增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[女性角色]貞德 達魯克 無名 19/01/20(日)07:15:02 ID:eDGJefCM No.1320748
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-06-10 13:16:20
附圖
台灣翻譯到底發生了啥事?
這樣還敢要人支持台版?
無題 無名 19/01/20(日)07:18:42 ID:qUR9qoJA No.1320749
人類總是重複同樣的錯誤....
無題 無名 19/01/20(日)08:11:29 ID:qMYhUUT. No.1320760
回覆: >>1320860
要就翻貞.德不然就翻珍妮.達爾克
貞德 達魯克是啥鬼...
無題 無名 19/01/20(日)08:56:43 ID:rsBG6A2E No.1320772
回覆: >>1320773
陸服剛開時笑說支那賤畜亂翻
結果台八子半斤八兩
無題 無名 19/01/20(日)08:59:36 ID:jJQFNALk No.1320773
>>1320772
智冠只是負責繁化而已
滑鼠墊服本質上就是B服的分支
他們才沒那個能力自己重翻
無題 無名 19/01/20(日)09:08:26 ID:MVHdKYpU No.1320778
>>1320748
這譯名聽起來好像什麼原住民的名字....
無題 無名 19/01/20(日)09:14:07 ID:sUd81Nko No.1320782
坂本真綾也說自己真名是貞德‧達爾克你不能完全怪他們?
無題 無名 19/01/20(日)09:18:46 ID:w28Ne0QA No.1320784
現在看才覺得當時的人把她翻成貞德真的是神翻譯
音有到寓意也有到

當時文組vs今日文組
口可口可
無題 無名 19/01/20(日)10:45:56 ID:vptpQcPY No.1320809
回覆: >>1320812
>>1320784
聖女貞德這個名字最早的翻譯記得是在清朝的時候
無題 無名 19/01/20(日)11:02:09 ID:jYYQAPOE No.1320812
>>1320784
>>1320809
音有沒有到還要看原文的語言與當代本地的官方語言
然後現在一堆拿英語發音跟普通話直接套下去然後在幹幹叫的傻逼...
無題 無名 19/01/20(日)11:05:08 ID:fBVvreqA No.1320813
回覆: >>1320821
有點想買二世事件簿
可是他把時計塔翻成鐘塔
也不是說錯 只是整個感覺都沒了
島民有買過這本嗎? 不知道整體翻譯品質怎麼樣
無題 無名 19/01/20(日)11:21:51 ID:A49f9l6s No.1320820
>>1320784
整個世代,或者說整個世界的翻譯界早就爛了
看看日本做翻譯的,直接把英文單字轉成假名拼音就是翻譯啦

翻譯會爛不是他們不懂原文什麼意思,而是他們不懂這在譯文是什麼意思
無題 無名 19/01/20(日)11:22:48 ID:5a8ULzII No.1320821
>1320813

>也不是說錯

時計塔是日文阿大哥,
就像糾結「五等分の花嫁」翻成「五等分的新娘」一樣。
啊幹中文就沒花嫁這個詞啊。

或許已經習慣日文漢字當中文理解的人沒差,
但那不叫翻譯吧。
無題 無名 19/01/20(日)12:18:18 ID:5eIB.d/2 No.1320843
回覆: >>1320847
>>1320821
你知道有一系列遊戲叫"時鐘塔"嗎?
無題 無名 19/01/20(日)12:24:09 ID:dzFPxNzY No.1320847
回覆: >>1320851
>>1320843
那你知道時鐘塔就是翻譯
日文叫クロックタワー嗎
無題 無名 19/01/20(日)12:27:16 ID:fnso/8/w No.1320849
>>1320821
民主、科學...這些詞也都是直接從日本抄過來的

