增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[新番捏他]ダンジョン飯 8 ID:l9ab8Nxc/tjnf 19/09/14(土)13:45 No.3074795
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-09-23 01:38:24
附圖
附錄
無念 ID:l9ab8Nxc/tjnf 19/09/14(土)13:45 No.3074796
回覆: >>3074824
附圖
本文なし
無念 ID:l9ab8Nxc/tjnf 19/09/14(土)13:45 No.3074799
附圖
本文なし
無念 ID:l9ab8Nxc/tjnf 19/09/14(土)13:45 No.3074801
回覆: >>3075269
附圖
本文なし
無念 ID:.4faa7t6/SRda 19/09/14(土)13:56 No.3074806
走路菇同好會ww
獨角獸的角能讓髒水變能喝,那雙角獸的角效果又是啥
不會只是中合獨角獸的效果而已吧
最後一段看不太懂
是指半身人從長身人的形像創作出來嚇唬小孩的空想怪獸?
無念 ID:TGBbXP3A//vg3 19/09/14(土)14:15 No.3074815
回覆: >>3074820
>>No.3074806
依照這兩種角獸的相對特性,相對於獨角獸的角能淨化水源,雙角獸的角就是污染水源了吧
無念 ID:PmyGW75I/t3.u 19/09/14(土)14:19 No.3074820
>>No.3074815
先西:腐化效應?不錯,拿來做醬油看看
無念 ID:WZn0OrOA/MJ7H 19/09/14(土)14:24 No.3074823
>>No.3074806
久井的Troll設定是原本半身人用來形容普通人類的名詞,同時加油添醋騙小孩說不乖就會被Troll吃掉。
等到真正冒險碰到食人妖才轉變成型容食人妖兒不是人類。
無念 ID:UihZj84U/VVha 19/09/14(土)14:29 No.3074824
>>No.3074796
之前一直很好奇,這不知道多久沒人維護的地下城怎麼會出水口還能這麼乾淨
原來還有這種設定啊
無念 ID:sjuMhe8I/C/O1 19/09/14(土)14:35 No.3074826
附圖
本文なし
無念 ID:sjuMhe8I/C/O1 19/09/14(土)14:35 No.3074827
附圖
本文なし
無念 ID:sjuMhe8I/C/O1 19/09/14(土)14:36 No.3074828
附圖
本文なし
無念 ID:Pihmel9U/gK.W 19/09/14(土)14:45 No.3074833
>>No.3074827
>>No.3074828
臉的畫法也太多種
跟市面上一堆複製臉的繪師差好多
無念 ID:W3I5TvXQ/1VC3 19/09/14(土)14:46 No.3074835
>>No.3074826
左下角的鬼女很可愛
無念 ID:/cPH7GoA/Npl7 19/09/14(土)15:32 No.3074854
可惜老師開放不到一個月的blog關掉了...
不知道是不是討厭太多關注
無念 ID:TSNmELAQ/IIJR 19/09/14(土)16:01 No.3074880
>>No.3074826
原來還有蜥蜴人
無念 ID:Z423eIOE/taX3 19/09/14(土)16:29 No.3074892
附圖
感謝熱心島民提供生肉

給喜歡在imgur看整串的人:
https://imgur.com/a/BaZyggY

翻譯不夠信達雅的地方還請各位前輩指點
無念 ID:Z423eIOE/taX3 19/09/14(土)16:33 No.3074896
回覆: >>3075016
附圖
獨角獸角感覺還蠻好用的!?

磨成粉塗在武器上
→攻擊造成擦傷
→血液變飲用水
→死

裝在避孕道具上
→體液變成飲用水
→避免感染疾病/避孕
無念 ID:Z423eIOE/taX3 19/09/14(土)16:34 No.3074897
附圖
看過哦(盯)
無念 ID:Z423eIOE/taX3 19/09/14(土)16:35 No.3074898
附圖
對你們來說
長身人的特徵根本就是蘿莉控的特徵嘛
無念 ID:Z423eIOE/taX3 19/09/14(土)17:23 No.3074920
附圖
青文把長身人翻成人類的譯者
應該翻不出這一頁www

