增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:5aWv4pXQ 2018/08/30(四) 12:33:18.652 No.12435902
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-08-30 05:23:18
附圖
給以下網站的代表字

PTT=潮
KOMICA=宅
巴哈姆特=幼
mobile01=老
無題 無名 ID:qUHnyiTE 2018/08/30(四) 12:35:32.117 No.12435912
FB霸社呢?
無題 無名 ID:YC/9Lmw6 2018/08/30(四) 12:36:27.735 No.12435917
回覆: >>12436025
附圖
Komica應該是丸
無題 無名 ID:qUHnyiTE 2018/08/30(四) 12:48:53.874 No.12436025
>>12435917
藥丸也是巴哈丸
島民真的很愛稻梗然後當自己的特色
無題 無名 ID:kMksfC1c 2018/08/30(四) 12:50:31.155 No.12436039
附圖
無題 無名 ID:ORFM.MJs 2018/08/30(四) 12:50:54.955 No.12436042
天天貼這複製文是打算天天被笑嗎
無題 無名 ID:lyVyQ/Go 2018/08/30(四) 15:34:17.241 No.12437044
>>12436025
都是盜日本的 不用分那麼細
無題 無名 ID:YxeLQq.E 2018/08/30(四) 15:42:54.120 No.12437100
>>12435902
01管理員很機車已經冷版很久了
無題 無名 ID:/UyzEtgE 2018/08/30(四) 15:43:24.754 No.12437106
附圖
尼有藥丸?
無題 無名 ID:DTnSk1Dc 2018/08/30(四) 15:44:07.430 No.12437113
01只剩業配了
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 15:51:28.817 No.12437172
附圖
>>12436025
所有人都知道粗乃丸雖然是日本原創,
但在台灣卻是K島最先開始丸起來的,
就你一個人還在硬拗,
有空拿「粗乃丸的故事」餵狗一下吧 ...

http://vlog.xuite.net/play/cWxsQ0NjLTE3ODkyNjU0LmZsdg==

http://vlog.xuite.net/play/NHBLWXh3LTE4MjEwNjI3LmZsdg==

順道一提,ED那隻莉法還有那隻醜不拉機的狂三就是我畫的。
附圖這隻小英當然也是我畫的。
無題 無名 ID:46Rt43q6 2018/08/30(四) 15:52:47.685 No.12437176
附圖
PTT=酸言酸語
KOMICA=厭世嫉俗
巴哈姆特=釣魚引戰
mobile01=愛慕虛榮
無題 無名 ID:3Gpl0rMM 2018/08/30(四) 15:55:03.462 No.12437189
>>12437176
哈哈不是每個人都在裝大佬嗎
無題 無名 ID:l7L4nBHs 2018/08/30(四) 15:56:00.740 No.12437195
回覆: >>12437231
>>12437172
你是傳說中的點圖丸嗎?
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 16:03:16.716 No.12437231
>>12437195
我最近這一兩年因為栽入漫畫中文化的領域,所以已經很少在製丸了...
另外我要強調一下,我是「漫畫中文化」,
不是支那的「漢化」,更不是支那的「糞化」喔。
無題 無名 ID:a934zifo 2018/08/30(四) 16:05:23.986 No.12437241
無題 無名 ID:kEbaJApg 2018/08/30(四) 16:06:23.274 No.12437247
回覆: >>12437271
>>12437231
你知道你畫的蔡英文粗乃丸進過總統府嗎?
無題 無名 ID:ZzJDl5BE 2018/08/30(四) 16:06:55.765 No.12437249
回覆: >>12437276
>>12437172

