增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[新番捏他]山德森公布《破戰者》世界觀納西斯(Nalthis)所在星系的星圖! ID:gwlYrUss/3Xm7 19/11/09(土)19:37 No.3121618
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-11-16 18:26:02
附圖
納西斯是星系中唯一一顆已知的宜居行星。
有大批人口,受碎神「賦予」影響。

與其他世界的人不同,納西斯人天生具有賦予的授能-駐氣。
該授能也驅動了當地的魔法系統-「識喚術」。

星系內還有環繞的納西斯公轉,稱為Rrendos的衛星、一顆黃色的恆星 、一顆稱為「亮者」守遠星(Farkeeper the Bright)的氣態巨行星 、一顆稱為「隱者」亮星(Nightstar the Hidden)的外行星、一個彗星帶和一個出現在實體界的意識界幅角(認知異常)。

納西斯當地對星球所在次星界的稱呼尚不可知。
據認為,其在羅沙稱為「明動界」 (Expanse of Vibrance)可能與羅沙的幽界相鄰。
兩大次星界之間有定期的貿易往來和人員流動。

納西斯星系十分受躍界者歡迎,在該星系唯一的垂裂點附近,甚至建立了海關。
該垂裂點位於該世界哈蘭隼王國的叢林中。

賦予跟哈蘭隼的關係與和諧跟依藍戴盆地的關係相似。
無念 ID:DdqkHT02/RUza 19/11/09(土)20:04 No.3121654
回覆: >>3122134
只希望不要再找李鐳那跟囧仙差不多的智障來"翻譯"
無念 ID:1KgKr1wo/ktMh 19/11/10(日)10:29 No.3122075
>>賦予跟哈蘭隼的關係

這個國家又是碎神設計出來的?
無念 ID:PGkuJw2E/gA/B 19/11/10(日)10:44 No.3122082
不知道為什麼 "明動界" 這個詞 我第一眼是看成
"動朋界"...
無念 ID:OUqrT86M//yNp 19/11/10(日)11:33 No.3122134
>>No.3121654

段宗忱的翻譯也是跟李鐳一樣水平阿
李鐳的中文翻的至少比段宗忱好很多吧
無念 ID:T2BbuR3c/AO6i 19/11/10(日)11:37 No.3122136
回覆: >>3122153
>>No.3122134
那閣下可以試著翻譯一套看看
無念 ID:j7JJI3bs/9Bdw 19/11/10(日)11:40 No.3122140
回覆: >>3122153
>>No.3122134
才沒有,颶光3的翻譯可說是慘不忍睹
很扯的錯譯一堆
無念 ID:OUqrT86M//yNp 19/11/10(日)12:05 No.3122153
>>No.3122140

你不知道段宗枕以前翻譯沙神作品的譯文一樣很爛嗎?
不少翻譯業界的譯者看過她翻譯的作品也擰頭
就像丟到翻譯器上翻譯出來的文章
譯文的語法完全不像中文
可以看的出原文的痕跡

李鐳再爛
他翻譯出來的文章以中文來說很通順
有漏譯的就是另一回事了


>>No.3122136
對岸的粉絲譯者已經抓到大量段宗枕翻譯的錯誤了
更不用說台灣網上有不少專業譯者批評她翻譯的文章可以找到
你不相信可以自己找找看
無念 ID:j7JJI3bs/9Bdw 19/11/10(日)12:32 No.3122181
>>No.3122153
通順個鬼啦!
錯譯漏譯多到讓人根本一頭霧水
而且很扯的錯誤一堆,連片語都照字翻出來喔

「我們應該停止這種轉圈舞蹈,拍拍我們的後背了」
轉圈舞蹈→dancing around
拍拍後背→pat sb. on the back

你跟我說這翻譯叫做好嗎?
這種等級的錯誤在颶光三裡面一堆喔
無念 ID:rNOwqDm2/ivpp 19/11/10(日)12:50 No.3122192
回覆: >>3122200
>>No.3122153
3的翻譯錯誤非常明顯
根本就是大便等級
想忽略還沒辦法
無念 ID:zvkXsd5Y/IzwK 19/11/10(日)12:51 No.3122193
不如說說看台灣翻譯界還有哪些人才?
無念 ID:rNOwqDm2/ivpp 19/11/10(日)12:56 No.3122196
回覆: >>3122200
>>No.3122193
颶光3很明顯翻譯根本沒校稿吧
一堆很扯的翻譯完全語意不通
其他國外翻譯小說也很少會遇到這種情況
無念 ID:j7JJI3bs/9Bdw 19/11/10(日)13:00 No.3122200
>>No.3122192
>>No.3122196
"He will not be resisted"翻成「他不會抵抗」

