[綜合]無題 無名 ID:tH.QwAkY 2018/02/16(五) 15:33:30.220 No.10912875評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-02-18 08:47:19
稍微看了這部
請問一下主角甚麼時候才要開始做壞事?
無題 無名 ID:tH.QwAkY 2018/02/16(五) 15:36:14.342 No.10912895我從第一話直接跳最新回看
為什麼主角那麼有錢還要幹這些事情?
無題 無名 ID:CQKj8z5s 2018/02/16(五) 15:41:11.646 No.10912935為什麼這部發問都沒人回答啊
是沒人看過原作嗎??
是有什麼特別的原因嗎? 小說中也是這樣??
動畫黨誠心發問被當成來鬧的
--
為什麼沙吐要翻成佐藤啊?
真的有人叫他佐藤的時後翻譯也沒做區分啊
我在實況串問都沒人理我
>主角「你好,我是佐藤」
>「你好,佐藤先生」
>主角(這家伙剛剛好像叫我佐藤...?)
??????
無題 無名 ID:tH.QwAkY 2018/02/16(五) 15:43:44.833 No.10912946天啊
他的一天簡直是超無聊的
沒有電腦還真虧他能夠活著
無題 無名 ID:EYFRflUg 2018/02/16(五) 15:47:33.616 No.10912963幹你娘看碧發情都比看李依發情好啦
之前看愛蜜莉亞就夠賭爛了現在又來一個我連名字都他媽懶得記的 都配hen惠的那種不好嗎
這部最失敗我看就OP圖這假掰女了
還有OP真的很難聽
無題 無名 ID:tH.QwAkY 2018/02/16(五) 16:03:10.021 No.10913034覺得這部的後宮跟某一部也是穿越作品
(好像跟後宮都結婚了吧)
的後宮都一樣普通
難得都穿越了
也拿到這麼強大的能力
結果還是找屬性這麼普通的
真的很慘
無題 無名 ID:emVKZg6g 2018/02/16(五) 16:04:22.475 No.10913041這部最討人厭的女角第一名
絕對是附圖那位
這集就有點端倪了
無題 無名 ID:JpkPokJQ 2018/02/16(五) 16:35:25.396 No.10913187>>10912935誠心發問又不怕被捏的話去實況版啦
實況版那邊每次都捏到炸掉
從動畫往後一點的進度一路捏到最新進度完全沒在遮掩的www
無題 無名 ID:JpkPokJQ 2018/02/16(五) 16:40:52.761 No.10913216>>10912935さとう不就是佐藤嗎?さとぅー只是類似愛稱暱稱的叫法而已
就像かずっち或是明明叫あい被暱稱あいあい
這些你硬要翻只會弄出很奇怪的譯名...像是你自己說的沙吐..
還是你說現實世界part的時候佐藤介意別人叫他佐藤?
他本名是鈴木,佐藤只是他在測試遊戲或是自己在玩的時候取的遊戲名字
無題 無名 ID:JpkPokJQ 2018/02/16(五) 17:00:45.021 No.10913328>>10913284為什麼不行?當然正式場合這樣不好啦
但一般私下朋友、同事聊天有時候直接叫暱稱不是很常有的事情?
如果暱稱是諧音梗那就更常被拿來叫了
前提是你ID不能取太中二、太偏離現實
然後你舉例的那段主角不是真的感到困惑
而是半傷腦筋半開玩笑的語氣
都已經共事半年了還會叫錯啊你這傢伙<--這種感覺
至於為什麼肥宅會叫錯,小說沒有詳細說明,可能共事之前就已經在遊戲或是什麼情況先認識了
而那時使用的就是佐藤,第一印象確立以後就算知道本名不一樣也有時候會叫錯
無題 無名 ID:sEgOeA0I 2018/02/16(五) 17:04:20.263 No.10913345因為翻譯廚很智障
最近實況版一直有翻譯廚在鬧
然後又一直強調自己只看生肉不看翻譯
笑死wwww
無題 無名 ID:JpkPokJQ 2018/02/16(五) 17:06:37.128 No.10913356>>10913342拍謝原來你在講動畫第五集
那就是如
>>10913312所講的阿
一般異世界人不會認為サトゥー有什麼差別
但那亞里莎本人也是轉生者所以認出來了,並且特別強調的唸出佐藤
讓主角感覺到這人不一般ww
無題 無名 ID:JpkPokJQ 2018/02/16(五) 17:14:41.446 No.10913401>>10913372文庫不清楚,WEB版根本沒有這段對話
單純亞里莎找上佐藤說因為這都市討厭亞人,很多事情亞人自己沒辦法方便辦好,買下她能夠幫忙處理這些事
說服了佐藤自己買下她們的
然後還好你問的這還算在蠻前面的時間點我還有看過的印象...
