增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:a9JIyV66 2019/09/28(六) 16:03:40.558 No.16127900
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-09-28 16:23:02
附圖
日本遊戲商找中國公司做代理是不是智障的
搞爛遊戲就算了, 還在中國註冊掉遊戲的中文名稱真是有夠狼性
其實以後日本遊戲商都不應該找中國代理
找台灣代理然後出繁簡中文版不就好了
無題 無名 ID:Kl5C0jQM 2019/09/28(六) 16:06:02.613 No.16127917
>>16127900
哪個代理
夠有錢?
無題 無名 ID:3oU2CiqI 2019/09/28(六) 16:12:23.121 No.16127966
b服本來就問題一堆
現在知道台服是B服特殊版遲早也是一樣
無題 無名 ID:Sp15av36 2019/09/28(六) 16:14:37.481 No.16127978
>>16127900
你其實可以不裝腦袋,又不是代理問題,個案罷了
無題 無名 ID:R8u6vM32 2019/09/28(六) 16:16:18.826 No.16127993
>>16127900
手遊等級就是這樣 不然你又不能像PS4 SONY直接來台設分公司或者像萬代.SEGA一樣 台灣都有自己的中文化團隊

不像陳云云(前SIE中文化中心的總監)直接去找日本公司交涉 現在都自己出來開代理商自己中文化遊戲了
無題 無名 ID:2bkgpxD2 2019/09/28(六) 16:19:23.457 No.16128022
>>16127900
外商想進入中國市場就得找中國公司合作
還有技術轉讓
還要幫忙培育人才
無題 無名 ID:aTlEZNCs 2019/09/28(六) 16:19:33.340 No.16128023
淦, 所以『命運冠位指定』是屬於bilibili的?????
無題 無名 ID:Kk7fG6nk 2019/09/28(六) 16:25:33.130 No.16128085
回覆: >>16128107
你才是精障,有中國代理版本可以繁簡轉換直接賺錢,你會自己跑去花錢請人重新從日版開始搞?
無題 無名 ID:cgG65R0U 2019/09/28(六) 16:27:10.982 No.16128102
好了啦 2B服F支O
無題 無名 ID:Sp15av36 2019/09/28(六) 16:27:41.927 No.16128107
>>16128085
要看,以前也有支那人要吃台港澳翻簡體的坑過 = =
無題 無名 ID:wnf2rA0w 2019/09/28(六) 16:28:55.222 No.16128115
BGO還是BILI的命脈www
無題 無名 ID:t/A.tdq6 2019/09/28(六) 16:30:29.249 No.16128128
>>16127900
你才北七吧
中國市場比台灣大幾十倍
台灣在日本眼裡一直都是中國附帶市場而已
本來就不是主力市場
不是主力市場 你今天是老闆你也不會願意再花一筆錢投資
更別說日本人眼裡就是給中國代理台灣一樣可以通吃
無題 無名 ID:QusGixjg 2019/09/28(六) 16:33:58.559 No.16128162
回覆: >>16128211
這個是反過來...
是中國自己去找日本洽談的
既然錢談融了,那沒不給代的道理

至於繁中版則是畸形出世,哪邊找哪邊就不知道了
只確定台灣根本沒要代的意思,好像是看中國那邊成績不錯
翻譯也都翻好了,就當個中間抽傭的
剩下丟給中國搞,所以劇本一堆就簡轉繁

>>16128128

台灣手遊消費力世界前幾名
已經無關大國市場問題了....
簡單來說台灣一個鼻屎大的倒,課金量還超過其他大市場的
事實證明台灣真的一堆盤子
無題 無名 ID:LIDXTEjY 2019/09/28(六) 16:39:06.116 No.16128211
>>16128162
太會了吧
無題 無名 ID:R8u6vM32 2019/09/28(六) 16:39:21.035 No.16128216
>>16128128
你去看PS4現在中文化遊戲是怎發展起來的 再看看手遊吧w 台灣市場絕對不小 更別說手遊

還有支那市場不是萬靈丹 就支那想玩中文遊戲他們還不一定買的到 就像BIO2一樣
無題 無名 ID:YArcveiQ 2019/09/28(六) 16:41:41.362 No.16128233
回覆: >>16128242
附圖
>>中國市場比台灣大幾十倍
>台灣在日本眼裡一直都是中國附帶市場
是這樣沒錯
支那市場較肥較香
台灣市場不會惡整外來廠商
90年代集英社這些日本社,還希望寶島少年有刊載台灣漫畫
(怕被反日與惡書追放)
台灣還是有反外。你看看政府、廠商,希望外商死光光.政府要的是一直是搞出口外商來台,不要吃台灣市場的外商

政府、廠商、本土主義島民:拒絕外商外企來台市場,扶植台灣本土廠商當產業龍頭老大,我們產業要純種純血的台灣本土
無題 無名 ID:YArcveiQ 2019/09/28(六) 16:42:26.449 No.16128242
>>16128233
Cygames Corporate Introduction Movie 2019
https://www.youtube.com/watch?v=bh0spS1PhYk
無題 無名 ID:1bd0CUTE 2019/09/28(六) 16:44:25.139 No.16128256
其實重點不是用哪個版本翻譯,而是有沒有請專業的翻譯人員

我自己是做英譯繁中翻譯的,有時候會接到簡中譯繁中

基本上簡中不要說用語分別了,就是句子結構也要整句做更改,而且錯誤率比其他語言更高

因為其他語言可以創譯,可以完全不按照原文的寫法,但簡中譯繁中很容易被原文帶著走而變得語意不通

隨便找個人機翻簡轉繁,只會兩邊不討好被噴死

連簡體字都沒檢查好,只能說代理罪該萬死