增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 ID:VhxWGSNs 18/08/25(六)23:21:44 No.1022607
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-08-26 02:11:53
附圖
廣山很懂純愛手札喔
無題 無名 ID:1.da5/eI 18/08/25(六)23:47:00 No.1022620
哪一本啊你說說看啊你說說看啊你說說看
無題 無名 ID:/92rIsqY 18/08/26(日)07:49:45 No.1022786
想想藤崎詩織在那年代讓多少騷年的san值歸零啊w
無題 無名 ID:5ZhzdBs2 18/08/26(日)07:57:24 No.1022788
明明叫“純愛手札”
可是遊戲系統卻搞到玩家不當花花公子就絕對進Bad end………
無題 無名 ID:2pood/kI 18/08/26(日)08:20:19 No.1022795
看了老半天才只能靠刪去法認出下面那個是茶茶
無題 無名 ID:/92rIsqY 18/08/26(日)08:22:45 No.1022798
>>1022788
那年頭的技術限制嘛w
嚴格來說應該要把朋友跟女友的好感度分開來計比較合理 但做不出來就只好把好感度通通湊成一鍋粥了
無題 無名 ID:roJ.g5Ws 18/08/26(日)09:05:11 No.1022808
>>1022798

我覺得光轟炸超人的態度與行為就跟純愛沒關聯了
無題 無名 ID:ahCO7.1A 18/08/26(日)09:11:23 No.1022810
附圖
>>1022808
你們不可能明白的吧,比希望還炙熱,比絕望還深沉,稱之為愛的這份感情!
無題 無名 ID:/92rIsqY 18/08/26(日)09:19:26 No.1022814
>>1022808
雖然詩織的確有夠黑 但她跟男主之間的關係會搞到故事中那樣極端兩人都有責任
不過當然 那跟玩家基本上沒關係 根本就是世界的惡意w
無題 無名 ID:5M/WKPjU 18/08/26(日)09:48:00 No.1022822
回覆: >>1022832
青澀之戀才操好不好
主角週六週日都要出門搭車到日本十二處地方見女角
有錢搭飛機沒錢深夜攔人搭便車還要抽時間打工賺交通費
深夜到清晨到白天苦苦守候在女角家門前只因為沒有住宿費
有閒時還要電話聊天幫女角散心
最後還要死在交通事故上
什麼交通事故!?凶手一定在這十二位女角當中啦!!
無題 無名 ID:zWOWnhag 18/08/26(日)10:05:41 No.1022829
>>1022788
日文名"ときめきメモリアル"和純愛沒太大關係
所以沒錯啦www
無題 無名 ID:1o/eA0Pc 18/08/26(日)10:11:40 No.1022832
>>1022822
NTR自己真他媽創新的構想,到底是哪個天才想出來的
無題 無名 ID:Ixf.gRcQ 18/08/26(日)10:33:09 No.1022842
>>1022798
好感度確實是分開的,當初會這樣搞,
是因為企劃覺得只有衝能力跟好感度會太簡單,
實際上PC版用修改器只鎖住傷心度,這遊戲確實也簡單很多。
無題 無名 ID:5ZhzdBs2 18/08/26(日)10:43:10 No.1022853
回覆: >>1022872
>>1022829
我不想要這種隨時擔心自己被炸死的心跳回憶啊!!!!
無題 無名 ID:OOCtFBMk 18/08/26(日)10:54:38 No.1022860
>>1022829
當年以至現在都有不少翻譯愛裝假洋鬼子
和JoJo的冒險不奇妙硬要野郎一樣
無題 無名 ID:qySiNwVs 18/08/26(日)10:55:48 No.1022861
回覆: >>1022920
每天到了學校就四處討好女性,即便她討厭你也要拉著老臉陪笑

