[綜合]無題 無名 ID:bHubEa/k 2019/06/30(日) 01:48:16.911 No.15174042評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-06-29 16:13:15
輕小說的譯者素質是不是越來越差啊
明明是文組
翻譯卻塞了一堆硬核、生活or文化水平等等的支語
搞的我都不知道是在看台版還是支版了
無題 無名 ID:tQZnwJQo 2019/06/30(日) 01:54:24.898 No.15174083十年前就已經不想看翻譯版輕小說了
看原文原汁原味就是爽
無題 無名 ID:vV6WVmXs 2019/06/30(日) 01:56:25.072 No.15174090支那書商買下中文版權包含正體字
然後華人就只能看支那翻譯出來的書
還順便刪掉政治不正確內容
無題 無名 ID:2thwGF6Y 2019/06/30(日) 02:58:14.266 No.15174359年輕一代根本不知道什麼是支語
他還會說你們大驚小怪
中國13億人口的用法才是中文主流
支 支支 唉
無題 無名 ID:JPSAX25U 2019/06/30(日) 04:09:20.090 No.15174599
無題 無名 ID:h9CjcoH6 2019/06/30(日) 04:21:43.820 No.15174636>>15174042其實現在電視台或議員常常再講的"關注"也是支語阿...
連steam正體也給你"關注"
已經氾濫到沒人提了...
無題 無名 ID:KCiRLt8k 2019/06/30(日) 04:34:24.833 No.15174667唉 要是母語是日本語就好了
就不用整天看你們吵這些雞巴毛了