黑皮這個講法的意思是
從骨頭數講解最便於解釋
並不是本作人種就只照骨頭數分
可能還有更學術但無法一頁解釋的內容
(例如遺傳親緣或生殖隔離之類的)

另外在翻譯西洋奇幻的種族時
個人比較私心偏好用音譯
不然獸人半獸人、巨魔巨怪、精靈妖精等等很容易混淆
有些作品的kobold還是長蜥蜴狀的根本不是狗頭啊
無念 ID:/cPH7GoA/Npl7 19/09/14(土)17:48 No.3074944
回覆: >>3076398
>>No.3074892
感謝翻譯

第4集的附錄也有提到據說龍和走路菇的研究情報量相當
看來走路菇同好會的數量也滿可觀的XD
跟龍比起來在比較淺層的地方就可以研究到
研究完還可以吃 真方便啊
無念 ID:8dZcxn62/B712 19/09/14(土)18:13 No.3074956
回覆: >>3075501
>>No.3074828
先西認為法琳是女版來歐斯的想法也不算全錯
兩兄妹眼睛幾乎是同一模子
無念 ID:YHPM8Uuc/vdrh 19/09/14(土)18:16 No.3074958
回覆: >>3074976
>>No.3074897
所以馬鹿早就知道了?
無念 ID:IUhhWjYE/SX0L 19/09/14(土)18:20 No.3074962
回覆: >>3075011
>所以馬鹿早就知道了?
可能奇爾扎克私下有跟他說過吧?

不過奇爾扎克雖然沒露臉.但感覺好可愛(另外可以確定老婆是黑髮了)
無念 ID:E7ybfldw/7zs8 19/09/14(土)18:33 No.3074976
>>No.3074958
那是半身人的母語就有的詞語
看很多各種書籍的瑪露希爾
會知道長身人和巨怪是同一個詞並不奇怪
無念 ID:ZAopZLKw/BAZX 19/09/14(土)19:15 No.3075011
>>No.3074962
現在看來妻子應該是半身人了吧?沒有小孩騎大車了。
無念 ID:K1rZv34s/dU96 19/09/14(土)19:17 No.3075016
>>No.3074896

貓貓趁機偷踢www
無念 ID:3vqvdXfA/.Im3 19/09/14(土)19:27 No.3075027
>>No.3074897
瑪露希露為什麼要制止奇爾查克說出來?
這算是會冒犯長身人的話嗎?
無念 ID:IUhhWjYE/SX0L 19/09/14(土)19:27 No.3075028
>現在看來妻子應該是半身人了吧?沒有小孩騎大車了。

馬鹿西爾妄想那回應該就確定了.畢竟奇爾扎克老婆可能就是看到老公跟長身人女性(陪酒女/女性夥伴)在一起聊得很開心.所以間接對自己半身人的身材沒自信(外加老公在外面都沒誇獎過她).才離家出走的

