增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[特攝]副作用 無名 ID:/2YlTrSc 15/05/01(五)23:54:58 No.284375
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2015-12-22 23:59:23
附圖
上次是假面騎士這次是超人力霸王
無題 無名 ID:fs1hVs5U 15/05/02(六)00:08:14 No.284378
蓋亞感覺沒差
無題 無名 ID:YjIqSgrs 15/05/02(六)00:13:11 No.284381
沒看過騎士的...
可不可以再貼一次?
無題 無名 ID:Zl..C3kg 15/05/02(六)00:18:22 No.284384
附圖
無本文
無題 無名 ID:Ej0Vr4ik 15/05/02(六)00:54:14 No.284386
狄格那個,只要直接從情侶跳到結婚階段就可以解決了吧?
無題 無名 ID:MYWtvAI2 15/05/02(六)02:05:47 No.284388
宙騎跟巫騎的鳥名字是哪來的?
跟龍騎的13騎士取名一樣的智障...
只會隨便找個相關單字後面每個都加"騎"
用音譯難道就不行嗎
無題 無名 ID:af0T9ygU 15/05/02(六)07:27:44 No.284392
回覆: >>284398
有沒有戦隊&光美的...
無題 無名 ID:qVNuyunA 15/05/02(六)08:08:21 No.284395
和原名不同在後面加個騎的譯法我只會承認帝騎!
無題 無名 ID:Tp9tveAM 15/05/02(六)09:21:47 No.284398
>> 284392
>> 有沒有戦隊&光美的...
近四十隊的戦隊和近四十人的光美
我們需要...奇蹟!
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#5b283a3c3e">無名</a> ID:qv4V/Ubw 15/05/02(六)12:35:00 No.284403
幪面超人帝騎......
香港人是這麼翻譯的,rider變超人...
不過製這張圖的好像不是香港人
無題 無名 ID:wC7COeVU 15/05/02(六)13:07:33 No.284405
>No.284388
我倒覺得挺合der
騎士嘛
無題 無名 ID:hYUL1A/Y 15/05/02(六)14:49:17 No.284407
>>No.284388
被426大舉入侵後港仔就這點水平
沒辦法
無題 無名 ID:dZsuhbOk 15/05/02(六)15:21:38 No.284409
騎士名稱需要改的是

甲斗=兜 甲斗是大陸再用的名稱用詞

月騎=牙

帝騎=十年 照翻譯來讀字義是"十年"

宙騎=四十 另一種玩笑性質名稱是"火箭頭&四仔"

巫騎=巫師 其他一部份人將其別稱作為"法爺"
無題 無名 ID:sltBg7.2 15/05/02(六)16:20:45 No.284413
所以要歪串到何時...
如果能升格成NOA 那再悲劇都只好默默承受了(ry
無題 無名 ID:gMLFVHnw 15/05/02(六)19:50:20 No.284418
>No.284409
>甲斗=兜 甲斗是大陸再用的名稱用詞

甲斗是當初尚未播出時,官方流出的漢字
後來公佈時才改成片假名
無題 無名 ID:hSISYQOU 15/05/02(六)20:02:42 No.284419
帝納感覺沒啥差啊,只是不想而不是一定不能回家
無題 無名 ID:YjIqSgrs 15/05/02(六)21:50:29 No.284429
>帝納感覺沒啥差啊,只是不想而不是一定不能回家
在傳奇結尾時飛鳥不是有替大河報平安嗎...
他應該隨時都能回去吧...
無題 無名 ID:jBFjjmyI 15/05/03(日)13:06:07 No.284444
>No.284409
因為能在宇宙活動所以「宇宙騎士」簡稱「宙騎」是吧......

雖然要吐就是Fourze比較偏宇而非宙(宇是空間、宙是時間)
無題 無名 ID:jx0KDaVk 15/05/03(日)15:28:21 No.284448
回覆: >>284450
>>No.284409
帝騎是音譯(粵語近decade)加意譯(修卡領袖)啊...
無題 無名 ID:oxpmjk02 15/05/03(日)15:48:51 No.284450
>No.284448
帝騎這名字是那些騎字輩當中最傳神的一個了
原先看到W沒亂譯還以為之後的港譯有轉機
不過嘛…
無題 無名 ID:cHh2QDEw 15/05/03(日)16:06:16 No.284451
回覆: >>284455
>甲斗是當初尚未播出時,官方流出的漢字
有資料來源可以佐證嗎
無題 無名 ID:GFDB9/XY 15/05/03(日)16:13:05 No.284453
回覆: >>284454
樓上一堆人不知道別亂講
香港現在只播到Fourze
香港由播放的無線電視跟香港的呆笨官方都直接叫Fourze
香港根本沒中譯過
上面那個什麼宙騎根本不知道是那麼冒出來的(或者只是製圖者的我流譯名…

總之跟香港一點關係也沒有

香港的呆笨官方直接叫Fourze
http://www.bandai-asia.com/newsite/products.php?id=MR

TVB節目表,留意2015-05-02(六)11:15AM
是叫幪面超人Fourze
http://programme.tvb.com/jade/week/
無題 無名 ID:zxJD3/LA 15/05/03(日)16:42:22 No.284454
>No.284453
+1
香港代理瑞華行也直接叫Fourze
http://www.danielco.com.hk

既然只播放到Fourze
所以後面的巫騎也是亂取的譯名
上樓一堆不要無知裝大師
看到怪譯名就當是香港的好嗎
無題 無名 ID:GFDB9/XY 15/05/03(日)16:57:53 No.284455
>No.284451
初期新番情報的確有流出過甲斗這漢字
但後來好像取消了這漢字部份

http://www.moegame.com/sfx/archives/200512111000.html

http://npass.net/archives/2005/12/post_184.php

http://mebius.blog2.fc2.com/blog-entry-119.html
無題 無名 ID:6/8/.wj6 15/05/03(日)17:16:19 No.284457
附圖
>>總之跟香港一點關係也沒有
A哥表示
無題 無名 ID:NncJyvfA 15/05/03(日)17:19:33 No.284458
>原先看到W沒亂譯還以為之後的港譯有轉機
不過嘛…
香港:躺著也中槍…
無題 無名 ID:n.IkUxUU 15/05/03(日)17:23:17 No.284459
回覆: >>284463
香港OOO還是直接叫日文讀法
我想中譯也放棄了吧XD
(香港並沒有規定一定要有中文名的樣子)
無題 無名 ID:GFDB9/XY 15/05/03(日)17:45:46 No.284463
>No.284459
香港慣例其實是有漢字就直接用(廢話…
沒漢字的才要起中譯
例如空我,港譯古迦(粵音譯…
顎門,港譯亞極陀(還是粵音譯…

但可能月騎和帝騎,香港那邊也有很多人覺得太囧
W之後根本放棄中譯了
全用原名發音(W、OOO、Fourze…