[女性角色]貞德 達魯克 無名 19/01/20(日)07:15:02 ID:eDGJefCM No.1320748評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-06-10 13:16:20
台灣翻譯到底發生了啥事?
這樣還敢要人支持台版?
無題 無名 19/01/20(日)08:11:29 ID:qMYhUUT. No.1320760要就翻貞.德不然就翻珍妮.達爾克
貞德 達魯克是啥鬼...
無題 無名 19/01/20(日)09:14:07 ID:sUd81Nko No.1320782坂本真綾也說自己真名是貞德‧達爾克你不能完全怪他們?
無題 無名 19/01/20(日)09:18:46 ID:w28Ne0QA No.1320784現在看才覺得當時的人把她翻成貞德真的是神翻譯
音有到寓意也有到
當時文組vs今日文組
口可口可
無題 無名 19/01/20(日)11:02:09 ID:jYYQAPOE No.1320812
無題 無名 19/01/20(日)11:05:08 ID:fBVvreqA No.1320813有點想買二世事件簿
可是他把時計塔翻成鐘塔
也不是說錯 只是整個感覺都沒了
島民有買過這本嗎? 不知道整體翻譯品質怎麼樣
無題 無名 19/01/20(日)11:21:51 ID:A49f9l6s No.1320820>>1320784整個世代,或者說整個世界的翻譯界早就爛了
看看日本做翻譯的,直接把英文單字轉成假名拼音就是翻譯啦
翻譯會爛不是他們不懂原文什麼意思,而是他們不懂這在譯文是什麼意思
無題 無名 19/01/20(日)11:22:48 ID:5a8ULzII No.1320821>1320813>也不是說錯
時計塔是日文阿大哥,
就像糾結「五等分の花嫁」翻成「五等分的新娘」一樣。
啊幹中文就沒花嫁這個詞啊。
或許已經習慣日文漢字當中文理解的人沒差,
但那不叫翻譯吧。
無題 無名 19/01/20(日)12:34:15 ID:fBVvreqA No.1320855>>1320821我覺得現在的出版社為避免和網路相同的譯名所以常翻成另一種
看的時候不太習慣但也難以界定是翻的不太順還是主觀意識問題
以Fate來說像"愛因茲貝倫"翻成"愛因茲博恩"
"馬奇里"翻成"馬基里"
時計塔在網路常見的翻譯是"時鐘塔"
我覺得翻成"鐘塔"雖然只差了一個字
但感覺有什麼東西好像消失了
無題 無名 19/01/20(日)12:47:02 ID:lWlbK3rQ No.1320860>>1320760當年大然的神風怪盜就是這樣翻的 尖端的完全版也是這樣翻
問題應該就出在這裡
無題 無名 19/01/20(日)12:52:24 ID:5a8ULzII No.1320866
無題 無名 19/01/20(日)13:09:12 ID:bELpkkkg No.1320874>台灣翻譯到底發生了啥事?
>這樣還敢要人支持台版?
今年是2019年
Biohazard在台灣的官方翻譯仍然是惡靈古堡
謝謝指教
無題 無名 19/01/20(日)13:19:34 ID:8e5Qu9r. No.1320881>>1320877因為英文版叫Resident Evil(邪惡居民)
稍微扭一下就變成惡靈古堡了
無題 無名 19/01/20(日)13:20:42 ID:PuIYeU46 No.1320884>>1320877因為一代場景是在一個洋館啊
翻譯人員大概沒料想到這系列會出續作還把舞台搬到拉昆市
>>1320881你搞錯因果了
歐美叫做Resident Evil是因為Biohazard這名字已經被某個樂團註冊走
無題 無名 19/01/20(日)13:24:15 ID:pKgePpO. No.1320886>>1320849當年中文圈不爭氣
有賽先生德先生
沒創出民主科學
當年銀行也叫朋克(bank音譯)
日本早就研究西方的事物,上至官下至民都盡力學習
現在日語般的那種中文也在中文圈裡作為品牌存在
你一看就知道是日本的東西
大陸更弄出裝成日本公司的公司名稱,比如說明創優品 優之良品
華人崇東洋又不是第一天的事
原po那情況,我不覺得有問題
無題 無名 19/01/20(日)14:15:16 ID:bJPv1AA6 No.1320909音譯+意譯都OK的詞實在太少了
我現在只想到化石fossil
無題 無名 19/01/20(日)14:29:31 ID:8e5Qu9r. No.1320917霓虹燈Neon light
霸凌Bully
駭客Hacker
幽浮UFO
無題 無名 19/01/20(日)14:59:59 ID:VnKyWb5c No.1320941
無題 無名 19/01/20(日)15:05:55 ID:YT0Btfkg No.1320946>>1320930否定的,西方的鐘樓一樣有敲鐘作整點報時,這也是它們一直以來的用途
機械盤面鐘才是附加價值
倫敦那個鐘塔也是每小時都響一次大的、每15分鐘響一次小的
無題 無名 19/01/20(日)15:15:48 ID:54SNJhb6 No.1320957>>1320855>現在的出版社為避免和網路相同的譯名所以常翻成另一種
為什麼出版社要避免?怕人家說他抄網路的嗎?