雖然我也有期待過奇爾老婆是異種族的可能性(合法小孩開大車).不過現在看來應該是沒望了.奇爾扎克又不可能搞外遇什麼的w(雖然有跟馬露西爾的本本就是
無念 ID:3hUUv7rA/40kw 19/09/14(土)19:50 No.3075085
回覆: >>3075865
>瑪露希露為什麼要制止奇爾查克說出來?
>這算是會冒犯長身人的話嗎?
大概跟罵人家猩猩差不多吧
無念 ID:cn9cWxbw/N2qY 19/09/14(土)21:27 No.3075190
回覆: >>3075865
>>No.3075027
>瑪露希露為什麼要制止奇爾查克說出來?
>這算是會冒犯長身人的話嗎?
應該不是制止奇爾說出來 而是看奇爾明知道巨怪的語源就是長身人還一直賣關子吊萊歐斯 所以催他快點解釋吧
無念 ID:9LYA1GRw/cs61 19/09/14(土)23:20 No.3075269
>>No.3074801
我小時候我阿嬤都會說再不睡會有番仔出來抓小孩
無念 ID:u7jLaFqE/JGV8 19/09/14(土)23:22 No.3075271
>>No.3075027
把你的族群當成某種怪物藉此用來嚇小孩
這怎麼想都對那族群很失禮
還特地對對那種怪物好奇的人賣關子就又更失禮了
無念 ID:4vaa7rwc/uRZ8 19/09/14(土)23:49 No.3075280
回覆: >>3075285
附圖
本文なし
無念 ID:7oWzB/Kc/bRsY 19/09/15(日)00:00 No.3075285
>>No.3075280
右邊第一個長雀斑頭髮比較長的奇爾查克
無念 ID:lAjOusUo/uRZ8 19/09/15(日)00:08 No.3075289
附圖
第1次チェンジリング
無念 ID:lAjOusUo/uRZ8 19/09/15(日)00:09 No.3075292
附圖
第2次チェンジリング
無念 ID:A.51sAHg/WDhU 19/09/15(日)00:24 No.3075300
附圖
>>No.3075027
改成日本鬼子或台灣兇番
你就知道為什麼失禮了
無念 ID:QdqRNrSY/.Im3 19/09/15(日)00:59 No.3075318
在迷宮的世界觀巨怪也是有智慧的種族吧
從黑皮講法跟示意圖來看似乎也算在人類裡面?
被說像巨怪感到不悅似乎對巨怪也蠻失禮的
無念 ID:H0tAliA2/OVHi 19/09/15(日)01:21 No.3075347
回覆: >>3075434
>>No.3074827
最後那兩張臉是誰阿?黑皮的養母?
無念 ID:MiZmMS0Y/UpL8 19/09/15(日)05:04 No.3075434
>>No.3075347
國王孫子跟瘋狂魔術師
無念 ID:uQPL6Z9g/SAVx 19/09/15(日)05:25 No.3075436
回覆: >>3075774
>>No.3074920
>青文把長身人翻成人類的譯者
>應該翻不出這一頁www
其實翻成人類跟人就解套了吧...?
無念 ID:skEdn34w/JU7/ 19/09/15(日)06:35 No.3075445
回覆: >>3075460
>>No.3074920
其實我覺得青文譯者翻譯迷宮飯非常不專業
翻的太過於口語化讓讀者看的很不懂為什麼要這樣翻
無念 ID:485mjy6c/vmGi 19/09/15(日)08:11 No.3075460
回覆: >>3075726
>>No.3075445
青文的翻譯品質實在不太行
翻譯者的日文底子跟奇幻知識都不足
很多地方都偏離原意甚至變成看圖說故事
前幾集就有這跡象,到第六集尤其明顯
如果不是基於對這套作品的愛還真難繼續收下去...
無念 ID:xgWFPnw2/C37p 19/09/15(日)08:47 No.3075472
>>No.3074898
再不睡覺 巨怪(蘿莉控)就會來吃掉妳們喔
無念 ID:vZfLKYAY/O9Qu 19/09/15(日)08:58 No.3075493
>>No.3074828
作者的女性眼睛不知為何給我感覺很性感
因為
無念 ID:HsYtdrWE/Yf.N 19/09/15(日)09:08 No.3075501
回覆: >>3075651
>>No.3074956
我以為那是指兩人的思考跟行事風格......
無念 ID:Atm.zUwA/sII6 19/09/15(日)13:10 No.3075651
回覆: >>3075659
>>No.3075501
有點像 但法琳更有社交技巧
無念 ID:Yt.xvfik/UpL8 19/09/15(日)13:19 No.3075659
>>No.3075651
其實也沒多好
在遇到馬鹿之前法琳也都沒交到朋友
無念 ID:BH.rD.bA/BAZX 19/09/15(日)15:14 No.3075726
>>No.3075460
可以舉一下例子嗎?買了日文版未來想一併收了中文版⋯
但如果都是翻譯再創作的話實在有點卻步
無念 ID:4ag8AVwg/taX3 19/09/15(日)16:55 No.3075774
回覆: >>3075781
附圖
>>No.3075436
人種部分試著用青文風格翻譯了
大家可以看看一頁裡出現多少違和感

在原翻譯中
西方分類長身人、矮人、精靈等屬於人類
歐克、寇伯屬於亞人
而且長身人這詞還有其種族體型高大的意象在
東方則是沒有這種分類系統
西方詞彙中的"人類"在東方就只代表"長身人"
在本土只有人類(體型小)跟鬼(體型大)
所以到西方被稱為長身人會有違和感

但用青文翻譯就會變成
西方:人類、矮人、精靈是人
半獸人、狗頭人是亞人不是人
(而且狗頭人是獸人,獸人跟半獸人無關)
東方:人是人,矮人精靈都不是人
人比鬼還小,所以東方人到西方的稱謂從人變成人類會有違和感(???)