哦 就是你啊
粗乃丸馬英九是我畫的
但我沒想到要記錄過程w
無題 無名 ID:d5Y3FRlA 2018/08/30(四) 16:07:25.633 No.12437257
回覆: >>12437286
>>12437172
看到一堆排列組合的粗乃丸
真的存在自動製丸機嗎
無題 無名 ID:l7L4nBHs 2018/08/30(四) 16:07:29.021 No.12437259
附圖
>>12437231
說翻譯不就好了
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 16:09:52.877 No.12437271
>>12437247
知道啊,不過小朋友想展現一下心意,描張圖沒關係啦。
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 16:10:26.915 No.12437276
>>12437249
我是剛好有保留PSD,不然也秀不出來啊。
無題 無名 ID:qPSCtyRc 2018/08/30(四) 16:10:51.845 No.12437281
>>12437176
就你說的最正確
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 16:11:33.440 No.12437286
>>12437257
有,但是實在是很醜,醜到慘不忍睹 ...
真不知道韓國人為什麼這麼喜歡用製丸機呢 ?
無題 無名 ID:mdjIOah6 2018/08/30(四) 16:12:25.306 No.12437296
回覆: >>12437319
>>12437231
翻哪部
說來聽聽啊
無題 無名 ID:MTHBsJSo 2018/08/30(四) 16:12:34.220 No.12437298
回覆: >>12437403
PTT=外來種
KOMICA=裝老島民的外來種
巴哈姆特=外來種
mobile01=外來種
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 16:13:37.145 No.12437308
>>12437259
是可以這樣說沒錯啦,
不過我為了跟支那的「漢(糞)化」作區別,
所以我才會特別強調是中文化。
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 16:15:03.730 No.12437319
回覆: >>12437326
>>12437296
GATE 奇幻自衛隊單行本 01-13,連載是另一位港澳同學在做的。
無題 無名 ID:mdjIOah6 2018/08/30(四) 16:16:03.308 No.12437326
回覆: >>12437345
>>12437319
那還真是挺有毅力的
加一加也超過一百話了
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 16:19:43.769 No.12437345
>>12437326
我自己也想不到為什麼有辦法這樣一直做下去啊 ...
大概是投入下去之後就無法自拔了吧。
無題 無名 ID:ok0brZLg 2018/08/30(四) 16:30:57.925 No.12437402
KOMICA=臭
無題 無名 ID:.bn0mCno 2018/08/30(四) 16:31:00.542 No.12437403
回覆: >>12438012
>>12437298
PTT=雙棲型外來種
KOMICA=肥宅島民
巴哈姆特=屁孩型外來種
mobile01=釣魚型外來種
mykomica=攪和型外來種
噗浪=塗鴉廚小圈圈
FB=獨裁型社群網站
IG=現實充小圈圈
無題 無名 ID:ORFM.MJs 2018/08/30(四) 16:36:40.655 No.12437432
回覆: >>12438211
>>12437172
>畫
双葉不是有素材包嗎
無題 無名 ID:ZtdKedh. 2018/08/30(四) 16:38:56.084 No.12437446
XVIDEO=射
無題 無名 ID:SFIC043w 2018/08/30(四) 16:40:02.928 No.12437455
大家都是外來種
無題 無名 ID:EBSlH1hw 2018/08/30(四) 17:05:17.805 No.12437645
>>12435902
PTT=很奇怪的地方
KOMICA=廚房
巴哈姆特=屁孩Station
mobile01=銅臭坑
無題 無名 ID:bXTGt0wM 2018/08/30(四) 17:08:03.532 No.12437659
PTT=人渣賤種
巴哈姆特=低能屁孩
mobile01=廠商廣告區
無題 無名 ID:EBSlH1hw 2018/08/30(四) 17:10:25.964 No.12437677
回覆: >>12437789
>>12437231
>>12437259
左岸百度某個漢化組非常瞧不起「翻譯」兩個字
無題 無名 ID:Zk64UeUk 2018/08/30(四) 17:14:18.389 No.12437710
>>12435902
KOMICA=政
無題 無名 ID:G406nw/A 2018/08/30(四) 17:24:57.948 No.12437789
>>12437677
我只知道k島綜合有個對「漢化」很敏感的人
搞得好像不知道E變態有幾隻島民都很認真地在翻譯
不會玩組名.不在意完成速度.也不在乎漢化這個詞有沒有問題

