增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]異物混入 無名 ID:R91Jq.cU 18/04/13(五)20:14:15 No.915258
回覆: >>915282
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-04-14 02:10:22
附圖
無本文
無題 無名 ID:/RXCSrgc 18/04/13(五)20:21:12 No.915265
露娜,我們終於找到犄掰獸了
無題 無名 ID:qerekL06 18/04/13(五)20:40:39 No.915275
附圖
無本文
無題 無名 ID:IUFHdg9M 18/04/13(五)20:48:26 No.915282
>>915258
我當初在看的時候就一直很奇怪
爲什麽Hermione會被翻成妙麗?
無題 無名 ID:U0/Ceqk. 18/04/13(五)21:07:56 No.915299
>>915282
哈波台版人名真的雷
少數讓我覺得中國版翻得比較好的書...
無題 無名 ID:qOINII8U 18/04/13(五)21:10:08 No.915304
荷曼妮聽起來萌度上升不只一個檔次
無題 無名 ID:y/Wg57MI 18/04/13(五)21:10:35 No.915305
>>915282
因為只採用了後半段(mione)的發音?
無題 無名 ID:1LTQfZGA 18/04/13(五)21:13:40 No.915308
回覆: >>915309
>>915299
舉幾個中國版翻比較好的人名來聽聽?
無題 無名 ID:zto3PFuI 18/04/13(五)21:18:10 No.915309
>>915308
https://user9984.pixnet.net/blog/post/23535803-哈利.波特系列兩岸主要譯名對照表
無題 無名 ID:qerekL06 18/04/13(五)21:19:32 No.915310
>>915304
哪麼……夏妙麗?
無題 無名 ID:qOINII8U 18/04/13(五)21:25:30 No.915315
>>915309
看得出來台版會刻意挑同音之下看起來比較好看更像名字的字
如果原文弄不出好看的字或是音節太長就用意譯
對岸的好像就直接讀音照搬了事
無題 無名 ID:wfPTh7vU 18/04/13(五)21:51:18 No.915323
回覆: >>915325
>>915304
哈利 榮恩 妙麗
都2個字
哈利子 榮恩子 荷曼妮?小孩子不會念吧
無題 無名 ID:.A/haQHs 18/04/13(五)21:55:49 No.915325
>>915323
那就哈立夫、榮恩典跟何蔓妮吧
無題 無名 ID:QrKgE24k 18/04/13(五)22:01:55 No.915328
回覆: >>915336
>>915309
看了看覺得台版翻譯不錯,抓相似音還能融入意象,

個人最怕看到的就是讀音照翻,搞得好像一長串亂碼,看完整部還是記不起誰是誰
無題 無名 ID:yKvmUZz6 18/04/13(五)22:02:16 No.915329
回覆: >>915408
附圖
非台灣人借串問一下,
手上有一本中國出版的美國眾神和台灣木馬文化出版的美國眾神,
明明都是和附圖同個封面,木馬文化卻少了一堆訪談翻譯而且內容也是東一段西一段的漏譯很嚴重,
是怎麼回事
無題 無名 ID:hmk/w0GY 18/04/13(五)22:05:45 No.915333
會翻馬份好像是當初以為是童書
結果劇情越後面這個譯名越突兀
無題 無名 ID:/xFoCVm2 18/04/13(五)22:10:45 No.915336
>>915328
啊...這麼說我倒想起來了

