫻桃小丸子。
程度在中文人士小學~國中之間。

外文系的都知道,
大三、大四必須苦讀的英美文學,也只是美國高中一年級程度的東西。
無念 ID:wiPiBohw 15/08/23(日)14:04 No.1710640
>>No.1710636
因為平時打日文都是用羅馬音輸入的啊_(:з」∠)_
無念 ID:YL/A8eck 15/08/23(日)14:12 No.1710647
回覆: >>1710867
>>No.1710428
老實說好了,這種程度不需要在日本待五年
在台灣公司擔任日本客戶的業務窗口,一、二年就可以做到你下面列的這些項目了。

應該說在日本待了五年,"只有"這點程度。
無念 ID:5VezbcVc 15/08/23(日)14:15 No.1710648
>>No.1710626
這譯者真有愛!
無念 ID:sJePLPYA 15/08/23(日)14:54 No.1710678
肥它每逢談到日語能力和動漫產業就會飛天
可是現實還是個22k或者尼特
無念 ID:WQk2ya2I 15/08/23(日)14:55 No.1710680
可是日檢合格比例不是看答題數嗎 ..
7通常比12月簡單


無聊每兩年就去測能力的路過
無念 ID:Wr2VrMxE 15/08/23(日)15:57 No.1710699
回覆: >>1710704
大家都不買正版或跑去租書>>出版社沒收入>>沒收入就只好壓榨員工薪水

會造成這種惡性循環也不能全怪出版社
而且東立手上多是熱門作的代理,還會有這種低薪的現象
可見市場真的是萎縮很多了?
無念 ID:zLrDoBko 15/08/23(日)16:02 No.1710704
>>No.1710699
只要你是老闆
成本能壓多低就壓多低
人跑掉總有人會再來
品質差還是有人買、不買的還是不會買
就算今天漫畫超大眾人手一本還是這樣搞的啦...
無念 ID:9jqrBmqw 15/08/23(日)16:16 No.1710711
>>No.1710639
正如初中就要讀古文
根本就不是外國人會讀的應用文等級
無念 ID:ltpOtcr2 15/08/23(日)16:16 No.1710712
不用為公司操心
在怎樣都會有人應徵
找不到台清交沒關係 底下有成千上萬的糞校生等著應徵
在找不到還有中年失業的尼特宅叔腐姨搶著要

22k又如何 老闆沒再怕的呢 資歷普普的你來應徵他們搞不好還看不上
無念 ID:acs0r1tM 15/08/23(日)17:13 No.1710749
回覆: >>1710791
說到底就是這種中游以下的ACG日文讀翻在現在台灣有點供給過剩了...一般讀者實際上標準也不可能如同商社一樣高
真有高薪ACG翻譯的職缺也早給高手搶去了 不甘心就是在這個紅海內拼上去阿 罵老闆一點用也沒有 標準魯蛇心態
世界第一的台積電都能讓蘋果殺價了 一個ACG翻譯算甚麼
無念 ID:EJ9f7OMk 15/08/23(日)17:18 No.1710754
日文系的被你們這樣一說感覺前途無光...
無念 ID:hdg.bh7g 15/08/23(日)17:22 No.1710759
>>No.1710754
說真的………除非很強
不然樓上說光了
無念 ID:eiujT4KI 15/08/23(日)17:23 No.1710761
>>No.1710754
我做翻譯,年薪接近百萬...所以不必太氣餒
無念 ID:q7k.evjU 15/08/23(日)17:29 No.1710770
>>No.1710761
豐哥,是你?
無念 ID:soWAGz1Q 15/08/23(日)17:40 No.1710791
>>No.1710749
跟漫畫與動畫字幕比起來
輕小說翻譯算是ACG翻譯裡比較高薪的缺
因為比較下內容難翻不少
而且這塊其實也滿缺人的
雖然缺人但這窄門比漫畫翻譯難進去得多
無念 ID:.mk45cQw 15/08/23(日)17:42 No.1710796
>>No.1710754
哪有一定無光的
多學一種語言就多一份市場
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:uN9mxNT6 15/08/23(日)17:46 No.1710803
翻譯是一種只要努力就能入門,但要精通就各憑本事的行業。
這麼說來,似乎各行各業也都如此,只是光靠背單字跟文法
是不夠的,如果無法瞭解兩國的文化差異跟歷史,那麼只怕
連電子翻譯機都不如。而能夠跨過那道門的人,才不會想當
個雜誌社領時薪打雜的,就算要當也是高級打雜的,替人隨
身口譯豈不是賺更多?平平都算時薪,一個幾十元幾百元跟
幾千幾萬相比,哪個比較值得自不在話下。
無念 ID:mrjSBgRM 15/08/23(日)17:53 No.1710817
>>No.1710803
就跟犯罪一樣...有心誰都能入門,但是能否專精和開發才是重點。

好比說詐欺吧...入門的也就學金光黨那種面對面詐騙個幾千幾萬還被人看到臉的,但是等級累積到宗師級則是一層又一層的下線,你這最大尾的根本連騙都不用,專心收錢就夠了...