想到這裡頭就痛了起來…
啊……又想到了青文的"德國豬腳風味雞蛇"了……(腦溢血
無念 ID:E2LV8AmQ/nPLm 19/09/15(日)17:09 No.3075781
回覆: >>3075805
>>No.3075774
>>啊……又想到了青文的"德國豬腳風味雞蛇"了……(腦溢血

有意見的是德國豬腳還是雞蛇,因為民間翻譯也是翻德國豬腳風
不知道原文是什麼
無念 ID:4ag8AVwg/taX3 19/09/15(日)17:50 No.3075805
>>No.3075781
當然是在毫無提及與現世有關的奇幻設定中
翻出個"德國"有問題啊

原文是
コカトリスのアイスバイン風と
ドライアドの蕾のザワークラウト風(4人分)
アイスバイン是Eisbein(白煮醃豬蹄)
ザワークラウト是Sauerkraut(酸菜)
完全沒出現ドイツ(德國)之類的關鍵字

我翻的話可能翻
白煮醃雞蛇與
樹精花蕾漬物(4人份)
或音譯翻成
冰腿風醃柯卡特里斯與
酸菜風德律阿得斯(4人份)

就算字面上比較難以聯想味覺
也得避免翻譯再創作破壞世界觀吧
無念 ID:cbWnBvoA/Zplu 19/09/15(日)18:16 No.3075822
附圖
>>No.3075805
>>完全沒出現ドイツ(德國)之類的關鍵字

アイスバイン的通俗翻譯就是德國豬腳
無念 ID:hzcYQz42/d2M1 19/09/15(日)18:33 No.3075833
>>No.3075822
重點是那個世界沒有德國
無念 ID:gmG/T652/nJFR 19/09/15(日)18:55 No.3075840
回覆: >>3075908
>>No.3075805
這是中文翻譯一直存在的通病
很多外國事物在不是用音譯的情況下都會變成O式XX之類的
一旦其他人要翻該詞時也只好用既有的O式XX
只是這次剛好碰到沒有O國存在的作品
除非你加入翻譯界大刀闊斧統一譯詞然後也有人聽你話再說
無念 ID:bC2IGHIU/tvpg 19/09/15(日)19:00 No.3075843
>>No.3074898
這爸爸好渣w
無念 ID:p.vxGsbo/g7Hc 19/09/15(日)19:11 No.3075846
回覆: >>3075873
單純是青文出版社是翻譯魯/蛇
網上的翻譯君更加用心翻譯,兩者高下立見
無念 ID:L596w3SA/aBO1 19/09/15(日)19:34 No.3075865
>>No.3074898
連小孩子的點心也偷吃
奇爾你還要不要臉啊

>>No.3075085
>>No.3075190
並不是 馬露知道巨魔傳說的由來
不想讓萊歐幻想破滅 正打算制止奇爾說溜嘴
無念 ID:/.DFufnM/7GBi 19/09/15(日)19:43 No.3075871
也是可以翻成德國XXX啦
不過要加上"為了方便讀者理解"之類的說明
無念 ID:MjDkzKzI/aXa9 19/09/15(日)19:54 No.3075873
>>No.3075846
網路也一堆亂翻把ゆか直接漢字翻成床的啊
純粹只是有沒有運氣好遇到有愛又有能力的譯者而已...(但不否認台灣的漫畫翻譯很爛)
無念 ID:j5/6JchE/Za/Z 19/09/15(日)20:26 No.3075886
回覆: >>3075905
>>No.3075873
薪水不高時間不夠能力不足又沒有愛
導致翻譯成果(ry
比起翻譯品質 更受重視的反而是特裝版(笑)