一切都是為了自己不要被炸彈社會抹煞

就是這樣心跳的回憶
無題 無名 ID:zWOWnhag 18/08/26(日)11:15:54 No.1022872
回覆: >>1023073
>>1022853
心跳(拆彈)
無題 無名 ID:nEhcUty. 18/08/26(日)11:20:14 No.1022876
>>1022829
心跳回憶
讓你的高中生活隨時隨地體驗有被社會抹殺的危險
或是當個邊緣人自得其樂(然後每天被青梅竹馬說幹話)
無題 無名 ID:Tl8Ac9A2 18/08/26(日)11:45:25 No.1022894
>>1022860
鋼球跑
飆馬野郎
無題 無名 ID:1NDtWP4c 18/08/26(日)12:35:03 No.1022919
這頁是怎麼來的?
找了10分鐘我還是生肉熟肉連個屁都沒找到
無題 無名 ID:C/HJNYDQ 18/08/26(日)12:35:05 No.1022920
>>1022861
果然女人只需要手就夠了
無題 無名 ID:Xtd0AIWQ 18/08/26(日)12:38:26 No.1022921
>>1022860
但冒險野郎這名字是真的比奇妙冒險更潮…
無題 無名 ID:AyL8ALHY 18/08/26(日)12:48:04 No.1022930
>>1022921
潮你媽啦
一整個既不是日文又不是中文的爛翻譯
無題 無名 ID:Ubbb5hG. 18/08/26(日)12:48:48 No.1022932
>>1022921
有..有嗎??
無題 無名 ID:RcnrgbhM 18/08/26(日)12:54:48 No.1022937
>>1022829
「心驚膽顫回憶錄」
無題 無名 ID:nqiLTsXU 18/08/26(日)13:02:56 No.1022946
>>1022921
潮你媽
原文意思都失去了
要潮自己去創作啊
這種寄生在別人作品上的"創作"和"海賊王驚點語錄"沒什麼差別
無題 無名 ID:TgbUQSK2 18/08/26(日)15:33:55 No.1023073
>>1022872
這已經是穿心攻擊了吧?
無題 無名 ID:0aKGoq/Y 18/08/26(日)15:45:54 No.1023082
>>1023073

"看我這裡!!~~"
無題 無名 ID:GuXBYW3M 18/08/26(日)15:53:10 No.1023083
還好手札最近出的手遊跟原著沒太大關係
無題 無名 ID:tCkYaQOk 18/08/26(日)15:54:45 No.1023084
>>1022921
覺得比較潮+1
真要說的話無敵鐵金剛不無敵也不是鐵更不是金剛啊
火影忍者直接翻鳴人
航海王直接翻一個大密寶
死神直接翻漂白水?
無題 無名 ID:5ZhzdBs2 18/08/26(日)15:59:12 No.1023086
回覆: >>1023092
>>1023084
>>死神直接翻漂白水?
我記得有翻成“漂靈”
無題 無名 ID:iYmfaN3w 18/08/26(日)16:02:29 No.1023089
回覆: >>1023096
>>1023073

小愛....我們兩個阿.....跟那些只會在學校或者約會時大喊"炸了他""炸了他"以互相安慰同伴及自己內心的喪家之犬不一樣....當我們的內心浮現出"炸了他"這句話時!我們的行動早已經完成了!
無題 無名 ID:PSunRHfc 18/08/26(日)16:02:37 No.1023090
>>1022829
靠北
原來心跳回憶跟純愛手札是同一個喔
無題 無名 ID:Fokww9fY 18/08/26(日)16:04:34 No.1023092
>>1023086
嘌呤?腺嘌呤還鳥糞嘌呤?
無題 無名 ID:W5oPHszg 18/08/26(日)16:06:31 No.1023093
先穩住賴光和望月來幫忙處理(物理)關係
然後就能變成兩人份的純愛手札和十人份的監禁少女了
無題 無名 ID:Fokww9fY 18/08/26(日)16:09:53 No.1023094
>>1023093
一夫多妻去勢拳:
無題 無名 ID:xEe6LB3s 18/08/26(日)16:11:17 No.1023095
>>1023084
所以舔莖肛才會變成每次都會拿出來來戰的翻譯啊
雖然臺灣官方最後也是都無所謂,順著老人的童年選用這譯名
無題 無名 ID:ukykCZNU 18/08/26(日)16:14:06 No.1023096
>>1023089
大姊!!!!!
無題 無名 ID:nFJ/Po42 18/08/26(日)16:16:47 No.1023098
>>1023084
問題是日式中文假得太刻意
有種免費の午餐的感覺

