增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]肚臍英文怎麼拼你會嗎? 無名 ID:h66W9nvE 15/06/13(六)12:23:19 No.482628
評分:1, 年:1, 月:1, 週:1, 日:1, [+1 / -1] 最後更新:2020-06-26 11:52:18
附圖
無本文
無題 無名 ID:wPUFG/ug 15/06/13(六)12:25:39 No.482629
落後怎麼拼原PO會嗎?
無題 無名 ID:v81WXa/. 15/06/13(六)12:39:04 No.482633
自取其辱 英文怎麼拼你會嗎?
無題 無名 ID:HA6I5RI. 15/06/13(六)13:46:09 No.482662
順便吐槽一下,umbilicus是醫學上才用到的術語,一般口語通常是說belly button。英文就是這麼假掰的語言,同樣的「搶劫」,叫警察的時候跟寫訴狀的時候還要分成robbery跟burglary兩種不同的說法。

不過看在那個議員不學無術的份上,他八成根本不懂這種細微的差異wwwwwwwww
無題 無名 ID:WnHw2yfI 15/06/13(六)14:02:40 No.482673
回覆: >>482683
>英文就是這麼假掰的語言(X)
>所有語言就是這麼假掰的(O)
中文也有類似的東西
例如平時口語化的說/叫
在比較正式的文章會換成聲稱/辯解等等
還有日語的第一人/敬語稱之類的
只能說很麻煩但是必須的
無題 無名 ID:HA6I5RI. 15/06/13(六)14:33:20 No.482683
>>No.482673
中文的雞巴程度遠不如英語跟日語。對於中文而言,就算是法律術語、醫學術語,一般人或多或少還是可以透過自己對於基本中文的理解而「望文生義」猜出個大概。肚臍不管在病歷表裡還是在童書裡都還是叫肚臍;感冒雖然有個炫砲的醫學術語「鼻呼吸道黏膜感染」,但你他媽的還是看得懂這玩意兒大致上是什麼病(不過你可能不會把它跟感冒聯想在一起就是了。)
無題 無名 ID:HA6I5RI. 15/06/13(六)14:34:42 No.482684
日語跟英語不一樣,遇到專業術語時,這兩種語言的做法都是他媽的直接從外語借字借詞硬搬過來,而不是像中文或德語一樣使用固有詞創造新詞。這麼做雖然對於內行人跟歪果人而言很方便(直接無縫接軌,迅速交流新知),卻讓普羅大眾難以理解專業領域。對於台灣人而言,「只要多念幾本書就懂」,「平常有在接觸就會了」的基礎專業能力,可能是英日語國家需要業界專業培訓個一兩年才能習得的技能。
無題 無名 ID:6spddoSA 15/06/13(六)14:44:57 No.482688
旁邊那個一副「贏了」的樣子wwwww
無題 無名 ID:lWkom5Y2 15/06/13(六)14:46:09 No.482690
>No.482683
這只是象形文字與讀音文字的拉
要不然埃及人看圖騰文也一樣能望文生意啊(先決條件是她要學過www)

這點沒什麼好說的

>No.482684
記得以前看過日本部落格提到,德國人在日本看醫生
聽日本醫生破英文講半天聽不懂,一說專有名詞就聽懂了...因為是德文發音XD 雙方直接用學名討論病情
無題 無名 ID:oApqCB2o 15/06/13(六)15:11:31 No.482704
>No.482683
>鼻呼吸道黏膜感染
光是這個大前提
表示上面說的字全都認得了
而且還知道其中幾個字串起來的意思

沒多少語文比象形文字還麻煩
無題 無名 ID:dOQlde4Y 15/06/13(六)15:43:54 No.482714
附圖
不用啦 不用太崇拜我

文山區 不是公教區 水平很高的
怎麼出這種議員???
無題 無名 ID:T.JRLbFM 15/06/13(六)15:55:27 No.482722
回覆: >>482802
歡樂版有人在解釋:

umbilicus本來是拉丁文,然後英文直接延用這字,但是因為太難了所以才會有navel這個俗字,而belly button則是幼兒用語
用島民能懂的方式解釋:
umbilicus=陰莖
navel=老二
belly button=小雞雞
無題 無名 ID:wPUFG/ug 15/06/13(六)16:05:25 No.482724
當你不是台灣人的時候再來討論中文機不機掰吧
要一個老外記將近5000個不同字型組合的字(ry
而且還只是常用字而已

