增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 18/04/23(一)00:54:49 ID:p35hdiFc No.11392493
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-04-22 13:32:04
附圖
有沒有島民跟我一樣
覺得不管英文翻中翻譯得再怎麼好都比不上直接看原文的
反而讀英文比較快又準
就是翻譯後文章資訊量硬生生掉了10%那種感覺
無題 無名 18/04/23(一)00:55:23 ID:vIyEDLVc No.11392497
>>11392493
這不是廢話= =
無題 無名 18/04/23(一)00:55:43 ID:9y0MwOiM No.11392500
英文好棒棒 給你拍拍手喔
無題 無名 18/04/23(一)00:56:58 ID:7JY3K17E No.11392507
普通資料的描述不會 如果是小說的話比較容易會這樣
無題 無名 18/04/23(一)00:58:06 ID:p35hdiFc No.11392514
回覆: >>11392534
我舉個例子吧
網路上有篇英文寫得很棒的色彩教學
我翻譯和原文兩個版本都看過
結果中譯活像是google狗屎翻譯一樣
要傳達的資訊不但丟包了30%還有很多中文語氣不通順的地方
無題 無名 18/04/23(一)00:59:18 ID:p35hdiFc No.11392520
附圖
更可怕的是拿給朋友和長輩看
他們都覺得google翻譯的沒問題
明明就亂七八糟 他們根本沒看
好痛苦
無題 無名 18/04/23(一)00:59:20 ID:Q.BmConQ No.11392521
有沒有島民跟我一樣
不會英文
只有國小學歷
無題 無名 18/04/23(一)00:59:52 ID:Q.BmConQ No.11392527
回覆: >>11392535
>>11392520
因為
>我翻譯和原文兩個版本都看過
無題 無名 18/04/23(一)01:00:59 ID:Q.BmConQ No.11392534
回覆: >>11392643
>>11392514
>>11392520
我們理解不同感覺條件的地方暗示著一種絕對的比較,而不是相對的比較,簡單的比例關係代替了刺激和感覺之間的對數關係。這一事實同時起著一種作用
無題 無名 18/04/23(一)01:01:01 ID:p35hdiFc No.11392535
回覆: >>11392547
>>11392527
中文語氣不通順不用看原版也看得出來吧
無題 無名 18/04/23(一)01:02:22 ID:kiZsVxEg No.11392543
回覆: >>11392550
>>11392493
我超討厭教科書專有名詞後面不標原文 還不如直接肯原文書
無題 無名 18/04/23(一)01:02:45 ID:Q.BmConQ No.11392547
回覆: >>11392554
>>11392535
這是因為人一次並不是只讀取一個漢字。在《Reading Chinese Script: A Cognitive Analysis》這本書裡有一個章節《Eye Movements in Reading Chinese and English Text》專門講閱讀中英文時的眼球移動。根據這個章節所言研究,普通人精讀一段文字的時候,一次凝視大約讀取1.5個詞(2-3個漢字)。這些漢字是並行處理的。所以我們可以想見,調換相鄰或者隔了一個字的兩個漢字,實際並不會對讀取造成多大影響。注意題目中那篇文章恰恰就是只調換相鄰兩個漢字的順序。但假如調換的漢字超出了這個距離,閱讀起來就有些困難了,即便一小段話只換一對漢字的位置。比如說,我們寫這麼一段話。中調所謂的文換順序不影響閱讀,在特個語言之中並不各殊。原文是:中文所謂的調換順序不影響閱讀,在各個語言之中並不特殊。所以,調換文字順序而不影響閱讀,這僅在只調換相鄰文字的情況下成立。
無題 無名 18/04/23(一)01:03:11 ID:p35hdiFc No.11392550
回覆: >>11392560
>>11392543
對阿
不會翻就直接放原文就好啦
硬要搞個中式翻譯
無題 無名 18/04/23(一)01:04:17 ID:p35hdiFc No.11392554
>>11392547
靠夭喔
你是在耍廚喔
肏你媽的
你是吃飽沒事幹半夜當神經病嗎
無題 無名 18/04/23(一)01:04:43 ID:rOP4C.72 No.11392559
>>11392493
專業類書也是看原文比較好
一堆翻譯的人翻那什麼鬼東西
無題 無名 18/04/23(一)01:04:50 ID:Q.BmConQ No.11392560
>>11392550
對阿
不想看直接看原文就好
硬要看中式翻譯
無題 無名 18/04/23(一)01:05:31 ID:Q.BmConQ No.11392564
回覆: >>11392579
>>11392556
倖存者偏差
無題 無名 18/04/23(一)01:06:14 ID:Q.BmConQ No.11392570
回覆: >>11392576
>>11392554
我在好好討論這個話題你這樣說我?