說難聽點
作者處心積慮想題目就是要表達意蘊
無視原題另行腦補的直白命名根本是在侮辱和否定這種心思
要翻譯再創作多少也得尊重這些原意
One Piece叫“唯一至寶”就不錯
無題 無名 ID:gkTl8Ro2 18/08/26(日)16:36:06 No.1023106
為什麼戀愛遊戲不能用動作遊戲的方法玩
為什麼戀愛遊戲不能又射擊遊戲的方法玩
這樣不是直觀的多嗎?
無題 無名 ID:Fokww9fY 18/08/26(日)16:38:52 No.1023107
>>1023106
生死格鬥系列番外篇 LOVE OR LOVED2 ~將戀愛的子彈傳達給她~:
無題 無名 ID:f100x4b. 18/08/26(日)16:40:31 No.1023110
附圖
>>1023093
> 先穩住賴光和望月來幫忙處理(物理)關係
> 然後就能變成兩人份的純愛手札和十人份的監禁少女了
可是隱藏人物是快樂天...
無題 無名 ID:n1vpLtcQ 18/08/26(日)16:41:02 No.1023111
回覆: >>1023118
>>1023098
對不起「唯一至寶」我覺得好LOW
無題 無名 ID:ukykCZNU 18/08/26(日)16:45:40 No.1023116
回覆: >>1023124
附圖
>>1023098
還不是因為漫畫的標題跟作品不一定有直接關係
而翻譯多少要考慮如何讓讀者容易理解而使標題在地化
那乳頭是主角名字這還好
一片則是海賊王留下來給大家搶的財寶
漂白我就不知道跟作品有啥關聯了

還有像附圖這種拿形狀來隱喻的更難翻了
無題 無名 ID:SLreBuSM 18/08/26(日)16:45:54 No.1023118
附圖
>>1023111
LOW是還不至於
可是叫"XX至寶"只會讓人第一印象想到這系列而已
無題 無名 ID:mliAIvw6 18/08/26(日)16:47:01 No.1023119
>>1023098
唯一至寶感覺很像港漫的命名
無題 無名 ID:5eUw3GfM 18/08/26(日)16:47:58 No.1023120
回覆: >>1023129
附圖
無題 無名 ID:QlWwALWc 18/08/26(日)16:51:24 No.1023124
>>1023116
>タイトルの『BLEACH』は、英語で「脱色」「漂白」を意味し、「死神をイメージする黒の反対である白を連想させる言葉を選ぶことで、黒をより引き立たせる」という理由から付けられた。

原案本來命題叫“Snipe”
大家都用槍的呢
無題 無名 ID:qySiNwVs 18/08/26(日)16:51:30 No.1023125
>>1023098
我會講 大秘寶
無題 無名 ID:iW1PHkio 18/08/26(日)16:51:41 No.1023127
>>1023084
海賊王之後也是一堆XX王
作品太多想翻譯的人創意枯竭了吧
無題 無名 ID:gyK9.VV6 18/08/26(日)16:52:07 No.1023128
>>1023098
乾脆叫至尊寶怎麼樣
無題 無名 ID:5FBZO6lA 18/08/26(日)16:53:48 No.1023129
>>1023120
“越南究竟在哪裡”大作戰
無題 無名 ID:W5oPHszg 18/08/26(日)16:54:12 No.1023130
回覆: >>1023140
>>1023098
台灣式命名已經算不錯了吧
只要不牽扯到有系列作的東西,大概都還挺忠於原作精神
但是偶爾會跑出來的論外BOSS就是英文標

有些原作是故意選有複數意義的字彙,在作品裡還有特殊定義,中文無法同時兼顧
但有些根本取爽的和內容關係也沒那麼密切,硬要翻又怪怪的
而三本柱很悲慘的就有兩個遇上這種(前者海賊、後者死神)
無題 無名 ID:Pbm783.Y 18/08/26(日)16:57:28 No.1023131
回覆: >>1023133
>>1023127
曾經有想過為何都要用xx王或xx少年
仔細想想後的確這類型都是少年漫畫或熱血王道
接受這個思路後 其實就覺得翻得還可以www
無題 無名 ID:jsZxgOFA 18/08/26(日)16:57:30 No.1023132
回覆: >>1023145
>>1023098
>>One Piece叫“唯一至寶”就不錯
如果你是在講作品名稱而非劇中的那個寶藏
我認為叫海賊王已經是上上之選
你硬要照One Piece翻反而越翻越爛

中文圈以外的國家大多習慣讓人完全搞不懂在演什麼的作品名稱,日本也是
像是
ワンピース
ナルト
金色のガッシュ
ボボボーボ・ボーボボ
這些名稱完全莫名其妙,根本不知道裡面在演什麼
日本人與歐美人很習慣這種名稱,但中文圈的人則否
你直接照這些名字去翻一定賣不出去
那就只好自己原創作品名
雖然原創作品名本身不是好事,但比起直譯這種爛名字還是好多了

