增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 ID:WwVMboOc 15/08/01(六)14:20:44 No.500283
評分:1, 年:1, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2015-12-23 07:59:48
附圖
歪果忍不意外啊wwwwww
無題 無名 ID:aFnSv/xM 15/08/01(六)14:26:07 No.500286
老歪學中文一定很痛苦www
無題 無名 ID:.w7Ab/oA 15/08/01(六)14:41:45 No.500300
回覆: >>500308
中文超複雜的
某中文聽力考試:
陳先生:我跟妳說 我去裝假牙了
王小姐:真的假的!
A.陳先生的假牙是真的
B.陳先生的假牙是假的
C.陳先生沒有去裝假牙
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#4f3c2e282a">無名</a> ID:JQ9uR0yM 15/08/01(六)14:48:55 No.500308
回覆: >>500500
>>No.500300
沒有選項是"王先生裝假牙這件事情的真假"嗎?
ABC好像都不是啊...
AB真的假牙不是真的牙
無題 無名 ID:Zoxi9daE 15/08/01(六)15:13:56 No.500326
回覆: >>500381
附圖
https://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den
無題 無名 ID:L3OmM.nQ 15/08/01(六)15:43:27 No.500340
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.

...輸了,中文還是比較厲害
無題 無名 ID:wG1/2tcg 15/08/01(六)16:27:00 No.500352
看了英文維基,才知道原來這是趙元任寫的呀!
無題 無名 ID:Psn7K6sI 15/08/01(六)16:29:26 No.500353
附圖
不只發音問題
他媽的連查字典都很難
別說外國人
光是我自己的PO文
有一半以上不知道怎麼查
無題 無名 ID:wG1/2tcg 15/08/01(六)16:35:29 No.500356
回覆: >>500368
有部首已經夠方便了。

中國的辭典都是用筆畫配起筆查詢,那才叫地獄。
無題 無名 ID:SBgeaQDo 15/08/01(六)16:35:39 No.500357
可是英文的長短音有聲無聲
我也不太會分耶
還是因為我聽得不夠多不習慣啊?
sage <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#0271636567">無名</a> ID:2MPQXWgA 15/08/01(六)16:37:26 No.500359
sage雜談化
無題 無名 ID:29tsmKT2 15/08/01(六)16:58:04 No.500365
✌(´⊙ω⊙`)✌你以為歪果仁不會學注音的啊
...
好吧 好像沒什麼幫助...
無題 無名 ID:w5w6jr3A 15/08/01(六)16:59:32 No.500368
>No.500356
我反而覺得用筆畫和起筆不錯啊,至少不會弄錯
無題 無名 ID:.w7Ab/oA 15/08/01(六)17:17:50 No.500376
>✌(´⊙ω⊙`)✌你以為歪果仁不會學注音的啊
那請問劉小姐跟柳小姐要怎麼分?
無題 無名 ID:MIWvuskc 15/08/01(六)17:21:26 No.500378
你只要知道那一個比較漂亮就夠了
無題 無名 ID:phq0aGio 15/08/01(六)17:43:02 No.500381
>No.500326
"that is why English is so much fun"
"and that is why Chinese is so fucked......"
無題 無名 ID:7EYUAbQ6 15/08/01(六)17:48:32 No.500382
附圖
無本文
無題 無名 ID:mV5rvWxM 15/08/01(六)17:51:21 No.500384
普通話低等語言不意外
無題 無名 ID:sfX1Dt3M 15/08/01(六)18:01:50 No.500388
回覆: >>500419
>James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.