無題 無名 18/04/23(一)01:06:34 ID:Q.BmConQ No.11392573
>>11392554
肏你媽的
你是吃飽沒事幹半夜當神經病嗎
無題 無名 18/04/23(一)01:06:41 ID:dPR9MDOI No.11392574
回覆: >>11392582
兩種不同體系的語言轉換間總是會有落差
然後修飾的好不好又很吃翻譯者的本身的語文能力
可以的話自然會覺得看原文比較直接
無題 無名 18/04/23(一)01:06:48 ID:p35hdiFc No.11392576
回覆: >>11392587
>>11392570
我不覺得你在討論耶?
你明明就是一直丟不知所以然的東西上來
無題 無名 18/04/23(一)01:07:26 ID:kiZsVxEg No.11392579
>>11392564
我自刪了其實剛剛我沒看完全文 看完後發現那句是舉"調換後無法順暢閱讀"的例子
無題 無名 18/04/23(一)01:07:27 ID:Q.BmConQ No.11392580
你是不能接受其他看法的玻璃心喔
無題 無名 18/04/23(一)01:07:34 ID:p35hdiFc No.11392582
>>11392574
還是有心智正常的島民
無題 無名 18/04/23(一)01:09:38 ID:Q.BmConQ No.11392587
回覆: >>11392589
>>11392576
我覺得你沒有好好看完
也可能是你不理解背後的意思
理解力差不是錯
無題 無名 18/04/23(一)01:10:19 ID:p35hdiFc No.11392589
>>11392587
你可以繼續崩潰沒關係喔
我就靜靜看你耍廚
無題 無名 18/04/23(一)01:10:55 ID:loV1hIAw No.11392591
回覆: >>11392659
>>11392493
不說資訊量,連美感都會差一大截
像<春琴抄>這篇原本是一氣呵成,文體不像中翻的那樣斷斷續續的
如果你想看比較實際的例子,你可以去wiki查查看紅與黑這本書
下面我記得有不同翻譯版本的差異
但是不管是哪種
想比原文還是差了一大截
無題 無名 18/04/23(一)01:11:50 ID:kiZsVxEg No.11392596
回覆: >>11392659
>>11392493
在娛樂產業翻譯中 還有情形是以在地化為由替換掉原文的neta或俚語 電影跟遊戲很常見
有時候巴不得電影院上映無字幕版 中翻亂翻又擋畫面
無題 無名 18/04/23(一)01:11:53 ID:fT7qiNY2 No.11392597
回覆: >>11392659
原文英日的就看原文
其他語言的不看
無題 無名 18/04/23(一)01:16:02 ID:Nqse/Lgg No.11392618
回覆: >>11392659
附圖
>>11392493
比較專業的書是這樣沒錯
無題 無名 18/04/23(一)01:19:35 ID:p35hdiFc No.11392643
>>11392534
>我們理解不同感覺條件的地方暗示著一種絕對的比較,而不是相對的比較,簡單的比例關係代替了刺激和感覺之間的對數關係。這一事實同時起著一種作用
你能不能先解釋一下你貼得這是什麼
我感覺你這是google翻譯的狗屎耶 然後你把它複製貼上回覆我
你貼這三小 我會以為你在耍廚耶大哥
無題 無名 18/04/23(一)01:23:21 ID:p35hdiFc No.11392659
>>11392591
這太專業了吧
我只是看看一些繪圖教學而已就出那麼多問題
更何況是專業書籍
>>11392596
娛樂到還好 但是不能接受中文配音 中配的你的名字 女角聲音跟智障一樣
