[綜合]無題 無名 ID:qvQpZ4XE 2019/04/14(日) 19:15:02.074 No.14408896
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-04-14 09:59:48
為什麼要把內褲翻譯 胖次 之類的諧音
到底是誰起頭的
無題 無名 ID:VKc1B8Jc 2019/04/14(日) 19:21:27.591 No.14408971 中國
無題 無名 ID:qvQpZ4XE 2019/04/14(日) 19:23:58.994 No.14409002 無題 無名 ID:LGW841Ew 2019/04/14(日) 19:25:44.590 No.14409022 為什麼要把ちゃん翻譯 醬 之類的諧音
到底是誰起頭的
無題 無名 ID:QOMHgKtE 2019/04/14(日) 19:28:58.098 No.14409054 >ちゃん→醬
>さん→桑
>○○なんて→○○什麼的
自high漢化組の產物
無題 無名 ID:BYVAw8lA 2019/04/14(日) 19:37:28.541 No.14409142 無題 無名 ID:dIXa7S7g 2019/04/14(日) 19:38:35.704 No.14409163
>>把內褲翻譯 胖次 之類的諧音
空耳!?
無題 無名 ID:xcLQuBdc 2019/04/14(日) 19:41:52.883 No.14409200
無題 無名 ID:fBkn/AMs 2019/04/14(日) 19:42:57.606 No.14409212 無題 無名 ID:H94Rilbc 2019/04/14(日) 19:49:54.804 No.14409298
有差嗎
反正呆完翻譯也在用了啊
無題 無名 ID:FEvDgxGw 2019/04/14(日) 19:52:00.954 No.14409316
無題 無名 ID:cL4Fz4xM 2019/04/14(日) 19:54:27.310 No.14409346
>>14409212部分本科超仇視這種翻譯
但要翻時又會仗著專業說意思到了不用翻 像是指著魚頭跟你說這是隻完整的魚
而沒學過翻譯的 總是信達雅信達雅
卻沒發現那個時代的信達雅是拿來翻西方的科學與文學 口語和俗語根本雅不起來
無題 無名 ID:XiY0HplA 2019/04/14(日) 19:55:16.534 No.14409357 無題 無名 ID:qvQpZ4XE 2019/04/14(日) 19:57:39.087 No.14409381
無題 無名 ID:DRTidYs. 2019/04/14(日) 19:58:25.511 No.14409390 還好吧,這種台灣早就在用了
支那漢化組好歹也是有在學習台灣的語感
也滿多漢化組都是用繁體中文的
>>歐巴桑
>>QK
>>殺必死
>>QQ蝦
無題 無名 ID:HyZZ5Kco 2019/04/14(日) 20:01:25.970 No.14409426 島民們我有個問題
那介紹日本人的時候應該唸漢字的中文發音還是用日文發音呢?
禮貌上來說應該是要用日文原文發音吧?像是介紹英語系國家的人
可是為什麼很多人都是用中文字音呢
無題 無名 ID:JFeO2qMc 2019/04/14(日) 20:02:12.937 No.14409438 無題 無名 ID:DRTidYs. 2019/04/14(日) 20:04:39.892 No.14409465
>>14409426母語是中文的人 看到漢字直觀就是用中文的唸法
母語是日文的人 看到"松山"車站也會唸成 matsu-yama
無題 無名 ID:XiY0HplA 2019/04/14(日) 20:05:44.766 No.14409477 >>14409426有些台灣八點檔或是偶像劇某些角色提到日本人的時候會用原文稱呼對方
哪怕是台語劇甚至是客語劇也是一樣
「日本人名字」+先生&小姐
直接用中文或漢文稱呼日本人的名字是錯誤的
無題 無名 ID:HyZZ5Kco 2019/04/14(日) 20:07:25.025 No.14409497 無題 無名 ID:cL4Fz4xM 2019/04/14(日) 20:08:05.262 No.14409504
>>14409390因為有些翻譯和校對本來就是台灣人
不過台灣純興趣又翻得認真的幾乎都是個人或小型漢化組
只要人一多就會亂 像某大喇喇在fb招募信徒的基德www
無題 無名 ID:1xLy4z/s 2019/04/14(日) 20:09:14.128 No.14409508
無題 無名 ID:XiY0HplA 2019/04/14(日) 20:11:04.005 No.14409522
無題 無名 ID:fF1IBg1w 2019/04/14(日) 20:13:59.870 No.14409549 運將
賴打
片幾
喜班納
含多嚕
不拉架
高雄(?)