你怎麼不去靠杯這些?
無題 無名 19/01/20(日)12:31:38 ID:jYYQAPOE No.1320851
附圖
>>1320847
時鐘塔就時鐘塔
1320813說的可是"鐘塔"
那就變成這玩意了啊
無題 無名 19/01/20(日)12:33:58 ID:87Jhjiec No.1320854
>>1320849
就有沒有人在用的區別
你看過臺灣在用時計嗎
無題 無名 19/01/20(日)12:34:15 ID:fBVvreqA No.1320855
>>1320821
我覺得現在的出版社為避免和網路相同的譯名所以常翻成另一種
看的時候不太習慣但也難以界定是翻的不太順還是主觀意識問題
以Fate來說像"愛因茲貝倫"翻成"愛因茲博恩"
"馬奇里"翻成"馬基里"
時計塔在網路常見的翻譯是"時鐘塔"
我覺得翻成"鐘塔"雖然只差了一個字
但感覺有什麼東西好像消失了
無題 無名 19/01/20(日)12:47:02 ID:lWlbK3rQ No.1320860
>>1320760
當年大然的神風怪盜就是這樣翻的 尖端的完全版也是這樣翻
問題應該就出在這裡
無題 無名 19/01/20(日)12:50:29 ID:aowTLshA No.1320864
原罪大概是神風怪盜
無題 無名 19/01/20(日)12:52:24 ID:5a8ULzII No.1320866
附圖
>1320851
>1320855

其實我想說的是不該直接用「時計塔」,中文沒這樣用。
如果你說的是「怎麼不翻成時鐘塔?」那就是我理解錯了,抱歉。
無題 無名 19/01/20(日)13:05:46 ID:a7s3lrVw No.1320870
>>1320849
1.我不是那些詞剛出現時出生的人
2.沒有更泛用的同義詞
無題 無名 19/01/20(日)13:09:12 ID:bELpkkkg No.1320874
>台灣翻譯到底發生了啥事?
>這樣還敢要人支持台版?
今年是2019年
Biohazard在台灣的官方翻譯仍然是惡靈古堡
謝謝指教
無題 無名 19/01/20(日)13:15:14 ID:VlnP.2rQ No.1320876
>>1320874
有時候為了品牌效應當然只能繼續沿用錯誤的翻譯
不然你直接來個生化危機別人還以為會是什麼新作品咧
無題 無名 19/01/20(日)13:15:29 ID:EEO2QbZU No.1320877
>>1320874
原本為何這樣翻
無題 無名 19/01/20(日)13:19:34 ID:8e5Qu9r. No.1320881
回覆: >>1320884
>>1320877
因為英文版叫Resident Evil(邪惡居民)
稍微扭一下就變成惡靈古堡了
無題 無名 19/01/20(日)13:19:57 ID:5eIB.d/2 No.1320883
>>1320877
1.僵屍=惡靈
2.一代的場景是洋館
無題 無名 19/01/20(日)13:20:42 ID:PuIYeU46 No.1320884
>>1320877
因為一代場景是在一個洋館啊
翻譯人員大概沒料想到這系列會出續作還把舞台搬到拉昆市
>>1320881
你搞錯因果了
歐美叫做Resident Evil是因為Biohazard這名字已經被某個樂團註冊走
無題 無名 19/01/20(日)13:24:15 ID:pKgePpO. No.1320886
回覆: >>1320899
>>1320849
當年中文圈不爭氣
有賽先生德先生
沒創出民主科學
當年銀行也叫朋克(bank音譯)
日本早就研究西方的事物,上至官下至民都盡力學習

