增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:TDJ67Zao 2018/10/16(二) 22:41:39.743 No.12811313
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-10-16 07:45:27
為啥支那要把「企業」唸成「起業」
要把「質量」唸成「置量」

到底誰發音才是對的?
無題 無名 ID:XDscET6I 2018/10/16(二) 22:42:26.845 No.12811322
到底是唸海末 還是 海未 = =
無題 無名 ID:TDJ67Zao 2018/10/16(二) 22:43:57.410 No.12811337
還有「角色」硬要唸成「決色」
我也是很莫名其妙啊
難不成支那把「角質」唸成「決質」嗎?
也沒有啊
無題 無名 ID:GRMSt4cM 2018/10/16(二) 22:46:28.701 No.12811352
我聽到的都是嚼色 起噎
無題 無名 ID:bUEk8vmI 2018/10/16(二) 22:46:32.681 No.12811356
附圖
>>12811313
南部的閩南語跟北部的閩南語唸起來也不一樣
到底誰發音才是對的?
無題 無名 ID:0/7GlCN2 2018/10/16(二) 23:02:52.885 No.12811502
>>12811337
念ㄐㄧㄠˇ色才是正確的
因為最早的寫法是「腳色」
角色是將錯就錯流傳下來的寫法
無題 無名 ID:QNrvvj0k 2018/10/16(二) 23:02:54.543 No.12811503
為什麼日文要把「追根究柢」叫做「根掘り葉掘り」?
根可以從土裡挖出來沒錯 可是葉子要怎麼挖啊????

「Paris」因為英文也念「Paris」 所以大家都跟著唸巴黎
「Venezia」卻因為英文念作「Venice」 所以被叫做威尼斯
「威尼斯的商人」是什麼鬼阿???給我照著原文叫啦!!!
無題 無名 ID:Yd1xwOeU 2018/10/16(二) 23:03:30.504 No.12811507
還有九二共食w
無題 無名 ID:sNLZ0egs 2018/10/16(二) 23:05:20.782 No.12811521
皇..皇上
無題 無名 ID:NYLelQhw 2018/10/16(二) 23:05:44.741 No.12811523
john 明明發音就是 "醬"
為什麼要說是約翰...
無題 無名 ID:Fou6D6II 2018/10/16(二) 23:10:53.613 No.12811559
>>12811523
因為約翰不是英文音譯過來的...
無題 無名 ID:E8iO7Y6A 2018/10/16(二) 23:11:35.426 No.12811566
>>12811523
john是希伯來語
無題 無名 ID:osOg1N1. 2018/10/16(二) 23:13:26.498 No.12811579
>>12811503
以前佛羅倫斯也叫翡冷翠
無題 無名 ID:reKt0Fig 2018/10/16(二) 23:13:45.724 No.12811583
>>12811523
因為原本是從 呦哈ㄣ 這個發音翻的
無題 無名 ID:jFUZUU4o 2018/10/16(二) 23:25:14.584 No.12811681
以前雪、八、割、看、哭、出、白這些字都是念四聲
無題 無名 ID:E7/evEmY 2018/10/16(二) 23:26:01.506 No.12811686
>>12811313
當然是注音最正確
無題 無名 ID:AgDy4US. 2018/10/16(二) 23:26:36.170 No.12811690
回覆: >>12811712
發音不重要
文字才重要
如果各位是母語漢語
就應該有這種認知
無題 無名 ID:lekO6g4k 2018/10/16(二) 23:27:19.871 No.12811693
教育部又再亂改讀音了喔
無題 無名 ID:IwBtcxmc 2018/10/16(二) 23:29:35.788 No.12811711
亞森羅蘋明明就是法國作品下的人物
羅蘋的Lupin用法語發音明明就是「魯邦」
導致一堆人連魯邦三世是亞森Lupin的孫子這件事都不知道
無題 無名 ID:oyvw7hk2 2018/10/16(二) 23:29:42.752 No.12811712
>>12811690
>>發音不重要
>>文字才重要
寫殘體字的支那人沒資格研究這個問題吧
笑死ww
無題 無名 ID:F4gHBlzI 2018/10/16(二) 23:30:51.406 No.12811721
回覆: >>12811730
>>12811711
那翻美國作品的時候
John也要翻成醬
無題 無名 ID:VtuH4SdM 2018/10/16(二) 23:31:54.529 No.12811730
>>12811721
翻「強」比較常見
無題 無名 ID:LK1y6wDQ 2018/10/16(二) 23:32:31.991 No.12811733
>>12811337
ㄐㄩㄝˊ才是正確發音吧…
無題 無名 ID:oSBC9hFE 2018/10/16(二) 23:36:54.722 No.12811770
回覆: >>12811797
「金銀財寶」的日語發音

「金銀財寶」的閩南語發音
幾乎一樣
之前也聽過閩南語很接近唐朝的官話

然後我們現在講的「普通話」是北胡語
是一堆外來種五胡亂華後演變出來的

所以如果真的要學母語,就還是學閩南語或日語比較接近祖先們

又然後聽說閩南語其實也有很多濁音
不過就跟日本年輕人也不管濁音了
就隨便念了

這大概就台灣人念北胡語也乾脆不捲舌是一樣的情況吧

算了啦

你看最近年輕人,連「盤子」的閩南語都會念錯成「盼仔」的閩南語,笑死
無題 無名 ID:0wfBLrTE 2018/10/16(二) 23:37:59.792 No.12811775
附圖
>>12811503
因為莎翁是英國人所以他是用Venice威尼斯

>>12811711
以前翻譯紙本資料的時候或許原作是用法文寫的所以人名該用法語發音翻,但是第一個翻譯成中文的譯者是用英譯本翻的所以把裡面的法文名字用英語發音的方式音譯
無題 無名 ID:6.tI0db6 2018/10/16(二) 23:38:24.222 No.12811779
>>12811503
我老是把威尼斯與委內瑞拉搞混
無題 無名 ID:3zfJZb/M 2018/10/16(二) 23:40:14.194 No.12811797
>>12811770
>日本年輕人也不管濁音了
為了方便發音 怎麼可能不音便www
無題 無名 ID:F4gHBlzI 2018/10/16(二) 23:41:17.531 No.12811807
然後Johnny又翻成強尼 而不是約翰尼
無題 無名 ID:ObUPLNs6 2018/10/16(二) 23:42:09.455 No.12811815
明明就該念加利略
結果都念伽利略