早在80&90年代時的日本節目,有些物件用的是日文假名去寫英文
像是:飛馬流星拳

Pegasus=>ペガサス=>撇嘎莎斯
中文化的部份因人而異...有時真的會想說這是什麼秘碼文字嗎
無題 無名 ID:cBi.KpwM 18/04/13(五)22:13:00 No.915339
>>915309
月亮臉 尖頭叉子 大腳板 血人巴羅
真是好名字w
無題 無名 ID:QhUMPOlU 18/04/13(五)22:21:40 No.915345
>>915333
但當初榮恩聽到的反應就是覺得很好笑,所以翻得有點蠢蠢的感覺其實也沒錯
然後我覺得最傳神的應該就是跩哥了w
無題 無名 ID:ADM2tZ6E 18/04/13(五)22:23:25 No.915347
>>915333
一直都是童書呀
無題 無名 ID:BIFU0FEk 18/04/13(五)22:25:56 No.915349
回覆: >>915405
>>915315
如果真的始終如一全部音譯還好,最糟的是對岸版有些是連音節也懶得管
單是上面的連結已經有:
Nymphadora翻成「法尼朵拉」,不知是譯者腦殘把前兩個音節寫反還是單純文章作者打錯了
Umbridge的b音再輕也有發音,對岸直接吃掉變成「烏姆里奇」
Bartemius,即使不要後面的-ius也不會憑空把m音改成l/r音(「爾」)吧?更別說B音被硬改成P音(「帕」ㄆㄚˋ)了

對岸人就是如此無恥,說一套做一套
無題 無名 ID:hoiXdjAA 18/04/13(五)22:37:02 No.915362
Are you Sirius?
無題 無名 ID:hoiXdjAA 18/04/13(五)22:52:55 No.915376
話說lovegood居然沒有因為愛手藝(lovecraft)而翻譯成愛貨:D
無題 無名 ID:ntdNCTPQ 18/04/13(五)23:22:26 No.915398
波特龍、諾恩、薇佛麗
無題 無名 ID:VNVxwwbA 18/04/13(五)23:38:55 No.915405
>>915349
無恥...
無題 無名 ID:BxHauEnA 18/04/13(五)23:42:28 No.915407
>>915299
一開始是當童書 翻譯才會這樣吧
然後意外三主角的名字 變的感覺順順的 見>>915315 用起來也感覺不錯
馬份就遺憾了

另外我聽說哈利波特前幾本的翻譯
除了人名,還有專有名詞咒語的定調從後續回來看比較可惜(但誰想的到這會發展成大紅的青少年系列)
比後面換譯者後的優秀?
無題 無名 ID:BxHauEnA 18/04/13(五)23:44:11 No.915408
>>915329
我覺得你直接去小說版和奇幻版問了吧
無題 無名 ID:uICQ8w1s 18/04/14(六)03:00:57 No.915526
>>915309
台版有些翻得挺好,還有挑可以配合的字而不光是音譯
意若斯鏡就很不錯
whomping willow翻渾拼柳
Trever我記得是蟾蜍的名字也是個泡泡糖的牌子
那翻吹寶就很合適了
無題 Jack Cross ID:gp5hasrQ 18/04/14(六)11:40:47 No.915648
>>915309
(轉下去看咒語)
門牙賽大棒wwww

一堆咒語硬要四個字是怎樣,武俠小說嗎w
倒掛金鐘、神鋒無影、烏龍出洞
移形幻影和幻影移形是不同的兩招w
無題 無名 ID:MFjtdUiI 18/04/14(六)11:54:50 No.915650
當初慧眼獨具,力薦「哈利波特」在台發行的皇冠英文主編余國芳,
除了第1集時跟頭跟尾擔任「哈利波特」1書的編輯,
負責校稿、潤稿,與譯者彭倩文溝通語氣、譯名外,就屬第5集的涉入最深,

她說:「這一次因為時間緊湊,我也再次加入編譯的工作,
壓力大到每天只睡1小時,有時,決定了1個譯名,
會緊張到徹夜不得眠,一直要到編譯群都認可了,
甚至老闆也說好,才放下心中的大石頭。」

包括「麻瓜」、「古靈閣」都是余國芳力排眾議後決定的譯名,
第5集「鳳凰會的密令」也有許多新名詞有待商議,尤其,這一次是團體作業,
每個譯者有不同的創意,如何抉擇,成為一大考驗。