好比說黑心食品吧...入門的也就大概是偷工減料每個月成本省個幾千幾萬,等級宗師的則是大賺幾億幾十億讓全國人口都吃大便吃得好開心還要感謝你。

好比說政府吧...入門的月領幾萬的公務員,宗師級的則是...等等,有人按電鈴...
無念 ID:5VezbcVc 15/08/23(日)17:59 No.1710824
>>No.1710761
很難令人信服啊,說一下你翻過什麼吧?
無念 ID:SEMQ7oHI 15/08/23(日)17:59 No.1710825
回覆: >>1710839
>>No.1710803
我不太懂行情但時薪幾千萬是不是有點...厲害?
無念 ID:84o/ldlM 15/08/23(日)18:00 No.1710828
>>No.1710761
如果是口譯我相信,但筆譯應該不可能
無念 ID:eiujT4KI 15/08/23(日)18:02 No.1710831
>>No.1710828
>>No.1710824
自己去找FB翻譯社團吧,純筆譯超過百萬的多的是
我是想鼓勵人,又不是要來誇自己厲害
無念 ID:CTzA4LXs 15/08/23(日)18:04 No.1710832
回覆: >>1710905
還是那句老話
翻譯外文程度是次要
中文程度才是最重要的
無念 ID:mrjSBgRM 15/08/23(日)18:15 No.1710839
回覆: >>1710916
>>No.1710825
>幾千幾萬
為什麼有辦法看成幾千萬...
無念 ID:ltpOtcr2 15/08/23(日)18:34 No.1710851
年薪幾千萬..這種是跟著大公司老闆的口譯員 或是大聯盟足球員的翻譯員(通常是不包含日語在內的外文)才有可能

那種跟著老闆經理的隨身翻譯員 沒有長輩沒有後門也沒有名氣的話 除了學歷要夠強 本身實力也跟學歷一樣強 還要長得年輕又光鮮亮麗才有機會
無念 ID:ltpOtcr2 15/08/23(日)18:44 No.1710854
>>No.1710754
不會沒前途 有實力的話還是很多人搶著要
學歷不好 可以靠工作經驗來彌補
一樣能過不錯的日子
好工作這種事很多時候看機會緣分 但更多的時候是看自己的規劃和努力
無念 ID:jslXPPMY 15/08/23(日)19:00 No.1710867
>>No.1710647
應該說考試用的是文法
但日常要用是靠文感
很多會考試但不會說或會說不會考就差在這
常接觸就會在腦內自動浮出句子
就跟英文有人多益七百多分但跟老外交談還是很困難一樣
無念 ID:FduCN.wc 15/08/23(日)19:39 No.1710882
之前有人在ptt發的東立某輕小說校正文

https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1439912482.A.8EB.html
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1439980603.A.25E.html
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1439991909.A.20E.html

正職要N1是很有必要的,
因為你不知道你的私人翻譯究竟有沒有N3...

看完害我也想吃咖哩了...
無念 ID:pHvDZ9u6 15/08/23(日)19:59 No.1710903
>>No.1710882
那幾篇看下來就只記得濃湯咖哩www
無念 ID:EYVhqf42 15/08/23(日)20:01 No.1710905
>>No.1710832
非常同意
特別是小說
讀者不一定知道翻譯是否正確
但可以明確的感覺到閱讀不順暢
無念 ID:rxkofyuE 15/08/23(日)20:03 No.1710909
回覆: >>1710914
>No.1710882
看到這種校正文就想到前幾年那個告讀者的譯者
無念 ID:5VezbcVc 15/08/23(日)20:03 No.1710910
剛好買了咖哩回家當晚餐
試試看製作傳說中的「濃湯咖哩」好了

這到底要怎樣作呢?
無念 ID:mrjSBgRM 15/08/23(日)20:10 No.1710914
回覆: >>1710918
>>No.1710909
那個讀者是活該被告...本身不懂日文不打緊,但卻只不過看了別人的感想就去對譯者進行一連串的人身攻擊還罵得很難聽,上了法院後檢察官直接丟原文要他念幾句聽聽卻念不出來,最後只好承認自己不懂日文。

而且那個讀者連去找原文和其他人翻譯的都沒有,就算自己不懂,至少也該找其他證據吧?

沒主見又衝動辱罵他人的人被告也是活該。
無念 ID:SEMQ7oHI 15/08/23(日)20:13 No.1710916
>>No.1710839
...抱歉,一時目脫
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:X1tz4Pyw 15/08/23(日)20:17 No.1710918
>>No.1710914
雖然我也覺得那個讀者那樣亂嗆被告活該
不過那時那個譯者的發言給我的感覺也不是很好
而且我記得他後來也被人貼校正文打臉,不過倒是忘記在哪裡看到了
無念 ID:84o/ldlM 15/08/23(日)20:56 No.1710940
回覆: >>1710970
>>No.1710882
是有抓到些錯誤沒錯,不過也有些地方抓得有點吹毛求疵
無念 ID:84o/ldlM 15/08/23(日)20:57 No.1710942
不知道一本輕小說的話,各大出版社的待遇怎麼算的?又給譯者多少時間翻譯呢?
無念 ID:soWAGz1Q 15/08/23(日)21:04 No.1710946
回覆: >>1710974
>>No.1710942
我只知道東立跟尖端的輕小說一字都是0.4
一般都是給兩個月的時間譯一本
無念 ID:noAmc34o 15/08/23(日)21:09 No.1710948
回覆: >>1710953
>>No.1710882
這校正文明明自己也有些許問題還有臉校正別人....
無念 ID:oJ5hDiZA 15/08/23(日)21:17 No.1710953
附圖
>>No.1710948
要來戰翻譯了嗎(興奮
無念 ID:gCjE15nw 15/08/23(日)21:17 No.1710954
>>No.1710942
台灣東販輕小說是每字0.35~0.4,
也差不多是大約兩個月時間翻譯
無念 ID:gCjE15nw 15/08/23(日)21:18 No.1710956
>>No.1710953
遊戲王最有名的翻譯不是「快樂女郎」嗎?
無念 ID:bYzeFqCY 15/08/23(日)21:20 No.1710959
附圖
>>No.1710953
大聲說出我的名字啊 菜逼八
無念 ID:2HdxFRB2 15/08/23(日)21:24 No.1710964
>>No.1710953
俺に力を貸せ!!
異色眼漩渦龍 ID:ARUgaBl2 15/08/23(日)21:24 No.1710965
回覆: >>1710970
附圖
>>No.1710953
異色眼漩渦龍:支那人把我翻成風雷龍耶 ボルテックス是要怎麼翻成風雷啊?
無念 ID:eiujT4KI 15/08/23(日)21:32 No.1710970
>>No.1710965
"VOLT"一字用在名字,的確會取傾向雷系的名字,
以事後官方名字來批,說真的有點不公平