無題 無名 19/01/20(日)15:36:52 ID:ZH.uL.7U No.1320980>>1320874台灣這種翻譯就是為了增加吸引力而已
The Mummy翻成八竿子打不著的神鬼傳奇
Pirates of the Caribbean翻譯是加勒比海盜還不是翻成神鬼奇航
對上面的人來說比起翻譯正確不如翻(取)一個吸引力十足的名字
無題 無名 19/01/20(日)16:02:40 ID:8e5Qu9r. No.1320996
無題 無名 19/01/20(日)16:11:08 ID:8e5Qu9r. No.1321000>>1320996https://tw.youcard.yahoo.com/cardstack/10a45a90-4be5-11e7-9007-e3b20999ce2c
《神鬼尖兵》Sneakers
《神鬼至尊》The Saint
《神鬼傳奇》The Mummy
《神鬼戰士》Gladiator
《神鬼交鋒》Catch Me If You Can
《神鬼玩家》The Aviator
《神鬼無間》The Departed
《神鬼獵人》The Revenant
《神鬼認證》The Bourne Identity
《神鬼奇航》Pirates of the Caribbean(1~5)
《神鬼第六感》The Others
《神鬼拍檔》Bad Company
《神鬼制裁》The Punisher
《神鬼2勢力》Bandidas
《神鬼驚奇:古生物復活》Les Aventures extraordinaires d'Adèle Blanc-Sec
《神鬼大盜》Mortdecai
《神鬼駭客:史諾登》Snowden
總共21部,哇幹,我的直覺還真他媽準
無題 無名 19/01/20(日)16:11:09 ID:WgVI0eJA No.1321001所以貞德(Jeanne d'Arc)這翻譯其實是
Jeanne=貞
d'Arc=德
這樣?
無題 無名 19/01/20(日)16:16:00 ID:jYYQAPOE No.1321006>>1320946鐘塔之所以優先於時鐘塔
單純是因為bell比clock早發明
但是クロックタワー就是必須裝clock在上面
況且也不是所有日文漢字標註"時計"的在中文都是"鐘"
例如沙漏(hourglass)與日晷(sundial)
無題 無名 19/01/20(日)17:04:59 ID:9zUT546k No.1321031>>1321006這麼說吧,clock tower只是bell tower的一個子項,簡單來說就是加了盤面鐘的鐘樓
有盤面沒敲鐘的鐘樓是相當稀有的,也不需要這麼分
所以沒盤面鐘才叫鐘樓的概念是錯誤的
即使有盤面鐘,它還是時候到了會響,所以我們也還是管它叫鐘樓
無題 無名 19/01/20(日)17:09:14 ID:qLuz90Iw No.1321035說到翻譯,附圖這位施凡先生應該是台灣ACG最強的翻譯了吧
無題 無名 19/01/20(日)17:14:18 ID://hapjhQ No.1321041>>1321001因為貞德這個翻譯主要是為了表示他是聖女,所以取用中華文化中女性最重要的特質,在發音和差不多的情況下傳達其義,是信達雅的體現
無題 無名 19/01/20(日)17:17:39 ID:iIjBvQ9E No.1321043想起了切·格瓦拉
切(Che)是西班牙文的敬稱,類似大仔、港語大佬的意思
所以有一票人主張應該譯成格瓦拉哥才對
島民們覺得呢?
無題 無名 19/01/20(日)17:23:59 ID:Qow81YEo No.1321049
無題 無名 19/01/20(日)18:00:08 ID:qzlZZTEg No.1321069古早的翻譯本來到現在就會走音
就跟John明明是英文發音是醬
你還是要把他翻成約翰
而這詞源來自聖經,應該是明末清初那幫傳教士近來傳教翻譯的
貞德差不多也是清末時期翻譯的,當時翻的貞德已經是很準確的音了
最多變成貞·德
不用去多把姓氏改翻成達爾克或達克之類的
無題 無名 19/01/20(日)18:14:21 ID:9zUT546k No.1321081>>1321069因為當初John的翻譯不是依英語而是拉丁語Johannes
而拉丁語的j發i音,所以就唸作約翰
耶穌還有艾連葉卡也是同一道理
無題 無名 19/01/20(日)18:25:55 ID:tT3YaSwY No.1321086>>1321069聖經的名字大多數會用希伯來文發音來音譯
יוחנן念起來比較像U漢德,用John的英文發音反而最不像
無題 無名 19/01/20(日)19:25:14 ID:Z7ypk1kM No.1321136>>1321076清朝聖經來源有耶穌會和東正教 兩邊發音會有點差異
東正教那邊人地名的發音會以俄語為準 拉丁語和希臘語為輔
像用滿語翻出來的人名會變成Иисус ISUS(伊蘇斯)和Иоанн IOWANG(約望)
耶穌會沒研究但應該是以拉丁語為主啦
無題 無名 19/01/20(日)20:11:33 ID:mXQLY5KU No.1321163>>1320988古早老三台播的動畫版是翻成「特異功能組」
以那個英文還不太普及的時代來說我是覺得這翻譯還可以
無題 無名 19/01/20(日)20:31:48 ID:qzlZZTEg No.1321173
無題 無名 19/01/20(日)21:47:30 ID:rzOXOLgo No.1321214回到貞德這件事
為甚麼我看到有學法文的說貞德的發音發音應該類似"ra ne·dark"
我聽google發音應該是偏向貞德的發音沒錯啊
無題 無名 19/01/20(日)22:48:23 ID:JdbanFEI No.1321274>>1321122那個是英語霸權主義
明明英文也是翻譯出來的, 但卻認為英文就是最正統, 甚至連原文本身也是錯
(台灣人在用中文時有差不多的情況, 只有台灣中文才是正統, 其餘所有中文系統也是錯)