說到外來語 台灣的詬病
台灣翻譯老傳統 一定要全部都翻成中文
讓一堆文化跟語感都消失了
有的有加註的還好 沒加註的(ry
個人覺得還是要適當的留一些外來語比較好
無題 無名 ID:pqIvOAUk 15/06/13(六)16:21:28 No.482734
>No.482684
倒是日本過去在翻譯西方詞彙這件事做的很不錯
像經濟、科學之類有的沒有的都是
無題 無名 ID:daMnijC2 15/06/13(六)16:52:28 No.482751
兩種語言算是各有好處
但是到專業領域還是只能是英文
中文好處就是第一次接觸也能看字猜個大概準
英文第一次接觸可能就要查字典或問人

但是如果之後要專業點
像是有對方說需要壓縮機(Compressor),但是誰知道是哪種壓縮機
如果是英文,一說需要"aerodynamic"
馬上就知道是氣動式壓縮機

另外在中文要徹底指定一個東西時還要講一長串"貝式標準裁切電動鋸刀"(沒這東西)
在英文兩個單字就搞定了,而且不會有搞錯的問題
無題 無名 ID:OfjVV7jg 15/06/13(六)17:01:38 No.482757
估狗翻譯肚臍出來的就是belly button
老實說我覺得如果這議員真的知道肚臍英文 應該會說navel才對..

柯P怎麼不反問umbilicus怎麼拚你會嗎?www
或是隨便講個醫學術語 然後等他點頭後再說其實剛剛那是騙你的www
無題 無名 ID:1miZZ0js 15/06/13(六)17:17:26 No.482769
>台灣翻譯老傳統 一定要全部都翻成中文讓一堆文化跟語感都消失了

葉克膜算不算?
無題 無名 ID:v81WXa/. 15/06/13(六)18:08:48 No.482802
>>No.482722
對於學醫的、學生物的人來說一定是回答umbilicus。

隨便找一本英文字典
例如 簡明英漢字典(1972年發行):

umbilicus: 臍 、 臍 (解剖)、(卷軸的)軸玉(古羅馬)。

umbilical: 肚臍的、中央的、母係的。


umbilicate: 有肚臍的、臍狀的、像肚臍一樣凹下去的。
無題 無名 ID:UaL1Xukk 15/06/13(六)18:16:25 No.482807
不過這個議員後來的嗆聲也很蠢
明明不作死就不會死 選出來的水準都是這樣嗎
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#6b180a0c0e">無名</a> ID:gAzyWCr2 15/06/13(六)18:22:32 No.482809
sage
無題 無名 ID:ao/n4nZg 15/06/13(六)18:40:11 No.482815
>>umbilicus是醫學
>>分成robbery跟burglary兩種
反正我覺問的議員兩項都不會
無題 無名 ID:U5eNemdQ 15/06/13(六)19:05:19 No.482820
>No.482683
這是錯覺
歐洲語言因為古代傳承再加上彼此相近, 才有那麼多混用外語詞語的情況
而中文翻譯外來的詞語, 無法直接流用, 才可以有意譯的空間
但譯得好不好就很看運氣了

而日本也是戰後才流行直接音譯外來語
有一大堆近代事物的中文名詞是從日本流入的
無題 無名 ID:8s.xKNXA 15/06/13(六)19:11:24 No.482824
回覆: >>482872
https://www.youtube.com/watch?v=J_LF--4QlRI
肚臍伯:你當過兵喔?
柯:我參加過兩次師對抗,軍中資歷完整
肚臍伯:了不起喔!了不起喔!!我是憲兵,我是管你們這種兵的人

肚臍伯是忠貞483梯,
入伍日.1993年07月16日
忠貞梯次..483梯
官預43期第一梯次

柯p:1986年入伍

誰才是學長阿?有看過學弟電學長嗎?

flysonics: 古有班門弄斧 今有彥伯問臍
無題 無名 ID:naitJJPQ 15/06/13(六)19:55:49 No.482841
中文的習慣是:
文字的念法與意義要用背的
而詞彙則應該從文字推敲得出意義
所以有新的詞彙進來時,會意譯成可以望文生義的形態