>>No.1710940
我個人也這麼覺得,用字草率或許有,但不算通篇錯誤
反正在網路上批評輕鬆得多
當然東立的水準大家都知道...
無念 ID:X97DJVx2 15/08/23(日)21:36 No.1710971
個人的疑問,像樓上放遊戲王日文版的卡來戰翻譯..

對於日本人來說.......他們真的能理解這些文字的
意思= =?
無念 ID:NmVVGP2c 15/08/23(日)21:36 No.1710972
會日語真好
自己做的漫畫沒有一個翻譯
時常得找人幫忙
很常找不到人
也不能找沒看過的
搞的壓力很大
無念 ID:qv1r3/RU 15/08/23(日)21:40 No.1710974
>>No.1710946
柯南據說是用字量來決定翻譯的稿費
然後聽說魔蔥的那兩本超厚設定集(合計700多頁)花了四個月來翻譯


順便一提 剛剛稍微去看一下
關於無職的"騷"的問題 罵得最大的那個好像是台灣人
http://tieba.baidu.com/p/3956580671
無念 ID:gCjE15nw 15/08/23(日)21:44 No.1710976
>>No.1710974
騷,想(ry
無念 ID:TGPMftuU 15/08/23(日)21:44 No.1710977
>>No.1710824
>>No.1710828
同樣幹翻譯(筆譯)路過

月收說多不多,說少不少,22k總是有的(港元)
無念 ID:eiujT4KI 15/08/23(日)21:46 No.1710978
>>No.1710974
一般來說,漫畫就是看頁數,
字量特別多的則會算字數,但是字數不一定比較賺

以東立來說,一頁給16元,柯南一本假設200頁好了,算頁數3200元,若以字數計價,

一個字算0.2 要16000字
一個字算0.25 要12800字

低於這些數字,算頁數反而比較賺
無念 ID:dTL6gCPI 15/08/23(日)21:52 No.1710985
回覆: >>1710990
>>No.1710970
不是Volt是Vortex吧
請問風雷龍是從何而來的翻譯?
我在對岸AB站看彈幕偶爾提到都還是漩渦龍

不過日文中片假名氾濫的情況確實很討厭
很多舶來詞明明直接用原來的拉丁寫法就好
非要音譯一下變得模棱兩可
比如新的翻車魂究竟是Scarlight還是Scarright?
無念 ID:mrjSBgRM 15/08/23(日)21:55 No.1710988
回覆: >>1711005
為什麼大家都沒提到翻譯圈中的台灣之光宅王朱學恆?

他真的翻譯得很好啊,不只是賺錢而已,更引進了歐美奇幻文學的良好風氣進到台灣這塊奇幻荒漠,簡直可以說是翻譯圈中名利雙收的最佳典範。

初級翻譯在意薪水高低,入門已久的翻譯在意作品好壞,既有能力又有機緣的翻譯則是用翻譯來改變環境,宅王朱學恆應該就是在這種得天獨厚加上他自己本身有雄厚的才氣下闖蕩出自己的一片天。
無念 ID:xOTXNrkE 15/08/23(日)21:56 No.1710989
>>No.1710227
學日文是因為地緣因素
中文就別提了
英文是一定要有的
那麼未來在職場上最有可能接觸到的第二語言
那大多是日文
至於狗叫
假設你養隻狗很吵很不聽話
你會汪汪汪汪汪的和牠對話?
只會更吵吧
一定是"高麗!你他媽的給我閉上你的狗嘴"
不是嗎?為啥花大錢要去學只有一個字的音呢?
無念 ID:eiujT4KI 15/08/23(日)21:57 No.1710990
>>No.1710985
>不是Volt是Vortex吧
當然
http://yugioh-wiki.net/?%A1%D4%A5%E9%A5%A4%A5%C8%A5%CB%A5%F3%A5%B0%A1%A6%A5%DC%A5%EB%A5%C6%A5%C3%A5%AF%A5%B9%A1%D5
無念 ID:96DyXIUo 15/08/23(日)21:58 No.1710991
>>No.1710971
>個人的疑問,像樓上放遊戲王日文版的卡來戰翻譯..
>對於日本人來說.......他們真的能理解這些文字的
意思= =?