島上的翻譯君們更加用心
可惜能夠出錢支持的只有前面說的那種...
無念 ID:4ag8AVwg/taX3 19/09/15(日)21:10 No.3075905
>>No.3075873
「我睡床上就好」、「漂亮的水」、「快道謝」、「適當的人」、「別無理」etc
在台灣看漫畫還要具備能逆翻譯回日文再翻成正確中文的能力啊www

>>No.3075886
所以我只買日文版
支持九井老師而非青文翻譯XD
無念 ID:4ag8AVwg/taX3 19/09/15(日)21:12 No.3075908
>>No.3075840
這部作品一開始是島民翻譯君B在翻的
"長身人"這譯名就是他首創的
只能說有SENSE也有遠見
島民不翻之後出現種種機翻、英翻、能逆翻譯等級的渣翻

由於看到吐血忍不住了,所以從46話開始
只要有生肉我就在島上翻譯修圖嵌字
雖難顧雅,但也力求信達

最近有個島民凜然綻放自己有圖源,所以速度上比我快不少
作品設定啦人種啦奇幻知識等等也有顧慮到位
我就當備胎到現在的附錄才出現了

我不是正職翻譯人員,不知道翻譯界有沒有你說的
>加入翻譯界大刀闊斧統一譯詞然後也有人聽你話
才能有發言權
也不知道翻譯君B、凜然綻放等島民是不是符合條件的大人物
但在看他們的翻譯時
能看出遇到各種「翻譯通病」時會想辦法克服
而不是接受錯誤並護航
我覺得有這種努力就配擁有發言權了
無念 ID:4ag8AVwg/taX3 19/09/15(日)21:31 No.3075923
>>No.3075822
阿就原文アイスバイン沒有德國的意思在啊
所以先西做完料理時、一行人吃那份料理時、日本人在看原文時
腦中都不會出現那個世界觀沒有的"德國"

如果這出現在孤獨的美食家這種現代背景裡
翻成通俗的德國豬腳就很正常
但這是奇幻設定
德國這個譯法就要迴避掉
因為我們這的通俗不應侵犯原作設定

相似的例子還有
日本有很多中華XX的東西
例如中華鍋、中華包丁、冷やし中華、中華まん
但在奇幻世界的漫畫裡
即使相同的東西,他們也不會直接叫中華XX
除非是由轉生者或全知觀點的旁白敘述
無念 ID:Yt.xvfik/4Pp2 19/09/15(日)22:34 No.3075992
這部值得買原文收藏
我是認為看不懂自己練也比看到一些不能接受的翻法舒服多了
至少前者只需要加強自己知識就能修正...
無念 ID:Gx3sGrnE/LWsb 19/09/15(日)22:52 No.3076002
>>No.3075908
>英翻
英翻得罪你了嗎QQ
以前只能等漢化組慢慢烤肉,有時候要等到下一話都快出了才有熟肉
現在島上熟肉一眨眼就出來了就是英翻起的頭啊
無念 ID:zokvnnCE/BAZX 19/09/15(日)23:01 No.3076008
回覆: >>3076297
>>No.3076002
他應該指英翻中而且英文語感還很重的翻譯吧。我也覺得迷宮飯最近的熟肉烤這麼快就是因為英翻出得快開的頭。
無念 ID:5mtChZAo/VVha 19/09/15(日)23:05 No.3076009
>>No.3075908
我是最近幾串丟原文的
常常串裡韓版、韓轉英版、韓轉英轉中版都嚕一遍大家都討論到爛了還是會放生肉
就是因為還是覺得能有原文對照著看好XD (雖然自己日文也沒多好,往往還是要參考串裡大德翻的才看得懂)
大家不嫌煩的話就以後繼續丟(或是有人代勞)
無念 ID:Yt.xvfik/4Pp2 19/09/15(日)23:23 No.3076017
>>No.3076002
以討論來說早點有熟肉增加熱度也是好的
只能說在討論區除非有重大錯誤,不然一些翻譯上的事還是放寬心點會比較好
當然某些網站會趕著收錄早期版本就是另一回事了XD
>>No.3076009
感謝熱心送生肉島民
無念 ID:cQLrni4./Ep7n 19/09/16(月)09:45 No.3076225
>>No.3074892
謝謝烤肉島民
原來狗頭人是純正的人外
我太高興了
無念 ID:XcLwAZQI/ZAbA 19/09/16(月)09:47 No.3076227
>>No.3075905
「還有澤山」
無念 ID:WDscfOxQ/wwO7 19/09/16(月)11:13 No.3076286
回覆: >>3076405
認為上面翻得很棒但還是想提醒一下
獨角獸的角那邊萊歐斯他們用來裝水的應該是水壺不是水桶
畢竟也沒有出現過他們提著水桶下地城的畫面