現在日語般的那種中文也在中文圈裡作為品牌存在
你一看就知道是日本的東西
大陸更弄出裝成日本公司的公司名稱,比如說明創優品 優之良品

華人崇東洋又不是第一天的事
原po那情況,我不覺得有問題
無題 無名 19/01/20(日)13:56:10 ID:DouP5CxM No.1320899
回覆: >>1320906
>>1320886
爛翻譯就是爛翻譯
扯那麼多事來開脫
是中國化了嗎?
無題 無名 19/01/20(日)14:07:10 ID:SLby4q3c No.1320906
>>1320899
就算先貼標籤也不會增加你的說服力啦
北七
無題 無名 19/01/20(日)14:15:16 ID:bJPv1AA6 No.1320909
音譯+意譯都OK的詞實在太少了
我現在只想到化石fossil
無題 無名 19/01/20(日)14:21:11 ID:DOluwhhE No.1320912
>>1320909
雷射laser呢?
無題 無名 19/01/20(日)14:21:14 ID:dtdBotTo No.1320913
附圖
無題 無名 19/01/20(日)14:23:34 ID:8e5Qu9r. No.1320914
>>1320909
引擎Engine
雷射Laser
威而鋼Viagra
無題 無名 19/01/20(日)14:23:43 ID:uIr7gj9M No.1320915
回覆: >>1320941
>>1320909
超絕翻譯 蓋世太保
無題 無名 19/01/20(日)14:24:42 ID:YT0Btfkg No.1320916
回覆: >>1320930
>>1320851
這本來就是同一種東西啊,你在說甚麼鬼
無題 無名 19/01/20(日)14:29:31 ID:8e5Qu9r. No.1320917
霓虹燈Neon light
霸凌Bully
駭客Hacker
幽浮UFO
無題 無名 19/01/20(日)14:30:55 ID:Kg9Xrsp. No.1320920
回覆: >>1320941
>>1320909
納粹 Nazi也不錯!
無題 無名 19/01/20(日)14:32:23 ID:UP9T6c5o No.1320921
附圖
>>1320851
鐘塔
無題 無名 19/01/20(日)14:43:58 ID:ixOOPg5E No.1320930
回覆: >>1320946
>>1320916
他的意思大概是想表達:
時鐘塔,是塔上放個可以看時間的時鐘
鐘塔,是塔上放個可以拿來敲的鐘
所以有時沒時是有差的

其實真要說
就只是單純文字使用習慣的問題
有些人對於〝鐘〞會習慣判定是指時鐘
有些人則是習慣認定〝鐘〞是在說敲擊樂器
無題 無名 19/01/20(日)14:49:36 ID:G3VGOtJU No.1320935
回覆: >>1320978
>>1320909
替身Stand
無題 無名 19/01/20(日)14:54:42 ID:UQ5khJeE No.1320939
回覆: >>1320940
>>1320748
附圖是最近出的那本 看漫畫搞懂fgo嗎?
無題 無名 19/01/20(日)14:56:02 ID:QF9XJgZ6 No.1320940
>>1320939
對,台版的
無題 無名 19/01/20(日)14:59:59 ID:VnKyWb5c No.1320941
>>1320915
>>1320920
納粹跟蓋世太保這些音義兼顧的中二滿點翻譯是不是中德蜜月期翻譯的阿?
無題 無名 19/01/20(日)15:05:55 ID:YT0Btfkg No.1320946
回覆: >>1321006
>>1320930
否定的,西方的鐘樓一樣有敲鐘作整點報時,這也是它們一直以來的用途
機械盤面鐘才是附加價值

倫敦那個鐘塔也是每小時都響一次大的、每15分鐘響一次小的
無題 無名 19/01/20(日)15:15:48 ID:54SNJhb6 No.1320957
>>1320855
>現在的出版社為避免和網路相同的譯名所以常翻成另一種
為什麼出版社要避免?怕人家說他抄網路的嗎?
無題 無名 19/01/20(日)15:18:21 ID:/EIcbrlo No.1320960
回覆: >>1321062
>>1320957
萬一被人家抓住這點去告
弄不好真的要賠不少錢
無題 無名 19/01/20(日)15:21:35 ID:qjMzrvak No.1320965
>>1320957
請參考口袋妖怪 神奇寶貝 寶可夢的關係
無題 無名 19/01/20(日)15:33:35 ID:A49f9l6s No.1320978
>>1320935
傳統意義上的替身是拿來當擋箭牌用的假人耶
Stand可是受傷還會回饋到本體
這哪裡像替身了
無題 無名 19/01/20(日)15:36:52 ID:ZH.uL.7U No.1320980
>>1320874
台灣這種翻譯就是為了增加吸引力而已
The Mummy翻成八竿子打不著的神鬼傳奇
Pirates of the Caribbean翻譯是加勒比海盜還不是翻成神鬼奇航
對上面的人來說比起翻譯正確不如翻(取)一個吸引力十足的名字
無題 無名 19/01/20(日)15:46:27 ID:qjMzrvak No.1320988
>>1320980
有請翻譯 X-Men
無題 無名 19/01/20(日)16:02:40 ID:8e5Qu9r. No.1320996
回覆: >>1321000
>>1320980
我是不知道神鬼哪裡有吸引力啦
現在叫神鬼三小的電影有沒有20部了,根本只會造成混亂