這就是表音系統跟表意系統語言的差異啦
中文是少數的表意符號 逐字都有代表對應的意義與符號
而英日文這些都是表音符號 只有表組合再一起的發音方法 意義是後加
所以字詞比較不會有中文這種必須望文生義的翻譯問題

例如Hawkeye就是ホークアイ 直接以發音表意 但是中文就要考慮對照發音系統的"霍克艾"還是對照表意系統的"鷹眼"
無念 ID:uEIrmUu6 15/08/23(日)22:01 No.1710992
附圖
Q:請問「ナイト・オブ・ナイツ」應該如何翻譯?
1.夜之騎士
2.騎士之夜
3.夜之夜
4.騎士之騎士
5.奶頭・噢不・奶子
無念 ID:noAmc34o 15/08/23(日)22:01 No.1710993
>>No.1710971
之前極道超女有個橋段
A:(雛)還真是untouchable啊
B:我知道!你是在說那個搞笑藝人嘛!
無念 ID:TmvmCgus 15/08/23(日)22:03 No.1710994
>>No.1710974
假如不是用發騷
而是又騷又可愛,我想應該比較沒人會抱怨
是說騷現在在中文算有這用法嗎

關於ロキシー 這種片假名譯名的問題
我一直想問到底怎樣才算是對的
例如シャルル 從日文發音來看就是夏露露
問題從正確發音來看是Charles 查爾斯

我覺得這真的只能怪日本人自己發音不正確了
無念 ID:gCjE15nw 15/08/23(日)22:05 No.1710995
>>No.1710994
法文的發音就是夏露露沒錯啊
無念 ID:xOTXNrkE 15/08/23(日)22:05 No.1710997
>>No.1710992
身為一個紳士
當然是5
無念 ID:G4fWgtr. 15/08/23(日)22:14 No.1711003
>>No.1710971
>>對於日本人來說.......他們真的能理解這些文字的意思= =?
不知道你是不是這個意思
不太難的英文寫做片假名他們會懂吧,難點就要查查字典
遊戲王卡片上的大概都要查一查吧?
至於マジェスペクター這種自創組合字就...(話說「威風妖怪」聽起來不太majestic啊)

>>No.1710992
ナイト・オブ・ナイツ (Night of Knights / Knight of Nights)とは、東方Projectの楽曲「フラワリングナイト」のビートまりおによるアレンジ曲である。 英表記については、ビートまりお本人が「英語表記はすべて正しくもあり間違いでもある」と述べているがSEGAが提供するmaimai GreeNでの英語表記は、NoK, KoNが併記されていたため本稿でもそれに倣った。
>>英語表記はすべて正しくもあり間違いでもある
這...
無念 ID:jslXPPMY 15/08/23(日)22:17 No.1711005
>>No.1710988
如果他現在肯回去好好當翻譯我會比較讚賞他
好漢不提當年勇
獨角獸的影靈衣 ID:ARUgaBl2 15/08/23(日)22:21 No.1711008
回覆: >>1711013
附圖
>>No.1710970
翻成風雷龍的傢伙就是把ユニコーン翻成麒麟

拜託!ユニコーン不是獨角獸嗎?翻成麒麟的理由竟然是典故?那其他威風妖怪怎麼就不是這樣?而且連意義都完全不一樣了 獨角獸和麒麟根本不是同一種"幻想生物" 意義都翻不到了還想用典?

到底怎麼翻成麒麟的?

真要說的要ユニコーンの影霊衣不就翻成麒麟的影靈衣?
無念 ID:bW9GAm2Q 15/08/23(日)22:27 No.1711013
回覆: >>1711016
>>No.1711008
可是...這邊打的是ユニコールの影霊衣,ユニコール跟ユニコーン應該有差...吧?
無念 ID:mrjSBgRM 15/08/23(日)22:30 No.1711014
日文翻譯這一塊好像沒有一個翻譯能夠像朱學恆那麼出色的...果然當英文圈翻譯的出路和成名機會比較廣嗎?
無念 ID:EooE0QtM 15/08/23(日)22:32 No.1711015
不知道有沒有人跟我一樣
考N1問題出在聽力
但不是聽不懂
而是記不住
我自己靠著生肉+一堆雜七雜八的方法考上N2
但去考N1時發現問題出在聽力
尤其是後面的長篇聽力 聽到後面根本忘了前面再說什麼
雖然他有給你筆記的空間 但根本不知他會問什麼型態
無從下筆...
但如果拆成一句一句的翻 我發現就不會有問題
無念 ID:xOTXNrkE 15/08/23(日)22:34 No.1711016
回覆: >>1711025
>>No.1711013
日文雖然只有30%的及格
但是數量絕對遠勝於多益考800分以上的人數
無念 ID:eiujT4KI 15/08/23(日)22:39 No.1711022
>>No.1711014
什麼叫出色? 賺的錢很多,還是饒富風味?
前者大概沒有(以瞬間風速來說),後者可是多得多

別的不說,舉一個會有爭議的代表性人物:賴明珠
我想明眼人一看就知道這代表什麼了
無念 ID:hvxe4nvA 15/08/23(日)22:40 No.1711024
回覆: >>1711026
>>No.1711014
這傢伙是剛好搭上電影的順風車
不然他哪根蔥阿,不過就是翻譯罷了
無念 ID:gCjE15nw 15/08/23(日)22:40 No.1711025
>>No.1711016
你完全講反了
每年多益800分以上的遠高於日文N1人數
(因為多益有期限,很多人會重考)
但是英文人才需求也遠大於日文人才
無念 ID:mrjSBgRM 15/08/23(日)22:42 No.1711026
>>No.1711024
自古文人相輕...我沒想到翻譯圈不同語言也要這樣...

朱學恆翻譯得很好啊,好像連傳奇神作星海爭霸也有他的參噢,很少有翻譯能夠這樣接連經手大作品還能弄得如此出色的吧。
無念 ID:hvxe4nvA 15/08/23(日)22:46 No.1711028
>>No.1711026
我的意思是,翻譯本來就是不會出名的職業
一個翻譯搞到像他一樣根本怪事好嗎?
又不是像cv搞到偶像化了
無念 ID:eiujT4KI 15/08/23(日)22:51 No.1711031
>>No.1711026
不要扯啥文人相輕...