是說那個德國豬腳啊,雖然有人在說翻譯通例怎樣怎樣,
但其實「德國豬腳」這個名詞本身就不合菜名翻譯通用原則,
翻譯菜名時優先表達料理手法上的特徵才是通例,
而且Eisbeine本來就有通例別名「白煮醃豬蹄」,
多花30秒GOOGLE看下維基詞典就有了…
無念 ID:VmCye7jM/LWsb 19/09/16(月)11:23 No.3076297
回覆: >>3076329
>>No.3076008
其實島上一開始的英翻翻得很流暢,也沒什麼英文語感
後來百毒那邊也開始搞英翻以後才是一整個英文臭都跑出來了
無念 ID:VYkbmdh6/MucM 19/09/16(月)11:36 No.3076305
所以主角方就這樣毀了一個補給點...
無念 ID:ZB7RyHEM/BAZX 19/09/16(月)12:22 No.3076329
>>No.3076297
百度那邊好像有些人是用機翻以後再潤色⋯所以才會擺脫不了英文語感
>>No.3075908
突然看到有人提到我嚇了一跳 我肯定不是專業的啊
每次都接受了很多島民的指正 到最近還會做出「美麗的水」這種爛翻譯
無念 ID:Pu79xr3c/v2CT 19/09/16(月)12:46 No.3076341
>>No.3076305
如果不是出現在正篇而是在附錄,應該不會對劇情有影響

另外,不知道把獅子像上下倒轉,讓水接觸沒被中和的牙齒(ry
無念 ID:jxz/7VD6/ZccB 19/09/16(月)12:55 No.3076344
>>No.3076305
他只是拿雙角獸的角碰了一下,中和效果應該只是暫時而已
無念 ID:u/dTKGl2/Zplu 19/09/16(月)14:16 No.3076392
>>No.3075905
>>No.3076227
床是地板.無理是不行.澤山是很多
其他的又是???
無念 ID:5w7hWz4o/.t19 19/09/16(月)14:23 No.3076398
回覆: >>3076408
>>No.3074944
那有沒有史萊姆研究會啊? 想知道世界觀中的史萊姆會不會出現各種變體
無念 ID:Dgd43h1Y/taX3 19/09/16(月)14:34 No.3076405
>>No.3076009
感謝熱心島民持續提供生肉

>>No.3076286
是水壺沒錯
IMGUR相簿已修正
感謝幫忙抓漏

>>No.3076392
漂亮的水→綺麗な水→乾淨的水
 快道謝→  謝れ→ 快道歉
適當的人→適当な人→隨便的人
無念 ID:Dgd43h1Y/taX3 19/09/16(月)14:38 No.3076408
>>No.3076398
附錄回有出現過其他史萊姆
除了窒息PLAY品種外
還有像寄生蟲一樣會附著在動物腸胃壁吸取養分的
種類肯定很多吧,不知道未來會不會再出現就是了
無念 ID:7n9pbK5o/dU96 19/09/16(月)14:44 No.3076414
附圖
>>No.3076392

答案(?)大概是....