但英文的習慣是:
letter只管發音不管語意
word則要一個個去背語意
因此,有些新的詞彙就直接沿用外語
反正本來就要用背的了,背外國版的也沒差

日本以前受中國影響較深
所以初步接觸西方文化時會把那些新詞彙翻成漢字
但後來發現他們反正也不是很喜歡漢字,乾脆就不翻了
現在日文都直接用片假名音譯,意思自己去背
無題 無名 ID:RAMWnOCs 15/06/13(六)20:25:09 No.482848
>>倒是日本過去在翻譯西方詞彙這件事做的很不錯
才怪
只要文化差異過大都會有翻譯問題
想想帝王切開吧
無題 無名 ID:ivryh3gw 15/06/13(六)20:52:41 No.482861
>>日本過去在翻譯西方詞彙這件事做的很不錯
才怪啦 日文的元素表根本是拷問工具......
無題 無名 ID:T3En9s7E 15/06/13(六)20:59:16 No.482862
>>想想帝王切開吧
連歐美自己也會翻成凱薩 像德文Kaiserschnitt
跟原本拉丁文Ceadere也是沒關係啊...
無題 無名 ID:pws3Tk/o 15/06/13(六)21:12:54 No.482870
人一藍,腦就殘;人一紅,腦空空
無題 無名 ID:1NGPCQB. 15/06/13(六)21:18:46 No.482872
>No.482824
我沒看你貼的片子
要是用你的文字來解讀的話
>我是管你們這種兵的人
>這種兵的人
>這種
他沒說他管過柯p,他說他管過柯p這種兵

see?
無題 無名 ID:shXYD0/Y 15/06/13(六)21:31:28 No.482876
>482872
可是瑞凡
柯P是少尉醫官不是兵
無題 無名 ID:tRzF5hVE 15/06/13(六)22:05:07 No.482884
柯文哲
出生年月日:1959/8/6
階級:少尉醫官

陳彥伯
出生年月日:1969/8/21
階級:憲兵

年紀相差整整十歲,就算柯P醫學院7年完修畢業後才去服役,梯數還是比擺老伯來的強
擺老伯要階級沒階級要梯數沒梯數,1梯退3步,擺老伯由台北市議會退到台北市政府甚至還不夠勒
無題 無名 ID:jWJTOgZY 15/06/13(六)22:54:46 No.482901
中文翻譯外語比日文起步慢, 所以早期很多外來概念的翻譯都是從日本借回來的

不過到了今日, 遇到新的外來語日本直接代個片假音譯過去, 反而是中文仍然維持意譯而非搞一堆賽恩斯

最少從一個從事翻譯行業的人看來, 讓只懂母語不懂外語的人能從母語了解這是什麼東西是有其重要性在的

不過又話說回來, 與日文、英文等拼寫式語言不同, 中文每一個字都有自己的意思, 除了名字之類不得不為之外, 搞音譯是很困難的
無題 無名 ID:X1fkydSY 15/06/14(日)00:21:28 No.482936
附圖
早期發現的有漢字
後面都是片假名
無題 無名 ID:0toJMuCo 15/06/14(日)01:10:45 No.482948
說實話沒什麼好笑...我還真有點想哭...

我想這個憲兵下屆還是會選上.繼續浪費我們一般平民的鈔票去罵跟他不同顏色的政黨

太監豬前陣子去舔共.我大姊就說.購民豆為什麼不請太監豬選宗統.她一定會投豬...我告訴他豬舔共被台聯丟鞋.她還回我哪有這種事...由此可知這憲兵下屆八成也會跟勤會朱一樣.躺著照樣上.到時繼續現況.自己出醜卻理直氣壯的罵著別人...唉...台灣撐得下去等到馬下台或是KMT失勢嗎...?
無題 無名 ID:aUHEy5b. 15/06/14(日)01:18:41 No.482950
附圖
說起來
把一堆訊息塞進格子裡
差點要san值鑑定了

哇靠,這張還有注音
無題 無名 ID:NkoYqSKs 15/06/14(日)02:03:36 No.482960
>> No.482872
都退伍這麼久還在嗆梯數

營長.給他一張志願役留營切結書