他翻得好是真的,但"翻譯圈中的台灣之光""傳奇"
"宅王""雄厚的才氣"等字
代表你早有定見,才會覺得不同意的人都是要輕薄你的朱

還有下面也很扯
>初級翻譯在意薪水高低
討生活在意有何不可?報酬好產出的水準才高,這應該是所有業界的基本常識

>既有能力又有機緣的翻譯則是用翻譯來改變環境
如果有一片藍海或許可以,但這是很複雜的,
不然你以為全翻譯界只有朱學恆有理想有抱負?

他掌握到當時的機會並且賭對了,然後發揮自己的全力
這是大家有目共睹
但是否有捧他一輩子?大家自己有自己想法
無念 ID:noAmc34o 15/08/23(日)22:56 No.1711034
>>No.1711014
...張益豐?
無念 ID:noAmc34o 15/08/23(日)23:06 No.1711039
>>No.1710994
有時候這種情況反而會是日文片假名較正確
因為他們會用原(法or德)文發音而不是英文發音
比方靈芝使魔アンリエッタ(Henrietta)
中文是按英文翻漢麗塔,但法語不是那樣
無念 ID:gLvfg5UU 15/08/23(日)23:15 No.1711042
回覆: >>1711050
>>No.1711026
>好像連傳奇神作星海爭霸也有他的參噢

你忘記他翻魔獸爭霸三的初期被人笑到翻掉嗎

天眼通
迷縱步
魔化金身
天神下凡

討論區當時對他把奇幻作品硬套成武俠風一怎麼不滿
無念 ID:Sv8zHTmI 15/08/23(日)23:40 No.1711050
>>No.1711042
天眼通到是還好
其他就真的www
無想轉身(笑)
無念 ID:.nJvegk6 15/08/24(月)00:18 No.1711081
我最不爽的就是這個條件
>>需有1年以上正式筆譯經驗,並請提出出版作品。
每家都要有經驗的,那請問這些有經驗的哪生出來
總要有人去培養吧
但每個資方都只想把教育培養丟給別人去做
無念 ID:6gtuN0IA 15/08/24(月)00:22 No.1711082
>>No.1711081
大部分公司都會開有經驗
但是實際上也未必
因為有時候缺人也不會管這個了
次要是 你條件開很高 前提是你公司或薪水要對得上
無念 ID:9acBAv7Q 15/08/24(月)00:32 No.1711087
回覆: >>1711102
>>No.1711081
這不是廢話嗎?
同個工作
無須經驗的公司開22K 一年經驗的公司23K
一賺好一年經驗後馬上跳槽的人多如牛毛
就只因為別人前比自家公司多開1K

與其當別人的職員訓練所不如跟進等著撿現成
還不算養人的時間根本就是賠本
無念 ID:qu8OIElU 15/08/24(月)00:33 No.1711088
回覆: >>1711093
>>No.1711081
沒經驗找不到工作
但找不到工作又怎麼會有經驗(ry
無念 ID:eVtKYnXg 15/08/24(月)00:38 No.1711093
>>No.1711088
很簡單啊...第一年工作不收錢當實習生你就有工作經驗了啊...

現在市面上有很多公司都這樣專門開個"賣"經驗的部門...薪水?連正職、打工都算不上,勉強只有餐點費,但你就幫忙個一年就會給你開立個證明之類的讓你有所謂的"工作經驗",其實也真的有工作經驗...因為讓你做的都是正職的業務範圍...

你說出了事情誰負責?出了事再說嘛。
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:irZhhVVM 15/08/24(月)00:39 No.1711094
>>No.1711081
我有這個經驗
也剛好是接友社的漫畫翻譯
但是老實說,現在我已經不削接這案子了
這種公司就讓它自生自滅好了
我正等著看日方什麼時候要把版權拔起來
無念 ID:hQDJxrEY 15/08/24(月)00:43 No.1711098
回覆: >>1711109
>>No.1711081
1. 弄個QQ去對岸找家收人的漢化加入一下滾個一年半載的翻譯經驗有很難?前提你是真的有翻譯的本事
2. 去當半個SOHO接一下翻譯的工作
3. 找些日本影片翻譯一下貼YOUTUBE堅持個一、兩年
先不說這是不是正式的、能不能被承認的經驗
但有這一點已經比其他沒有的應騁者高出一線了

真的有心在這一行發展或謀入行的人,早就會為自已的經驗不足而做上些準備
但在你抱怨的時候你有想過自已真的是準備充足嗎?
無念 ID:Gic4BMcY 15/08/24(月)00:44 No.1711100
回覆: >>1711135
東立投了兩次,雖然沒誤譯,都因為中文不順為由被退,就暫時不想再試了(想多練練筆)