>>1320988
叉人
無題 無名 19/01/20(日)16:04:20 ID:CYY/LESM No.1320998
>>1320988
X戰隊
無題 無名 19/01/20(日)16:04:53 ID:xlxaK7b2 No.1320999
>>1320988
變種特攻 (1s)

…等等,好像走錯地方了
無題 無名 19/01/20(日)16:11:08 ID:8e5Qu9r. No.1321000
回覆: >>1321034
>>1320996
https://tw.youcard.yahoo.com/cardstack/10a45a90-4be5-11e7-9007-e3b20999ce2c
《神鬼尖兵》Sneakers
《神鬼至尊》The Saint
《神鬼傳奇》The Mummy
《神鬼戰士》Gladiator
《神鬼交鋒》Catch Me If You Can
《神鬼玩家》The Aviator
《神鬼無間》The Departed
《神鬼獵人》The Revenant
《神鬼認證》The Bourne Identity
《神鬼奇航》Pirates of the Caribbean(1~5)
《神鬼第六感》The Others
《神鬼拍檔》Bad Company
《神鬼制裁》The Punisher
《神鬼2勢力》Bandidas
《神鬼驚奇:古生物復活》Les Aventures extraordinaires d'Adèle Blanc-Sec
《神鬼大盜》Mortdecai
《神鬼駭客:史諾登》Snowden

總共21部,哇幹,我的直覺還真他媽準
無題 無名 19/01/20(日)16:11:09 ID:WgVI0eJA No.1321001
所以貞德(Jeanne d'Arc)這翻譯其實是

Jeanne=貞
d'Arc=德

這樣?
無題 無名 19/01/20(日)16:12:37 ID:N0EoaRwk No.1321003
回覆: >>1321036
附圖
>>1321001

所以貞德就是完整翻譯了
無題 無名 19/01/20(日)16:16:00 ID:jYYQAPOE No.1321006
回覆: >>1321031
>>1320946
鐘塔之所以優先於時鐘塔
單純是因為bell比clock早發明
但是クロックタワー就是必須裝clock在上面
況且也不是所有日文漢字標註"時計"的在中文都是"鐘"
例如沙漏(hourglass)與日晷(sundial)
無題 無名 19/01/20(日)17:04:59 ID:9zUT546k No.1321031
>>1321006
這麼說吧,clock tower只是bell tower的一個子項,簡單來說就是加了盤面鐘的鐘樓
有盤面沒敲鐘的鐘樓是相當稀有的,也不需要這麼分
所以沒盤面鐘才叫鐘樓的概念是錯誤的
即使有盤面鐘,它還是時候到了會響,所以我們也還是管它叫鐘樓
無題 無名 19/01/20(日)17:09:13 ID:/EIcbrlo No.1321034
>>1321000
這不是反而證明了廣受翻譯家歡迎嗎...
無題 無名 19/01/20(日)17:09:14 ID:qLuz90Iw No.1321035
附圖
說到翻譯,附圖這位施凡先生應該是台灣ACG最強的翻譯了吧
無題 無名 19/01/20(日)17:09:43 ID:1NctCcng No.1321036
>>1321003
如果折衷一點
叫貞·德爾克 是不是能減少一點紛爭
無題 無名 19/01/20(日)17:14:18 ID://hapjhQ No.1321041
回覆: >>1321049
>>1321001
因為貞德這個翻譯主要是為了表示他是聖女,所以取用中華文化中女性最重要的特質,在發音和差不多的情況下傳達其義,是信達雅的體現
無題 無名 19/01/20(日)17:16:02 ID:qLuz90Iw No.1321042
>>1321036
不能,以信雅達來說,貞德就很完美了
無題 無名 19/01/20(日)17:17:39 ID:iIjBvQ9E No.1321043
回覆: >>1321168
想起了切·格瓦拉
切(Che)是西班牙文的敬稱,類似大仔、港語大佬的意思
所以有一票人主張應該譯成格瓦拉哥才對
島民們覺得呢?
無題 無名 19/01/20(日)17:23:59 ID:Qow81YEo No.1321049
回覆: >>1321051
>>1321001
>>1321041
http://tinyurl.com/yd3dgwlv
GOOGLE丟法文下去就是發貞德的音
無題 無名 19/01/20(日)17:29:33 ID:9zUT546k No.1321051
回覆: >>1321054
>>1321049
片假名果然是靠字母硬拼的
無題 無名 19/01/20(日)17:36:06 ID:LDTN44rA No.1321054
>>1321051
像Beatrix日文也是翻的很拗口
無題 無名 19/01/20(日)17:36:28 ID:ixOOPg5E No.1321055
>>1321036
問題是出在當初的翻譯把ジャンヌ翻成貞德
所以才會把ジャンヌ・ダルク畫蛇添足成貞德‧德爾克
無題 無名 19/01/20(日)17:47:44 ID:ebN73KTU No.1321062
>>1320960
網路翻譯都盜版的要怎麼告?
古早的翻譯本來到現在就會走音
就跟John明明是英文發音是醬
你還是要把他翻成約翰
而這詞源來自聖經,應該是明末清初那幫傳教士近來傳教翻譯的