看來就是l5g4V7H.了吧ww
我只記得他之前有發文說gate漢化版的主要名詞位置不合乎中文文法
無題 無名 ID:EBSlH1hw 2018/08/30(四) 17:29:15.228 No.12437827
>>12437789
>gate漢化版的主要名詞位置不合乎中文文法
詳細集數 或者你記得內容也請提供
無題 無名 ID:FXqWjZJM 2018/08/30(四) 17:38:07.267 No.12437900
>>12437789
我只記得有個智障島民專門亂翻 當看圖說故事
每次貼出來都被島民抓一堆錯誤 還當作沒看到完全不精進日語能力
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 17:38:37.101 No.12437902
>>12437789
就是我啦,因為我自己也在做漫畫的中文化,
所以對於對岸那種一成不變、照本宣科的日式中文罐頭翻譯非常感冒。
因為日文文法以及使用習慣跟中文有不少差別,
如果硬要照著日文下去翻的話,就會跟我們平常使用的中文文法有出入了。
現在也有些島民在做A漫的中文化,所以我也會跟他們建議一下,
最好不要落入跟「支那糞化組」一樣,拿著那種罐頭翻譯硬是套用下去。
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 17:45:18.636 No.12437950
>>12437789
補充一點,我個人雖然厭惡「漢化」這個詞,
但我並不會去要求別人一定不能用「漢化」這個詞。
島民要用「漢化」、「翻譯」、「中文化」都是他們的自由,
是任何人都絕對無法干涉的,這一點請各位千萬要理解啊。
無題 無名 ID:WDUfO7yI 2018/08/30(四) 17:48:40.786 No.12437976
>>12437950
所以為什麼要用自己的專業程度去要求別人
那種能力差的剛好可以襯托你
你反而不是希望這種人更多
而是看到就會不爽
如果真的每個人都和你一樣程度
那你的特別性和不可取代性在哪裡
不是很懂這邏輯
無題 無名 ID:ORFM.MJs 2018/08/30(四) 17:49:18.015 No.12437982
>>12437902
他們就不專業硬要做啊
那圈子建議少碰為妙
無題 無名 ID:ODJHx8/w 2018/08/30(四) 17:52:47.279 No.12438012
>>12437403
縮得沒輟= =
無題 無名 ID:G406nw/A 2018/08/30(四) 17:58:31.017 No.12438065
回覆: >>12438181
>>12437950
抱歉w我沒在追那部 所以也不太記得是哪一話
不過台詞應該是「一定要去什麼地方嗎?」來著

>>12437902
你可以去看看我尻.就變態.koolo...這些人的翻譯
這幾隻都是島民 雖然或多或少會有錯誤
但有時翻得還蠻有趣的 跟罐頭式翻譯明顯有差異

(至於kefe就...他有時候玩梗會玩過頭www
無題 無名 ID:CnGqevGM 2018/08/30(四) 17:59:27.445 No.12438075
綜合=丸
無題 無名 ID:cWjtYnzE 2018/08/30(四) 18:01:39.714 No.12438089
神經病肥宅屁孩老害
無題 無名 ID:EBSlH1hw 2018/08/30(四) 18:02:11.030 No.12438094
>>12437902
>「支那糞化組」
好幾組耶...

>罐頭翻譯
不論有幾組 左岸的中文西化的很明顯
無題 無名 ID:JQPmjUtU 2018/08/30(四) 18:07:10.421 No.12438126
附圖
>>12437231
你是之前有做過不動卿的嗎?
不是的話可不可以做一隻
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 18:10:30.067 No.12438146
>>12437976
我看到雖然會不舒服,但並不會去要求別人一定不能這樣,
我只是這樣要求我自己而已。
另外翻譯我也頂多是建議他們,最好兼顧中文使用習慣,這樣會比較好。
至於他們要怎麼做,是每個製作的人他們個人的自由,
我無權去干涉,也不會去干涉的。
無題 無名 ID:UwKR5O9s 2018/08/30(四) 18:11:36.350 No.12438154
附圖
媽的
我只知道我家翻譯就是個智障機翻
我都嵌完了他還不傳上去
氣死我
無題 無名 ID:styDI5hs 2018/08/30(四) 18:12:05.103 No.12438158
>>12437976
因為看不懂的智障會去捧產量高但內容全部都是錯誤的北七
越多只會把認真做翻譯的人埋沒而不是襯托
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 18:12:41.465 No.12438163
>>12438126
不是,做不動卿的那位島民是專業的製丸師,
我的畫工比他差十萬八千里啊。
無題 無名 ID:kEbaJApg 2018/08/30(四) 18:14:24.150 No.12438174
附圖
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 18:15:21.142 No.12438181
附圖
>>12438065
是這張啦,這是典型日式中文常常出現的方式。
上面第一張是原文,
第二張是照原文的翻譯,
第三張是我自己想要的翻譯。
無題 無名 ID:TbCI4qCU 2018/08/30(四) 18:18:51.410 No.12438202
回覆: >>12438301
>>12438181
抱歉岔開話題
那個悍馬車現在到底要載多少人啊
無題 無名 ID:UwKR5O9s 2018/08/30(四) 18:19:30.179 No.12438204
回覆: >>12438243
附圖
>>12438181
這如果是我會把我家翻譯糾正為
「非去不可嗎」
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 18:20:28.797 No.12438211
附圖
>>12437432
頂多臉型、眼睛、表情可以沿用而已,
其他髮型、服裝這些都還是要自己畫才行。
無題 無名 ID:EBSlH1hw 2018/08/30(四) 18:22:48.654 No.12438229
>>12438181
看來"ID:G406nw/A(2/2)No.12438065"說的應該是這頁了