余國芳說:「我們得經常開會討論,光是譯名依字母排序下來,就有厚厚的一本。」
印象最深的是為了鄧不利多在37章裡對哈利波特說的一長串英文文言,
既要翻成中文,又要老少咸宜,當時曾為了「defendant」1個字,就花了3天討論。


第5集出現的人名中,「小仙女‧東施」是余國芳堅持下的產物,
原文「Nymphadora Tonks」的東施,因為愛變裝、愛打扮,
因此余國芳在「唐可」、「糖可」等譯名中,獨排眾議大膽強調「s」的發音,
變成了「東施」,至於東施為何不願別人叫她「小仙女」?

余國芳說「原文的字根是專門引誘男性的水生精靈寧芙的意思」,
她原想翻成「蛹多拉」,但大家討論後,考慮小朋友的閱讀,定名為「小仙女」。

第5集中的「騎士墜鬼馬」也是余國芳的原創,為了「thestral」這個字,
她翻遍字典尋找典故,但也只得到「怪獸」的解釋,有些譯者翻成「賽司綴」、
「飛龍馬」或「飛馬」,
最後余國芳聯想這種馬只有見過死亡的人才看得到,死亡、騎乘困難加上音譯,
就創造了「騎士墜鬼馬」這個譯名。

布萊克家族的家庭小精靈「怪角」也是余國芳另一個得意作,
部分譯者翻「克里奇」或「客氣」,她考慮人物性格並結合台語「怪腳」的趣味性,
創造出「怪角」這個名字。至於這一集中最顧人怨的「恩不裡居」教授,
原想翻成「楊不疾」,
最後為了對應校長「鄧不利多」,而選擇這個較沒有批判性的名字。


───

可以看看譯者考慮了哪些因素才決定這樣翻。
「考慮小朋友的閱讀」←重點。
台版的譯名帶有好記、朗朗上口、又有點童話風格。
包括對岸嘲笑的小仙女東施跟跩哥馬份。

「月亮臉、蟲尾巴、大腳板、尖頭叉子」
「月影、蟲尾、獸足、鹿角」

用這個對比就知道兩邊差異了。
無題 無名 ID:5aUv2zRQ 18/04/14(六)12:18:15 No.915660
>>915650
謝謝
因為這些譯者,讓我有想像力的童年
無題 無名 ID:V4TT1UaY 18/04/14(六)12:20:38 No.915663
>>915650

老實說,這種考慮讀者感受後才拿出來的翻譯,比單純說"這字有幾個幾個音節"/"這樣讀起來比較帥"等想法弄出來的好看多了
就算是成年人在看,老實說也不覺得有甚麼問題
當然......也知道這種做法時間成本大得很
無題 無名 ID:uTIVw4lE 18/04/14(六)13:07:15 No.915686
>>915650
史拉轟什麼的真的超好記的
無題 無名 ID:fQdOeESE 18/04/14(六)13:09:12 No.915688
>>915650
「月影、蟲尾、獸足、鹿角」
有時候真的會覺得童書比較容易出現潮翻譯...
無題 無名 ID:C5v4aiLQ 18/04/14(六)13:12:05 No.915690
回覆: >>915706
>>915650
但鳳凰會的密令 本身就是不適當的翻譯
Order除了命令這個意思以外 也有集會社團的意思
翻成鳳凰會就可以了
無題 無名 ID:MFjtdUiI 18/04/14(六)13:38:41 No.915706
>915690

或許<鳳凰會>比<鳳凰會的密令>正確。

但把書名一字排開

神秘的魔法石
消失的密室
阿茲卡班的逃犯
火盃的考驗
鳳凰會
混血王子的背叛
死神的聖物

我就會覺得<鳳凰會的密令>比較好了。
無題 無名 ID:zvnky2PE 18/04/14(六)14:40:47 No.915711
>>915706
明明就是
神秘的魔法拳套
消失的健身房
阿茲卡班的逃兵
外籍傭兵的考驗
特種部隊的密令
阿富汗王子的背叛
死神的核武