貞德差不多也是清末時期翻譯的,當時翻的貞德已經是很準確的音了
最多變成貞·德
不用去多把姓氏改翻成達爾克或達克之類的
無題 無名 19/01/20(日)18:05:54 ID:Qlv0qrT. No.1321073
回覆: >>1321173
>>1321069
d'Arc不是姓氏
而是稱號
就像真新鎮小智的那個真心鎮一樣
無題 無名 19/01/20(日)18:06:48 ID:MgKpNoYo No.1321074
>>1321069
因為好像不是英國或用英文的傳教士傳來?
無題 無名 19/01/20(日)18:09:17 ID:MgKpNoYo No.1321076
>>1321069
因為耶穌 這名 和英文發音完全不同
當時清朝人聽到的好像不是英文吧?
這不是走音,而是-根本不是英文
無題 無名 19/01/20(日)18:10:11 ID:UP9T6c5o No.1321077
回覆: >>1321173
>>1321069
在拉丁文拼做Johannes 發起來就像約翰
無題 無名 19/01/20(日)18:12:36 ID:UP9T6c5o No.1321078
>>1321076
耶穌是自希臘文Ἰησοῦς音譯出來的
無題 無名 19/01/20(日)18:13:46 ID:FZDOcDLg No.1321080
回覆: >>1321173
>>1321069
Jo-Hn
約-翰