個人覺得通俗一點2跟3都可以啦
無題 無名 ID:EBSlH1hw 2018/08/30(四) 18:24:47.734 No.12438243
>>12438204
非去不可+1
如果真的要"要求"一點 我也會這麼做
無題 無名 ID:HeW1yVDc 2018/08/30(四) 18:25:30.190 No.12438252
回覆: >>12438332
>>12438181
其實第一張那個也不是正式的日文文法
只是利用了日文文法鬆散、一定程度上允許隨意倒裝的性質
把語句順序改成比較符合劇情情緒的寫法

所以我認為第二張的翻法並非無視中文文法
他只是把原文無視日文文法的性質也帶進中譯而已

而且比起前後順序
我認為把「しかない」翻成「不得不」才是更爛的翻法
日文比中文更常使用這種負負得正的用法
如果你全部照搬,會發現你的中文比一般中文還要喜歡負負得正
這會讓讀者感到不順暢
無題 無名 ID:HdvYI7ps 2018/08/30(四) 18:29:55.370 No.12438280
>PTT=潮
>KOMICA=宅
>巴哈姆特=幼
>mobile01=老

PKBM=潮幼老宅
就是「36歲身高130萌萌粉紅宅女老師」
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 18:33:00.157 No.12438301
回覆: >>12438334
>>12438202
那是日本陸上自衛隊的高機動車,最多可以到十個人左右吧。

伊丹加上四個后宮,再加上香媞、格雷、蕾萊的姊姊阿爾菲,
故事進行到這一張的時候,這一車總共有八個人。

最新進度是乘員只有伊丹+四后宮五個人,他們正在趕到帝都的途中,
而自衛隊正在進行帝都大空降,在翡翠宮灑子彈、丟芭樂虐待帝國軍當中。

詳情可以到新番捏他

https://2cat.cf/~tedc21thc/new/pixmicat.php?res=2780330
無題 無名 ID:EBSlH1hw 2018/08/30(四) 18:36:59.649 No.12438332
回覆: >>12438412
>>12438252
原..原來ID:l5g4V7H.才是罐頭星人(大驚
無題 無名 ID:HeW1yVDc 2018/08/30(四) 18:37:08.287 No.12438334
回覆: >>12438371
>>12438301
后你老木
後宮啦
自己都被臭支那汙染了還有臉罵人
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 18:41:52.987 No.12438371
>>12438334
抱歉抱歉,懶得選字就變成這樣了。
不過我做漫畫時可是很謹慎、很小心的喔。
無題 無名 ID:l5g4V7H. 2018/08/30(四) 18:48:02.167 No.12438412
回覆: >>12438889
附圖
>>12438332
不,請稱呼我常脫稿演出的男人,
因為我有時會無視日文原文直接魔改滴 ...
無題 無名 ID:wvy05Q02 2018/08/30(四) 19:44:08.022 No.12438889
>>12438412
最肚爛這種自爽用詞翻譯法