但是看了看這些錯翻得很誇張,又能當譯者的人,心裡就有點複雜...
無念 ID:7wgyEHTc 15/08/24(月)00:48 No.1711101
附圖
>>討論區當時對他把奇幻作品硬套成武俠風一怎麼不滿
其他的不說,至少就無想轉生(Evasion)與魔化金身(Metamorphosis)這兩個譯名就還不錯
Evasion遊戲預設的技能icon就跟北斗神拳的招式非常相像
而"魔化金身"則是符合劇情中伊利丹(狩魔獵人)使用惡魔之力的背景設定,也與技能效果的"變身成惡魔"相符
無念 ID:HfiZUv32 15/08/24(月)00:48 No.1711102
回覆: >>1711110
>>No.1711087
其實台灣最大的詬病就是公司不願意培養新人
理由不外乎是年輕人忠誠度太低的鬼問題
重點是台灣公司永遠不去重視根本問題
忠誠度太低還不是公司自己搞出來的
首先起薪低我覺得可以接受
因為新進人員什麼都不會要求高薪的確不太合理
但是公司必須有正常的加薪制度
台灣薪水3~5年沒漲是常態
更別說老是搞些幾千塊的獎金制度搞的好像很大方
事實上公司坑了你的勞退你還不知道還以為資方很佛心
講難聽點台灣加薪制度很糟,一堆人在領死薪水
還一堆公司加班不給加班費或是東A一點時數西A一點時數
難怪一堆人寧可去考公務員
無念 ID:qu8OIElU 15/08/24(月)00:59 No.1711109
>>No.1711098
裡漫漢化能算工作經驗嗎
面試官:你就是那個壞運氣!?
無念 ID:LDOv9Jko 15/08/24(月)00:59 No.1711110
>>No.1711102
喜憨
這是技職教育上出問題
作為一個要賺錢的 培養新人到堪用幹嘛?當然是要即戰力進來
例如瑞士的技職教育 四天待工廠 一天上課上語言那些
國家出錢 公司不用付半毛錢
這才是叫培養新人
沒事培養妳幹嘛?你新人當然還是做正職 還要擔心受怕你沒經驗有沒有做錯 派人教你 還要擔心你離職後從頭找人
別啥都找公司怪
無念 ID:RRVhAXlI 15/08/24(月)01:15 No.1711116
>>No.1711110
日本就相反了阿
大公司幾乎只收剛畢業的新人 有經驗的他們還不收
在日本找工作 剛畢業的新人比工作幾年才轉職的好用太多了
無念 ID:NRFFZ88k 15/08/24(月)01:18 No.1711117
回覆: >>1711131
>>No.1711116
不是有經驗的不收
而是非應屆有空窗期的不收
如果是跳槽或轉職還好
有些人就是錯過了大三尾面試內定的機會
一路玩到大四去
結果隔年才去應徵的話
面試官會問說:你都在玩甚麼阿?
無念 ID:HfiZUv32 15/08/24(月)01:34 No.1711123
回覆: >>1711127
>>No.1711110
是阿
高職科大還不趕快廢一廢wwwwwww
無念 ID:9acBAv7Q 15/08/24(月)01:37 No.1711125
>>No.1711116
會這樣的原因一部分是日本的下上階級很明顯
下面的就是要無條件聽上面的人話(包含前.後輩)

臺灣歐
你看到新人上班時間玩手機 制止下還會被瞪咧!
無念 ID:9acBAv7Q 15/08/24(月)01:39 No.1711127
>>No.1711123
高職科大無法和業界接軌不是秘密 你不知道嗎?
無念 ID:RRVhAXlI 15/08/24(月)01:44 No.1711131
回覆: >>1711180
>>No.1711117
大公司就是新卒限定 中途採用完全不考慮
你靠中途採用 想進同等程度的公司幾乎不可能 所以日本人很多人就是幹一輩子 不會換工作
就連外國人去日本比較大的公司應徵 他們看到你履歷在國外是換過1 2間公司 都會認為你沒忠誠心了 不太敢收了
無念 ID:QPHoW7W. 15/08/24(月)01:49 No.1711135
回覆: >>1711141
>>No.1711100

可以試試投其他家出版社,每家的風格都不太一樣。

我以前也投過東立,可是沒過,當時被打槍的理由是太過直譯。

後來那本書出版後,我有買來看當初試譯稿的部分。

坦白講差異不大,我當初試譯被點出過度直譯的部分,那本書基本上採用一樣的翻譯,因為那真的就是直譯句,沒什麼需要修正的地方,所以搞不太懂評分標準。

現在主要是翻評價普遍比較好的那家出版社,那家是要求盡量符合原文,然後再進行一定的修飾。

這是輕小說的部分,漫畫我就不清楚了。
無念 ID:tFsoEabw 15/08/24(月)02:04 No.1711141
回覆: >>1711144
>>No.1711135
有可能負責人是不同一個人?
無念 ID:QPHoW7W. 15/08/24(月)02:21 No.1711144
回覆: >>1711200
>>No.1711141
實際狀況如何不清楚,總之試譯稿都會有所謂的老師來評分。可能是日本人,或是譯者編輯。

我目前接稿的這家,當初是由本身是譯者,同時也是編輯的人看過。試譯稿除非是錯誤太多,剩下的就看那個老師的口味如何。有人喜歡本土化,有人要求符合原文,有人喜歡口語式,有些講求用詞精簡。

第一個編輯講求用字精簡,跟我本身的風格相近,所以當初遇到他就幸運過關了。

第二個編輯講求口語化,同樣的句子第一個編輯不會改稿,可是第二個就會被改稿。

第三套書的編輯講求本土化翻譯,之前某些用詞不太敢用台灣流行語,因為用了也會被改稿,所以就翻譯得中規中矩,結果這位編輯又全部改成台式用語。

所以說,試譯稿沒過也不要氣餒,有可能只是沒遇到對的人。
無念 ID:agI5iXD2 15/08/24(月)06:45 No.1711176
回覆: >>1711183
說起來,妖精狩獵者的那位翻譯根本神人阿......
無念 ID:IMn6SkVw 15/08/24(月)07:27 No.1711180
回覆: >>1711200
>>No.1711131
不過理工科最近中途採用很盛行的樣子
到處都是人力仲介的廣告在幫忙找中途想轉職的
無念 ID:uiG.gCjs 15/08/24(月)07:47 No.1711183
>>No.1711176
現在這時代還那樣翻譯的話一定被很多酸民黑
現在多的是學過一點日文就想對其他人翻譯指指點點的
由於平均水準下降,所以翻譯都以直譯為主
只要照字面翻譯而且不懂還能用孤狗或翻譯機
無念 ID:pH6TFCQg 15/08/24(月)08:43 No.1711200
>>No.1711144
把原因都推到各人喜好簡單 有沒有考慮過作品風格適合與否?
當然有各人差異 但還沒入行的人不要去想那麼多 還不如去多想一點作品的事情