再亂掰書名阿 你從平行世界來的喔
無題 無名 ID:rxpHwibc 18/04/14(六)14:46:46 No.915714
>>915711
岌岌伏法現身 (正拳
無題 無名 ID:5bTnSfY2 18/04/14(六)14:50:52 No.915716
>>915650
用心的譯者就是這種 不過可以想見他應該常常要跟出版社及其他的翻譯人員對著幹...
無題 無名 ID:XtDl5W5Y 18/04/14(六)14:52:44 No.915718
>>915711
這個世界線的主角們每一個都懂揍揍虐
無題 無名 ID:9zge1C3o 18/04/14(六)14:53:15 No.915720
>>915650
感謝這些用心的譯者讓名詞好記又富有意境,更重要的是不會出現一堆亂碼
無題 無名 ID:9sKgVDC6 18/04/14(六)14:54:01 No.915721
回覆: >>915750
>>915650
以中文來說,同音的字不少
像鄧不利多為什麼不翻鄧"布"利多?
比較有名字感覺
無題 無名 ID:5l2hn6oA 18/04/14(六)14:55:39 No.915722
回覆: >>915727
>>915299
向達倫也是台版人名很雷
這點就真的是皇冠為了要讓向達倫搭哈波的順風車 所以硬把青少年讀物搞成童書...
原版的封面風格根本就不是童書啊...
無題 無名 ID:uTIVw4lE 18/04/14(六)15:03:12 No.915727
>>915722
之後魔域大冒險還想走同樣的套路
而且這部翻譯品質超級差/不知所謂
裡面出現了很多"東東"這兩個字
你要翻成物品或東西都可以
平均每本都要出現兩個以上的東東到底是尛
無題 無名 ID:rdt1Wh62 18/04/14(六)15:04:42 No.915729
>>915650
月影、蟲尾、獸足、鹿角、騎士墜鬼馬……等,這些翻譯真的是超棒的

要我挑的話,我想說麻瓜這翻譯,可能是為了小朋友好記才會選音譯吧。不然當初我在讀的時候,一直都不懂麻瓜這詞到底有什麼歧視意涵
無題 無名 ID:V4TT1UaY 18/04/14(六)15:12:18 No.915738
回覆: >>915743
>>915729
Etymology
Muggle is derived from the word "mug," which refers to a gullible person. J. K. Rowling has commented that she added a syllable to soften the word, which she wanted to suggest "both foolishness and lovability."[15] In the Brazilian translation of the series the term "muggle" was adapted to "trouxa", which literally means "fool", albeit not necessarily lovable at all. Wizards define themselves in contrast to muggle, since the words "wizard" and "wisdom" have a common etymological origin
無題 無名 ID:V4TT1UaY 18/04/14(六)15:15:48 No.915743
回覆: >>915764
>>915738
>>915729

簡單來說Muggle就是帶有容易受騙的、蠢、笨的意思。相對於巫師wizard、wisdom充滿智慧的字義。
而作者也表示了想令字讀起來有點帶蠢但又保留一點點可愛的感覺,最後取了Muggle的發音

以這來看麻瓜也滿附合這意思的
無題 無名 ID:3.gWT8Vs 18/04/14(六)15:16:02 No.915745
>915711 #
你才夠囉
神秘的腎結石
消失的女子更衣室
阿茲卡班的強姦犯
老杯杯的考驗
天地會的密令
貧血王子的背叛

第七本都還沒出
你哪來的書名啊?
無題 無名 ID:5yXSD6Ho 18/04/14(六)15:30:38 No.915750
>>915721
大概是"不"可以念二聲,整個名字唸起來比較好發音吧
無題 無名 ID:MFjtdUiI 18/04/14(六)15:41:27 No.915764
>915743