講真的,這要我護航我也護航不了...
這錯誤搞不好連小學生稍微查一下字典都能發覺了
無念 ID:saG1gaDY/nwso 19/11/10(日)14:25 No.3122274
>>No.3122193
地海前兩集的翻譯
無念 ID:sQkrnDjY/DMFc 19/11/10(日)15:48 No.3122307
不太能理解那些自稱專業的翻譯會閒到沒事去挑別人
的毛病之類的,而且還不收錢...??
既然都能看得懂原文,本身又是靠翻譯過活的人,不太
可能做這種白工吧?就算是該作品的死忠粉也一樣,很
多人拼命學外國語的理由之一,便是想靠自己讀懂原文書吧?
那還會再買一本中文版,而且還是錯誤連篇的,怎麼想都不
划算。
無念 ID:j7JJI3bs/9Bdw 19/11/10(日)17:42 No.3122367
>>No.3122307
翻得好當然不會有人閒著沒事去找你的錯誤
翻得不好讀者一股火氣上來,原本不會去讀原文的人都會去買原文電子書回來上網開幹了

不是閒著沒事去挑人錯誤,是被氣到擠出閒時間去挑人錯誤
颶光三有些錯的地方就算沒讀過原文也知道絕對有錯
無念 ID:DiSKJ.Lw/3Xm7 19/11/11(月)08:04 No.3122736
回覆: >>3124076
>>No.3122193


翻譯《破戰者》的章澤儀就屌打段宗忱了
無念 ID:yhZ2O2EM/CMI. 19/11/11(月)08:13 No.3122738
回覆: >>3123084
>>No.3122307
颶三比較像是被氣到找錯

畢竟這種品質的翻譯 根本是騙薪水/稿費
越專業的翻譯越看不下去
無念 ID:DxO1fZuI/kuqw 19/11/11(月)08:14 No.3122739
>>No.3122307
因為錯誤離譜到不用專業翻譯也能發現
無念 ID:f3cu605Y/3Xm7 19/11/11(月)18:49 No.3123082
回覆: >>3123606
山德森的寰宇設定連星系的設定也這麼詳細
川上廚常在版上捧的神州和十G世界的設定也比不上山德森WW
山德森的設定才像樣嘛
無念 ID:xs7n/5CQ/.fcY 19/11/11(月)18:53 No.3123084
回覆: >>3123110
>>No.3122738
我覺得啦,翻書籍的稿費低到我只會覺得出現這種翻譯只是理所當然的
倒不如說只領香蕉還努力去翻的更讓人看不下去
無念 ID:yhZ2O2EM/CMI. 19/11/11(月)19:33 No.3123110
>>No.3123084
真的懷疑這次颶三是不是請工讀生來翻譯...

有些基礎翻譯錯誤 會讓人覺得這人到底有沒有高中畢業?

當然工讀生就不苛求了 該罵的是找工讀生翻譯的出版社
無念 ID:RxVm69k6/eU.a 19/11/12(火)13:29 No.3123606
回覆: >>3123760
>>No.3123082
釣魚乙

情況不一樣好不好
無念 ID:XT1r/Kbs/3Xm7 19/11/12(火)19:44 No.3123760
>>No.3123606

情況怎麼不一樣?
川上的賣點不是用大型世界觀嗎?
無念 ID:SmJwvoh2/ktMh 19/11/13(水)06:54 No.3124074
回覆: >>3124533
>>No.3123760

山德森的世界觀就是理組寫出來的世界法則精密的科學
設定不會有Bug

川上的世界觀就是文組寫出來的世界法則有錯亂的幻想
設定常常有很多Bug
無念 ID:HidiEk4E/.F01 19/11/13(水)06:57 No.3124076
>>No.3122736
為什麼我拿章澤儀的名字去查還是得到一堆負評?
難道是台灣人要求太高?
無念 ID:aymBpwhY/eU.a 19/11/13(水)19:06 No.3124533
>>No.3123760
雖然都是大型世界觀
但山德森是別的星球
川上稔是在地球上耶 當然不一樣


>>No.3124074
你說的是