>>No.1711180
上面那位講得根本是很久很久以前的事 現在就如同另一位講得
只要工作經歷沒有空白 就算你待過別家也一樣會被錄取
日本確實很注重忠誠度 對大學畢業生與有工作經驗者的標準也不一樣
但基本上現在已經慢慢朝著歐美風格變化 只要你有能力 不是問題
無念 ID:gGzzo1FA 15/08/24(月)09:06 No.1711211
>>No.1711081
可惜現在才看到這個回文,不能早點來鞭你。
出版社要的經驗是你翻譯的作品,這不是要你有什麼正式出版書。
你平常要是有什麼業餘作品或是網路翻譯的話,都可以拿來給人當作參考。
突然兩手空空要人家用你,請問您是三星蔥嗎?
出版社沒有義務冒險用一個從沒翻譯經驗的菜鳥
也沒有一部作品可以讓菜鳥當做練習作業蹧蹋

如果你自認不是菜鳥,那就把你平時累積實力的作品拿出來讓出版社見識見識。
無念 ID:pH6TFCQg 15/08/24(月)09:21 No.1711225
>>No.1711211
這就是有心人和看熱鬧的人不同之處嘛
資方怎麼樣是一回事,自己該如何做則是另一回事
無念 ID:ns4hLsag 15/08/24(月)09:31 No.1711227
回覆: >>1711238
>>No.1711211
我覺得啦,找工作還是別拿不合法的東西出來比較好......
無念 ID:uKWzuWSM 15/08/24(月)09:38 No.1711233
回覆: >>1711239
>>No.1711211
出版社義務w
出版社當然沒義務來養翻譯員
所以才一直用低廉價格去招請「專業的」、「有工作經驗的」翻譯員來浪費作品

說來說去
出版社的義務不就是該用公道價格招請翻譯員而不浪費作品
但現在呢?
無念 ID:gGzzo1FA 15/08/24(月)09:43 No.1711238
回覆: >>1711240
>>No.1711227
拿這些網翻或是業餘翻譯作品只是要展現自己的能力而已,不是當真拿來出版。
菜鳥本來就沒有正式出版書,要是連這點東西都拿不出來,請問要如何表現自己呢?
無念 ID:gGzzo1FA 15/08/24(月)09:48 No.1711239
>>No.1711233
日翻業界的薪資高低又是另一件事,和菜鳥如何進入業界關係不大。
事實上台灣的日翻薪資就是比歐美語文翻譯低廉
而輕小說與漫畫翻譯又比一般文學小說再低一些
短時間這是無可改變的事實,只能提升自我價值,讓出版社願意拿多一點錢來請你
無念 ID:uKWzuWSM 15/08/24(月)09:49 No.1711240
回覆: >>1711256
>>No.1711238
最能表現自己不就出版社的試譯
搞個業餘翻譯當成自己的
誰知道是不是真的靠自己
不然人家的條件也不會刻意寫出是出版作品
無念 ID:gGzzo1FA 15/08/24(月)10:35 No.1711256
>>No.1711240
重點是如何能讓出版社了解菜鳥有幾分實力
如果菜鳥有能耐直接獲得試譯,那是最好不過
可是現實就是有些菜鳥拿不出作品來,也拿不到試譯
如果連這點努力都沒有的話,那就只好求老天了

至於您說的問題是為人誠信,已經不在我們的討論範圍內了
照您這樣說的話,一般求職履歷不也有造假的可能嗎?
無念 ID:Ec3ZrlC6 15/08/24(月)10:47 No.1711262
該說時代變了還是...
感覺自從技職學校出現後
業界就開始要求要即戰力
EX:證照 該科畢業
而非像長輩那一代 想做什麼 就去那當學徒
像我自己本身餐飲畢業也有3張餐飲證照
應徵蠻多餐飲的大公司也很容易錄取 王X 鼎X豐
但餐廳工作實在太長 本身身體沒那麼好
大學開始宅 對電腦 或是動漫這些很有興趣
之後去應徵一些修電腦的職缺 通通被打槍
理由都是 不是專科 沒經驗 他們要即戰力
然後之前忘記應徵哪間出版社的翻譯
被打槍的理由是"沒駕照""中文表達不太好"
真的覺得"中文表達不太好"這我認了
但"沒駕照"是怎麼一回事....
無念 ID:JfwPH.6. 15/08/24(月)10:54 No.1711266
回覆: >>1711274
>>No.1711262
因為現在的人很聰明,都想用即戰力的薪水當學徒啊
搞得老闆只好找即戰力不找學徒…
無念 ID:U.z3lTX6 15/08/24(月)11:14 No.1711274
回覆: >>1711275
>>No.1711266
反過來也成立啊

老闆只想用學徒的薪水 聘請即戰力
反正走了還有下一個.....
無念 ID:JfwPH.6. 15/08/24(月)11:19 No.1711275
>>No.1711274
只肯出學徒的薪水,那就表示他其實不缺人啊…
無念 ID:ns4hLsag 15/08/24(月)11:24 No.1711279
>菜鳥本來就沒有正式出版書,要是連這點東西都拿不出來,請問要如何表現自己呢?
別說菜鳥了,老鳥也不一定有,太多工作是不留名或有保密協議的,不過以上面有人說的0.4台幣這種價錢,還真不值得老鳥去烏就是

上面有人問為什麼請來的人做不久?門檻設得比別人高,酬勞卻連人家的四分一都不到,當然是蹲個兩蹲就跳槽啦
無念 ID:qaxGRCLM 15/08/24(月)11:29 No.1711282
>>No.1711262
>該說時代變了還是...
>感覺自從技職學校出現後
>業界就開始要求要即戰力
高職五專這些技職學校不是幾十年前就有了嗎?