《哈利波特》作者J·K·羅琳從「mug」一詞造出「muggle」。
「mug」指容易受騙的傻瓜,
再加上「gle」使這個詞聽上去更愚蠢和幽默。

───

本身就有傻瓜之義,
翻成「麻瓜」既是諧音,
又容易聯想到「傻瓜、呆瓜、笨瓜」之類的負面詞。
作為巫師瞧不起一般人而取的戲謔稱呼,我覺得還蠻傳神的。

不然照原本的造字邏輯,
這句可能要叫「傻瓜瓜」
無題 無名 ID:Sqzhq35o 18/04/14(六)16:08:24 No.915773
說那麼多,台版的翻譯也不是說多好
不是和大陸比,畢竟大陸版我從沒看過

我知道在翻譯的過程,原文的味道自然會有所脫落,而名詞的翻譯更是本來就沒有標準,更何況哈利波特中又許多自創的詞彙
也要考慮到以翻童書角度去翻譯的選詞,譯者不同等狀況
加上當時手提電腦較不普遍,不像現在人手一台,在會議為方便大多資料應該是紙本,也無法簡單用Excel整理搜尋

既使如此,還是有許多詞我不能接受
小仙女東施天下婊就不說了
Lily翻莉莉而Narcissa翻水仙?
第一集意若思鏡上的文字是原文是左右顛倒讀(例:使癡趣布魔怎尼),結果隨便音譯
第四集最後面鄧不利多提到的名字之中,部分腳色後面出場時名字也不一樣(不記得名字,但那個鳳凰會的小偷,而費太太好像也有此問題)
無題 無名 ID:expPQyQg 18/04/14(六)16:19:55 No.915789
回覆: >>915828
>>915706
純論書名的話可以譯成鳳凰的密會之類的
但鳳凰會是書中要大量使用的詞彙,翻那麼長對白會不通順
無題 無名 ID:S/t5TDfk 18/04/14(六)16:48:39 No.915820
>>915773
>小仙女東施天下婊就不說了
>Lily翻莉莉而Narcissa翻水仙?
前面就說過了啊
考慮到是童書不能弄太難懂的字
音譯太長不好念/塞字的就用意譯
無題 無名 ID:eB/OUf7k 18/04/14(六)16:51:59 No.915823
>>915773
我覺得應該立法禁止懂原文的看翻譯作品
才不會雞雞歪歪
無題 無名 ID:tDxQzTg. 18/04/14(六)16:57:43 No.915827
弱弱的問一下
為什麼大家都不喜歡小仙女的翻譯阿
Nymphadora的字首Nymph印象中是一種精靈之類的
那翻小仙女我覺得也還可以吧
無題 無名 ID:MFjtdUiI 18/04/14(六)16:59:28 No.915828
回覆: >>915837
>915789

是的,當然是僅限書名。

大概是覺得整集都有偷偷潛伏的地下組織
(鳳凰會及鄧不利多的軍隊),
帶著私下聯絡傳訊的秘密氣息。
所以加個密令維持書名一致性也無不可。

但書裡鳳凰會就是鳳凰會了,
就是一個組織名稱,
讓這個組織名稱加上密令當然是畫蛇添足。
無題 無名 ID:s1I8rRc2 18/04/14(六)17:06:45 No.915831
>>No.915773

關於小仙女東施 這部分前面幾個回應有提到因為原文沒辦法表達他原本的意思是誘惑人的精靈 如果直接音譯或是照意思翻的話會很難知道東施為什麼對自己的名字感到害羞
無題 無名 ID:sowb5raM 18/04/14(六)17:10:33 No.915835
>>915831
小仙女以童書風格來說還可以接受 我覺得把姓氏翻成東施真的很靠北
無題 無名 ID:BI/s1MKE 18/04/14(六)17:11:18 No.915837
>>915828
比神鬼鳳凰會好多了
無題 無名 ID:S/t5TDfk 18/04/14(六)17:15:35 No.915840
>>915831
那乾脆翻成小淫魔東施或是小夢魔東施好了www