然後海賊王又是這類原創名稱裡數一數二好的
這三個字是原作就有的漢字,名正言順
也是劇內重要歷史人物的稱號,還是主角的追求目標,當作品名當之無愧
我認為很難找到比海賊王更適合的譯名了

至於後來改成航海王又是另一回事了...
無題 無名 ID:/VPYKg3A 18/08/26(日)16:58:58 No.1023133
>>1023131
XX少女也是爛大街
無題 無名 ID:y0hk.qEI 18/08/26(日)17:01:18 No.1023134
>>1023110
看了一下上面的12人名單
嗚哇!還有更多沒出來的人,這遊戲根本地獄等級!
無題 無名 ID:ZbYB1kHE 18/08/26(日)17:08:49 No.1023138
>>1023127
>作品太多想翻譯的人創意枯竭了吧
你想太多了
你沒看過這類翻譯之大乘超脫者--洪蘭
其翻譯使你大開眼界,不能自己
被譽為"未來10年間無人可以超越"
其翻譯作品多為獨一無二,沒有其他翻譯可比的作品
無題 無名 ID:/92rIsqY 18/08/26(日)17:09:17 No.1023139
>>1023110
Dead end不可避啊w
無題 無名 ID:xEe6LB3s 18/08/26(日)17:09:23 No.1023140
回覆: >>1023159
>>1023130
台式翻譯還是得看狀況啦
像那個根本沒有太空的戰士跟只有寄生蟲和一堆雜七雜八病毒,甚至連城堡都沒了的惡靈古堡
無題 無名 ID:QwrT6TTI 18/08/26(日)17:16:29 No.1023145
附圖
>>1023098
>>1023132
沒辦法,因為名稱版權因素,東立只能另找新譯名

而由於台灣的小孩觀眾已經過於習慣叫海賊王
因此不得不取叫海x王之類的類似名稱(總之就三個字,有海字,王字放尾)
如果改名叫『唯一的大祕寶』還是『唯一至寶』之類的,小孩觀眾可能會牽不上線
(儘管這可能才是最符合原意的)

本來想找改用『海盜王』
畢竟海盜跟海賊其實差不多
只是很可惜,海盜王已經被別人用在米原秀幸的『フルアヘッド!ココ』上了

後來又想改用『海霸王』
畢竟主題是稱霸偉大航路,加上後來的霸氣設定之類的都很合適
只是很可惜,海霸王也已經被長鴻用在米原秀幸的『フルアヘッド!ココ』上了
『フルアヘッド!ココ』同樣曾經歷過換了出版社必須換譯名的情況,當時長鴻不能用『海盜王』所以改用了『海霸王』

結果只好挑『航海王』了...
無題 無名 ID:03r9o926 18/08/26(日)17:24:28 No.1023150
>>1023145
原來是業內人士?!
無題 無名 ID:WD3mr5Dw 18/08/26(日)17:30:53 No.1023156
>>1023145
所以就沒有
ONE PIECE的選項嘛?
無題 無名 ID:eJmkXhU. 18/08/26(日)17:33:43 No.1023159
>>1023140
其實很多日本覺得很炫炮的舶來詞
在歐美本身是很痛(cringy)的
當然也有反例

Biohazard雖說是版權原因海外才改成Resident Evil
但是在英文圈前者平淡無味後者才顯得夠炫炮
Psycho Break / The Evil Within也同理

參照:
Family Computer / Nintendo Entertainment System
Mega Drive / Genesis
PC Engine / TurboGrafx-16

Rockman / Megaman
Mother / Earthbound
Bare Knuckle / Streets of Rage
惡魔城Dracula / Castlevania
Sonic World Adventure / Sonic Unleashed
無題 無名 ID:qM7retnY 18/08/26(日)17:38:06 No.1023164
回覆: >>1023170
>>1023156

就說了小孩觀眾可能會牽不上線

跟原名差太多的話,即使取了符合節目本身的名子也很難立即跟原本的海賊王做聯想
無題 無名 ID:I0QQRVfY 18/08/26(日)17:40:21 No.1023167
>>1023156
印象中以前的翻譯作品一定要有中文譯名
無題 無名 ID:jsZxgOFA 18/08/26(日)17:43:24 No.1023169
>>1023145
>>只是很可惜,海霸王也已經被長鴻用在米原秀幸的『フルアヘッド!ココ』上了
不是被餐廳用掉嗎...
無題 無名 ID:WD3mr5Dw 18/08/26(日)17:48:08 No.1023170
>>1023164
小叮噹/哆啦A夢表示:……