明明問題是因為大學浮濫化還有教育部根本沒花心力在技職這塊,只顧著把技職學校大量升等成詭異的科技大學....
無念 ID:qA.eXCTM 15/08/24(月)12:03 No.1711295
>>No.1711262
說不定要你兼任運輸工阿
無念 ID:3DPs2.CU 15/08/24(月)12:05 No.1711297
回覆: >>1711853
學韓文?

香港三色電視台晚上播一堆垃圾韓劇, 你叫我學韓文?
無念 ID:Ec3ZrlC6 15/08/24(月)12:20 No.1711304
>>No.1711282
多久已以前開始有技職這我就不清楚了
這些話是從長輩那聽來的
雙親都快60了
他們都說找工作哪要證照 要經驗 都是直接去工作上學
看看現在 連禮儀師都要證照
無念 ID:Ec3ZrlC6 15/08/24(月)12:24 No.1711309
>>No.1711304
接上
但後面找工作就真的是自己的經驗了
所以特別有感觸...
無念 ID:2hTHj0rY 15/08/24(月)12:31 No.1711314
回覆: >>1711477
>>No.1711304
老爸今年64歲
當初3X歲去應徵工作他也是拿出證照
對方說你不用面試了明天直接來上班

所以證照很久以前就有看了
只是以前社會有識字跟讀書(錢)的問題
很多普通人都為了家庭經濟早早放棄學業出來工作
不靠學校要自學並不如現在容易...需要很堅強的毅力
所以證照並不是那麼好考(順便一提我爸是自學的...)

因此才會有以前的時代不那麼依賴證照的錯覺
(因為普遍的人都沒有所以才不要求)
無念 ID:p4b1IthE 15/08/24(月)12:34 No.1711316
回覆: >>1711829
>>No.1711262
技職學校本來就是學專業的不然跟普通高中有什麼差別……
無念 ID:x/fEcXNM 15/08/24(月)13:00 No.1711338
回覆: >>1711477
>>No.1711304
以前念書的少啊
一堆國中國小畢業就出來當學徒找工作的
能念到高職就算不錯了
現在人人有書念的時代
企業隨便上104都找得到人
當然要多點識別性啊

以前的工作也大多是沒技術的低階作業員
要技術的當學徒也只是包三餐之類的
只是當年學徒都嘛年紀小花不了多少錢
家裡丟一個人出去也少一張嘴吃飯
出師了年紀也比現在讀完大學才工作的輕

現在一堆讀完書又沒學到什麼技術,又一堆人跟你搶工作
能拿多少錢
無念 ID:XX7u.uXU 15/08/24(月)14:18 No.1711410
這串拿遊戲王卡出來戰的好噁心喔 ...


白癡全 智障全 etc.
都知道是squallseptem不就好了?
無念 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:XX7u.uXU 15/08/24(月)14:19 No.1711412
忘記sage
無念 ID:njJcNH4o 15/08/24(月)15:49 No.1711477
回覆: >>1711525
>>No.1711314
>>No.1711338
現在面試拿出證照也只是當屁
最後還是比誰的工作經驗多誰就進去
最賭爛的一次是工作經驗少另一個人一個月就被踢掉
最神奇的就是我有證照另一個沒證照
台灣會看證照的公司幾乎不存在
面試過很多地方他們連證照連撇一眼都沒有
看一看履歷然後問一些問題然後回家吃自己
無念 ID:chEu43qQ 15/08/24(月)16:52 No.1711525
回覆: >>1711824
>>No.1711477
證照有分有用和沒有用的
拿個CCNP或CCIE不相信沒公司不請你
但拿個電腦組裝乙級跟廢紙沒兩樣
無念 ID:.zLrKKGQ 15/08/24(月)17:15 No.1711567
回覆: >>1711836
>>No.1711282
根本不重視+1
這問題也不是近期才發生 而是早就發生了十幾年

讀的高職十年前時候參加了政府主導的產學合作
結果合作一年就毅然的退出...

說是政府主導
錢要學校出.廠商要學校自己去找.什麼都要學校自己搞
政府人員只負責一學年後來"考察"
說是政府主導還不如學校自己搞 還少了一堆"必要條件"
無念 ID:ZzcoZGV6 15/08/24(月)22:26 No.1711824
>>No.1711525
>>拿個CCNP或CCIE不相信沒公司不請你
>>不相信沒公司不請你
= 相信會有公司不請你

...?
無念 ID:6gtuN0IA 15/08/24(月)22:29 No.1711829
回覆: >>1711833
>>No.1711316
現在的高中跟高職差在哪??
一個考統測 一個考學測

廣設大學在某種意義上毀了高職
現在高職三年級幾乎全部都是整天讀書拚統測
學校要升學率
不要學生去工作
無念 ID:GMJFo9PY 15/08/24(月)22:34 No.1711833
>>No.1711829
不論高中高職
不要讀到像你樓上一樣連中文理解都出問題就好
無念 ID:2leRC4bY 15/08/24(月)22:44 No.1711836
>>No.1711567
這是公務員效率不意外
基本上公務員都只求不出錯
要他們認真做什麼能推就推
無念 ID:szsLUKXU 15/08/24(月)23:13 No.1711853
>>No.1711297
學韓文比較好賺啊...
會日文的太多了