我睡地板就好,清澈(乾淨)的水,快道歉,做事隨便的人,別太勉強
無念 ID:k9e4G3AA/OXQv 19/09/16(月)15:10 No.3076436
>>No.3075873
特意提台灣漫畫翻譯爛這種不客觀卻又粗略的概括形容,並不會使那些半桶水以下的低能網翻。
一個譯者若翻譯功力爛就是爛,不管是拿錢譯者或免錢網翻。特意拿前者概全概括的負評去對比後者裡的部份爛貨反讓人覺得對比不正還偏幫護短。
無念 ID:IZUZwaKQ/T8C. 19/09/17(火)02:24 No.3076915
>>No.3074920
以譯者的底蘊,也許都很清楚了、這邊還請當作對奇幻方面接觸沒那麼深的人的小介紹唄。

kobold的狗頭人之類的譯名算是有點歷史遺留的問題,到底會不會有正式淘汰的一天也很難說...主要典故是D&D初版時狗頭人還是貨真價實地頂著狗頭,所以當時就那樣翻了,結果到AD&D還是2版後隨著開始詳細設定、加深奇幻成分,狗頭就變蜥蜴頭、種族上也變成跟龍反而更有淵源了,搞得新人們整天對頂著蜥蜴頭的"狗頭人"黑人問號。

比較尷尬的是,初版的設定在日本走紅了、而且是國民級大紅,包括頂著豬頭的獸人(這個也是近十多來年不知道靠著魔戒電影還是新興遊戲潮流才把豬頭沖淡)、狗頭的狗頭人(啥)都是那時代的遺留物,簡單來說就是本家改版了、但還有地方沿用舊設定且文化輸出力道還不弱,就變成現在這種得看作品判斷狗頭人該怎麼叫的情況了XD
無念 ID:a0rx/hhY/FWMb 19/09/21(土)04:27 No.3079974
>>No.3074920
所以鬼其實是巨魔的一種...?
還是只是性格憨厚體型巨大又力大無窮的關係?
無念 ID:4mjhXK4A/dUMW 19/09/21(土)06:49 No.3079988
>>No.3076305
地城維修部的應該會把哪裡修復吧,算是很好解釋的設定
無念 ID:c62K6Y3A/VWYA 19/09/22(日)02:26 No.3080686
回覆: >>3081228
>>No.3076227
「還有澤山」這個超經典www
不過現在對面毒吧遍地"有愛"機翻腦補GIGO更慘...
無念 ID:YMMO19yE/GcRA 19/09/22(日)21:50 No.3081228
>>No.3080686
話說"流石"他們機翻會翻成甚麼東西
無念 ID:tx8Si90M/Nc3. 19/09/22(日)22:36 No.3081254
>>No.3076915

不對喔...
kobold的外表描述一直都是"外形像狗, 有類似老鼠的尾巴, 角, 且無毛有鱗的人形生物"

日本的kobold會變這樣據說是因為當初在翻譯kobold的外表描述"長得像狗的類蜥蜴人形生物"時
不知怎地"類蜥蜴"沒翻到, 變成了"長得像狗的人形生物"
就這麼定型了
無念 ID:3TKXgAn6/nJFR 19/09/22(日)22:47 No.3081260
>>No.3076227
"大家小姐"
無念 ID:pSz2q9ic/s0Hg 19/09/22(日)22:49 No.3081263
沒錯! 精靈和矮人甚至半身人都不是人類
只有長身人才是真正的人類阿 哈哈哈
無念 ID:cOtjGges/o.Lt 19/09/22(日)23:18 No.3081288
回覆: >>3081318
該不會以後連「怪我」都會出現奇怪的意思了吧
無念 ID:5K/nsomA/GcRA 19/09/23(月)00:01 No.3081318
>>No.3081288
攤手.jpg
無念 ID:N3//2wgE/DKtB 19/09/23(月)00:06 No.3081324
>>No.3076915
而且狗頭人還是生蛋的
無念 ID:zYvBp.Zs/aBO1 19/09/23(月)15:46 No.3081761
回覆: >>3081768
附圖
轉貼自四格
無念 ID:zYvBp.Zs/aBO1 19/09/23(月)15:47 No.3081762
附圖
不知為何
這張是jpg
無念 ID:zYvBp.Zs/aBO1 19/09/23(月)15:48 No.3081764
附圖
炎龍啊嘿顏
無念 ID:zYvBp.Zs/aBO1 19/09/23(月)15:49 No.3081765
附圖
贏了!
無念 ID:q8Rz1ZoM/BAZX 19/09/23(月)15:55 No.3081768
>>No.3081761
這個原作者之前有在迷宮飯的討論串中放過上來哦
http://komicolle.org/c/76378#r3012336