無題 無名 ID:PeZDlzN6 2019/04/14(日) 20:14:55.068 No.14409562
無題 無名 ID:qBxzWRpI 2019/04/14(日) 20:14:56.231 No.14409563 無題 無名 ID:LGW841Ew 2019/04/14(日) 20:15:19.776 No.14409567 香菇醬
無題 無名 ID:8sytpo4. 2019/04/14(日) 20:16:42.167 No.14409583 無題 無名 ID:uTdvUFOA 2019/04/14(日) 20:16:50.633 No.14409584 >>14409142看前後文囉
なんて有
1.委婉地表示輕視
「手伝いなんてできるか」「哪可能幫忙啊」
2.表示意外
「日本が沈没するなんて」「日本竟然會沉沒」
3.表示前後兩個名詞相等
「田中なんて人、知らない」「我不認識叫田中的人」
寫成何て的話
1.表示感慨或驚嘆
「何てすばらしい絵だ」「何等美妙的畫啊」
2.什麼、怎麼樣的
「何て返事を書こうか」「該怎麼回覆呢?」
直接用○○什麼的就是只看語序不考慮中文用法是否通順
無題 無名 ID:DRTidYs. 2019/04/14(日) 20:17:11.854 No.14409587
無題 無名 ID:fz.oflag 2019/04/14(日) 20:17:17.103 No.14409589
無題 無名 ID:XiY0HplA 2019/04/14(日) 20:18:01.057 No.14409596
無題 無名 ID:qBxzWRpI 2019/04/14(日) 20:18:44.840 No.14409606
無題 無名 ID:XyC1eUII 2019/04/14(日) 20:20:36.674 No.14409627 無題 無名 ID:fz.oflag 2019/04/14(日) 20:22:42.172 No.14409651
無題 無名 ID:WV2Tmv2Y 2019/04/14(日) 20:23:56.138 No.14409664
無題 無名 ID:RmnwhHWs 2019/04/14(日) 20:28:16.401 No.14409709
翻醬翻得很道位阿
不然おにいちゃん你要翻成小哥哥嗎
無題 無名 ID:KrDfMdoM 2019/04/14(日) 20:32:25.440 No.14409756
>>14409584以前支那字幕組、漢化組都是這樣公式化套用罐頭翻譯,
除了なんて套用○○什麼的之外,還有やっぱり只會套用果然,
現在還有什麼「意外的」、「○○的存在」,真是敗給他們了 ...
無題 無名 ID:cs686dRA 2019/04/14(日) 20:37:27.589 No.14409834
怕日本人讀不懂吧
無題 無名 ID:JFeO2qMc 2019/04/14(日) 20:37:53.751 No.14409841 >>14409627先告訴你ちゃん不是漢語裡的小
翻成小什麼只是取相近的意思而已
舉個例子讓你想一下
ネコちゃん
こネコ
こネコちゃん
小さいこネコちゃん
無題 無名 ID:XiY0HplA 2019/04/14(日) 20:39:26.890 No.14409855
無題 無名 ID:tP7C/g.. 2019/04/14(日) 20:40:29.938 No.14409867 盧賽 盧賽
無題 無名 ID:9L6Tbgzg 2019/04/14(日) 20:40:57.309 No.14409875 無題 無名 ID:XiY0HplA 2019/04/14(日) 20:43:06.987 No.14409895 無題 無名 ID:8sNdNoWY 2019/04/14(日) 20:43:28.215 No.14409901 ちゃん算是親暱的稱呼嗎?