那個J是發Y的音
就和耶蘇Jesus那個J一樣的道理
無題 無名 19/01/20(日)18:14:21 ID:9zUT546k No.1321081
回覆: >>1321173
>>1321069
因為當初John的翻譯不是依英語而是拉丁語Johannes
而拉丁語的j發i音,所以就唸作約翰
耶穌還有艾連葉卡也是同一道理
無題 無名 19/01/20(日)18:25:55 ID:tT3YaSwY No.1321086
回覆: >>1321173
>>1321069
聖經的名字大多數會用希伯來文發音來音譯
יוחנן‎‎念起來比較像U漢德,用John的英文發音反而最不像
無題 無名 19/01/20(日)19:08:37 ID:54SNJhb6 No.1321122
>>1321069
你現在感覺怎麼樣?
無題 無名 19/01/20(日)19:18:35 ID:G5PgHf6E No.1321129
貞德德
無題 無名 19/01/20(日)19:19:59 ID:gvt8VBNI No.1321130
我都叫他姜努耶
無題 無名 19/01/20(日)19:25:14 ID:Z7ypk1kM No.1321136
>>1321076
清朝聖經來源有耶穌會和東正教 兩邊發音會有點差異
東正教那邊人地名的發音會以俄語為準 拉丁語和希臘語為輔
像用滿語翻出來的人名會變成Иисус ISUS(伊蘇斯)和Иоанн IOWANG(約望)
耶穌會沒研究但應該是以拉丁語為主啦
無題 無名 19/01/20(日)19:57:16 ID:Ecx9DDqs No.1321159
所以黑色那位以後會叫做醬奴.歐魯塔?
無題 無名 19/01/20(日)20:11:33 ID:mXQLY5KU No.1321163
回覆: >>1321164
>>1320988
古早老三台播的動畫版是翻成「特異功能組」
以那個英文還不太普及的時代來說我是覺得這翻譯還可以
無題 無名 19/01/20(日)20:13:50 ID:HDPb7ot6 No.1321164
>>1321163
我覺得特異功能組就現在來看也是很潮的譯名
無題 無名 19/01/20(日)20:20:33 ID://hapjhQ No.1321168
回覆: >>1321174
>>1321043
那達文西不就變成住文西
無題 無名 19/01/20(日)20:31:48 ID:qzlZZTEg No.1321173
回覆: >>1321228
>>1321077
>>1321080
>>1321081
>>1321086
很遺憾要比發音更接近優而不是約,所以我才說翻譯走音很正常
目前是猜當年傳教士傳進清朝應該是偏南方口音,而粵語的優約很近

我想說的是,因為是同一個字,所以現在就算是英國人用john這個名字我們會直接拿約翰去套
貞德也該比照辦理,結果現在跳出爭議才很奇怪

>>1321073
原來是稱號,這倒是沒研究

>>1321122
感覺很不好
無題 無名 19/01/20(日)20:33:44 ID:5eIB.d/2 No.1321174
>>1321168
正確來說應該是"文西城的李奧納多"
無題 無名 19/01/20(日)21:36:41 ID:G7EeIzWQ No.1321206
回覆: >>1321230
>>1321069
你要不要去研究下耶和華怎麼拼的
無題 無名 19/01/20(日)21:47:30 ID:rzOXOLgo No.1321214
回到貞德這件事

為甚麼我看到有學法文的說貞德的發音發音應該類似"ra ne·dark"

我聽google發音應該是偏向貞德的發音沒錯啊
無題 無名 19/01/20(日)21:54:29 ID:L4gZI8Y6 No.1321217
>>1321214
不同語言的發音方式不一樣
無題 無名 19/01/20(日)21:57:06 ID:TG.bizZA No.1321222
回覆: >>1321232
>>1321214
英文Wiki標注的法文音標更類似 簡·達克
英文則稱呼她為Joan of Arc
無題 無名 19/01/20(日)22:04:59 ID:O8kH7NqY No.1321228
>>1321173
當年傳教士都是在南方沿海一帶先學中文交流
所以一堆用字翻譯偏南方發音
無題 無名 19/01/20(日)22:08:40 ID:58dGejb. No.1321230
>>1321206
YHWH
翻成

友哈巴赫
無題 無名 19/01/20(日)22:09:53 ID:8d3wpfKw No.1321232
回覆: >>1321234
>>1321222
他是法國人
幹嘛用英文當標準
無題 無名 19/01/20(日)22:11:11 ID:TG.bizZA No.1321234
>>1321232
用音標標注的法文發音啊
無題 無名 19/01/20(日)22:12:30 ID:rzOXOLgo No.1321238
我是用法文發音阿
無題 無名 19/01/20(日)22:13:50 ID:59Iw4kBk No.1321239
>>1321069
你怎麼甚麼不挑偏偏挑最爛的英語來當論點
英語發音就像是大姨媽來的時候的情緒一樣規則超亂的
最有名的諷刺大概就是 ghoti 了
無題 無名 19/01/20(日)22:48:23 ID:JdbanFEI No.1321274
>>1321122
那個是英語霸權主義
明明英文也是翻譯出來的, 但卻認為英文就是最正統, 甚至連原文本身也是錯

(台灣人在用中文時有差不多的情況, 只有台灣中文才是正統, 其餘所有中文系統也是錯)