>>11392597
>>11392618
+1
無題 無名 18/04/23(一)01:24:01 ID:wXTYBYZ6 No.11392662
因為英文有很多意思接近卻不同程度的字 翻成中文可以都是同一個詞
但是用中文要表達出區別又很容易產生贅字
無題 無名 18/04/23(一)01:25:36 ID:jFPAgTKA No.11392670
回覆: >>11392682
會看中譯才不正常吧
無題 無名 18/04/23(一)01:27:31 ID:p35hdiFc No.11392682
回覆: >>11392716
>>11392670
也不是ㄅ
就是有人看不懂英文才去找中譯
殊不知中譯的內容就是次級品 二次加工物
語言能力不足果然會限制知識的拓展
無題 無名 18/04/23(一)01:34:03 ID:jFPAgTKA No.11392716
>>11392682
不懂原文硬要看自然需要"代價"
當感到代價比得到的多時,就要考慮必要性了
無題 無名 18/04/23(一)01:38:31 ID:hFhcSB9. No.11392738
回覆: >>11392745
同意自己的=心智正常
不同意自己的=耍廚
無題 無名 18/04/23(一)01:39:45 ID:p35hdiFc No.11392745
>>11392738
那專程來我這串留言但沒有參與討論的是??
專程來酸的?
無題 無名 18/04/23(一)01:56:38 ID:Q.BmConQ No.11392855
人在接收資訊的時候多少會出現流失或過度解讀的情況
看翻譯跟原文的差距就是接收資訊過程中經過更多人的解讀
資訊的差異就是這樣出現
---
>拿給朋友和長輩看,他們都覺得google翻譯的沒問題
這是因為人在接收資訊時得到的東西不是絕對的
不同人的理解和接收能力等等也有差異
這邊舉一個例子:
"一個會日文的肥宅一直以來都是丸原文galgame
另一個不會日文的可憐肥宅只能用機翻來丸galgame"
他們在丸完同一款galgame後得到的資訊會有差距
但這個差距會因為機翻肥宅對語文的理解(組織)能力減少
在這個情況下,
習慣原文的肥宅丸機翻galgame時會感到像吃了屎一樣,因為他對機翻的接收能力比較低,就產生不能接受機翻的想法了
無題 無名 18/04/23(一)02:23:40 ID:Q.BmConQ No.11392976
偷推
無題 無名 18/04/23(一)02:26:10 ID:ZM56sf42 No.11392983
感覺就是在無病呻吟
看原文本來就是比較正確的
這點我也很同意
翻譯者最重要的首要目標是要先了解讀者群是什麼定位
比如說兒童讀物、專業工具書、詩詞、糟糕本、現場翻譯等等
翻譯出來的用詞跟文義、風格都會有差異
動漫最經典的例子就烏龍派出所跟南方四賤客
還有最近的你的名字各種"我"的翻法
翻譯勞動市場通常50個本科應徵者中,只會刷到剩一個合格
專業的翻譯譯者本來就必須對應各種情況,衍伸各種不一樣的語言敘述
只是看到你在上面>No.11392554回文的水準
你也不用回我了,我這篇只是打給自己看而已
無題 無名 18/04/23(一)02:34:10 ID:..iLYQJQ No.11393003
覺得翻譯A漫的島民都是在做壞事不是做善事又自私自利
翻譯了自己學到了東西
還把原文塗掉換成中文
讓看翻譯版的島民學不到語言
導致部分上島的人沒辦法N1害他們拿不到島民證
實在太自私了
A漫應該要貼原文才對!
無題 無名 18/04/23(一)02:34:43 ID:H0h51Yro No.11393006
沒能力看原文的才會掰看母語比較舒服
看到內心笑一下就好了