話說這句該怎麼翻?
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#4033212725">無名</a> ID:gCpXpQR6 15/08/01(六)19:31:06 No.500419
>No.500388
辜狗會不會用?
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#f281939597">無名</a> ID:TVJ1drjA 15/08/02(日)00:32:26 No.500500
回覆: >>500504
>>No.500308
還有一個面相是
他裝真的假牙還是假的
無題 無名 ID:vm9BRE.E 15/08/02(日)00:41:56 No.500504
>>No.500500
恭喜領五百領了兩次

最後的假牙,就是我自身成為假牙,為此我以後再也不能使用假牙,所以叫做最後的假牙
"無牙。"
你們到底在公三小 無名 ID:2TiSaa92 15/08/02(日)00:46:46 No.500505
假的假牙是什麼東西?偽裝成假牙的其他物品?

"真的"的假牙又是啥 難道有將拔下來的牙齒加工後做成假牙的產品?
無題 無名 ID:RCXRj/A6 15/08/02(日)00:53:13 No.500506
附圖
<---假的假牙
看似假牙,但是不具備假牙功能,如假牙軟糖.
無題 無名 ID:.16u9PgE 15/08/03(一)00:32:36 No.500862
請解釋下文中每個「意思」的意思
  
阿呆給領導送紅包時,兩人的對話頗有意思。  
領導:「你這是什麼意思?」  
阿呆:「沒什麼意思,意思意思。」   
領導:「你這就不夠意思了。」   
阿呆:「小意思,小意思。」   
領導:「你這人真有意思。」   
阿呆:「其實也沒有別的意思。」   
領導:「那我就不好意思了。」   
阿呆:「是我不好意思。」
無題 無名 ID:AW3pLoXA 15/08/03(一)01:13:12 No.500894
回覆: >>500918
附圖
中文尤其廣東話難在字
因為是語素字,所以每一個字都像幅畫
例如我用了很多時間解釋個“天”字
懂一個字不難但九成會用錯
而廣東話難在有九個聲調同用繁體字
IMO
無題 無名 ID:S7Q8QQRY 15/08/03(一)01:17:52 No.500895
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"

中文:水牛城中某些被其他美洲野牛所恐嚇的美洲野牛,又去恐嚇了另一些美洲野牛。
無題 無名 ID:jsub/xxw 15/08/03(一)01:23:42 No.500896
回覆: >>500918
乾...這是中文跟英文的戰爭....
無題 無名 ID:try8SCXY 15/08/03(一)04:32:32 No.500918
回覆: >>500928
>>500894
>>而廣東話難在有九個聲調同用繁體字
但正正就是廣東話有九聲
所以讀《石室施氏》毫無問題

>>500896
>>乾...這是中文跟英文的戰爭....
中文英文根本無可爭
因為英文已經是歐洲語言中最容易的了
要爭就應該放大絕:拉丁文
光是名詞就有五個Declension 三個Gender 六個Case
再加上分單數眾數
Gender根本毫無邏輯可言 另外有一堆不按規則的「例外」
經過名詞這個地獄後 歡迎來到另一個地獄:動詞
https://www.youtube.com/playlist?list=PL6E23249B97C11F29
https://www.youtube.com/playlist?list=PLEFD8277933E40C67
無題 無名 ID:O3i3MpGI 15/08/03(一)07:16:05 No.500928
>>No.500918
拉丁文有本字典查就好,變格的大規則沒想像中難記啦
而且有5個Declension在也出不了had had had和buffalo Buffalo buffalo這樣讓人想爆頭的句子
最重要是發音規則太美好了!(望向英文那堆Silent Letters)
無題 無名 ID:7OzWVin. 15/08/03(一)08:34:21 No.500948
I never saw a saw saw a saw ,but I saw a saw saw a seesaw
無題 無名 ID:MbG892qI 15/08/03(一)09:30:31 No.500968
>I never saw a saw saw a saw ,but I saw a saw saw a seesaw.
我沒看過一個鋸子鋸另一個鋸子,但我看到一個鋸子鋸一個蹺蹺板.

這連繞口令都算不上吧
無題 無名 ID:zLYt8iHA 15/08/03(一)09:53:25 No.500985
Can a can can a can can can a can?