不過戀人之間好像會希望直呼其名
無題 無名 ID:DRTidYs. 2019/04/14(日) 20:47:45.361 No.14409940
無題 無名 ID:XiY0HplA 2019/04/14(日) 20:48:13.055 No.14409950
無題 無名 ID:4W7OeI16 2019/04/14(日) 20:50:21.011 No.14409970 パンツ什麼時候是內褲了...
一堆智障
無題 無名 ID:u3X9GTGE 2019/04/14(日) 20:51:43.059 No.14409987
無題 無名 ID:FNJhhSNs 2019/04/14(日) 20:52:04.844 No.14409991 >お兄ちゃんなんて大嫌い
>歐尼醬什麼的最討厭了
黑人問號
無題 無名 ID:9tNYhWsk 2019/04/14(日) 20:53:34.667 No.14410016
到現在還是不知道妹妹公主所有對哥哥稱呼要怎麼翻......
無題 無名 ID:cL4Fz4xM 2019/04/14(日) 20:54:23.198 No.14410030
無題 無名 ID:XiY0HplA 2019/04/14(日) 20:54:43.880 No.14410039
無題 無名 ID:84mNgIFk 2019/04/14(日) 20:56:18.378 No.14410055
說中國翻譯組太籠統了
這些在台灣翻譯組還沒跑去中國前他們就自己這樣搞了,為的就是跟緯來、國興有區別才這樣搞
的確是網路上的翻譯組自嗨沒錯,說中國漢化組在自嗨也沒錯,反正台灣的翻譯組一堆都跑去舔共了w
無題 無名 ID:KrDfMdoM 2019/04/14(日) 20:59:29.163 No.14410092 >>14409390>>QQ蝦
QQ蝦是K島的,支那那邊雖然本來就有,但那是指實體的QQ蝦,食物的一種。
無題 無名 ID:Aa9diKHg 2019/04/14(日) 21:01:15.205 No.14410111
無題 無名 ID:sjgFdMi6 2019/04/14(日) 21:04:58.254 No.14410147
中國有法規不得使用性器字眼
上次寫bl 小說的那個判了10年監禁
無題 無名 ID:eXJ959JE 2019/04/14(日) 21:07:38.992 No.14410178
島民不是都看生肉的 怎麼這串又在討論翻譯了?
無題 無名 ID:Jev2OuxE 2019/04/14(日) 21:07:46.619 No.14410180
有一些翻譯的ちゃん會翻成小或醬等等這種情況
這時候就會回去找生肉看原文到底是啥
無題 無名 ID:84mNgIFk 2019/04/14(日) 21:09:29.376 No.14410201 >>14410092QQ蝦是K島的?不要因為自己喜歡這樣用就把外來種的行為合理化
靠邀當初= =就一堆人這樣講,還有人扯說只有巴哈才會去反= =島民以前就在用三小三小的
完全忘記以前用過但中間有好幾年用了會被島民撻伐
我看再過幾個月支語也會被合理化了
無題 無名 ID:KrDfMdoM 2019/04/14(日) 21:14:45.171 No.14410262 無題 無名 ID:8sytpo4. 2019/04/14(日) 21:16:18.191 No.14410273
>>14410201https://www.youtube.com/watch?v=SXaW1hE4auk
k島創的沒錯 我在之前沒看到其他論壇這樣喊過
無題 無名 ID:sIxHvLVM 2019/04/14(日) 21:17:00.533 No.14410287
無題 無名 ID:KrDfMdoM 2019/04/14(日) 21:17:42.890 No.14410298
>>14410262影片在此,順便為這位小朋友默哀一下。
https://youtu.be/D3XuOj6-EaY
無題 無名 ID:EMy22nNk 2019/04/14(日) 21:18:43.114 No.14410309
>>14410201明明就是之前某個火災影片裡面的日本人一直喊QQ蝦才被創造出來的
我看你才是那個菜逼八外來種吧
無題 無名 ID:cL4Fz4xM 2019/04/14(日) 21:19:10.850 No.14410313