要不然WEB版我也只看到離開第一城市就撐不下去了ww
無題 無名 ID:JpkPokJQ 2018/02/16(五) 17:25:58.287 No.10913442>>10913401補充,雖然文庫沒有這段對話,但仍然是亞里莎自己在佐藤講之前就已經發現佐藤是日本人了
無題 無名 ID:/Y4enWKQ 2018/02/16(五) 17:46:20.054 No.10913522>>10913404喜歡異世界的原作黨絕大都是偏激肥宅呀~
人生如果順利幹嘛看異世界?
就是失敗魯蛇才愛這味~
否則為何那些純看興趣的一問或一講錯就有偏激肥宅跳出來狂叫
無題 無名 ID:CQKj8z5s 2018/02/16(五) 17:57:15.716 No.10913570>>10913492阿就沒人回答啊
現在只知道web版沒這段(原文就算有這段其實也沒啥問題 本來就有分
中文小說還是不知道怎處理這bug
就問一個問題也被說問題這麼多不差你一個
無題 無名 ID:ypHpBbsA 2018/02/16(五) 18:04:17.885 No.10913591阿你就一直找這種無意義的事情發問阿
認真回答你啦
原作小說主角名稱是用片假名表示
也就是"サトゥー"
然後日本人稱主角是用漢字表示
不管碧還是後面會出場的勇者都會叫"佐藤"
動畫表示方法就是微妙的念法差異
你倒回去聽聽看就知道
我想動畫想用的方法就向日本人唸英文一樣
日本人唸英文會照著羅馬拼音套上去發音
但美國人唸該單字的發音卻不同
就像我都念costco一樣
無題 無名 ID:ISqGVIJc 2018/02/16(五) 18:07:21.631 No.10913610太菜或者沒在吃生肉的菜逼八才會有的翻譯問題
理解原文是怎樣
翻譯就只是輔助而已老島民都知道
無題 無名 ID:JpkPokJQ 2018/02/16(五) 18:20:23.108 No.10913672講真的,這種微妙的發音造成的差別和諧音梗之類的
都是要直接懂原文去讀比較能理解
要不然經過翻譯不管翻得多精準都會造成失真
[不是假髮,是桂!]
像這句不懂日文的看翻譯的話完全就是不知所云了
無題 無名 ID:JpkPokJQ 2018/02/16(五) 18:28:15.454 No.10913715>>10913570然後我跑去翻文庫了,不過我對這本沒愛所以沒買
只是找網路上的,不知道是不是官方翻譯
文庫版有加筆自我介紹這段,不過從頭到尾主角都是被譯作[佐藤],亞里沙介紹時也一樣是叫[佐藤]
不過有特別寫叫他名字的發音感覺有些不同
所以也算是稍微有補足說明
但就像我上面說的,這種發音差別本來就是原文才最能表達意思
經過翻譯多多少少都會失真了
無題 無名 ID:CQKj8z5s 2018/02/16(五) 18:43:56.531 No.10913779>>10913715>文庫版有加筆自我介紹這段,不過從頭到尾主角都是被譯作[佐藤],亞里沙介紹時也一樣是叫[佐藤]
>不過有特別寫叫他名字的發音感覺有些不同
這段才是我要的答案啊
終於有人回了
>>No.10913591> 我想動畫想用的方法就向日本人唸英文一樣
> 日本人唸英文會照著羅馬拼音套上去發音
你是不是以為是因為異世界人發音不好才把佐藤唸成サトゥー啊= =
完全不是你說的這原因好嗎
主角這個日本人也是故意自稱サトゥー
還是你以為サトゥー和サトウ是一樣的??
>>10913610聽不懂日文根本問不出我這問題
動畫可以用聽的搞懂他原本的意思
但小說不能啊
我就想知道中文小說是怎樣處理的
無題 無名 ID:ypHpBbsA 2018/02/16(五) 18:50:57.204 No.10913821>>10913779媽的你真的北七到有剩
日文小說:"サトゥー""佐藤"
台版小說:台灣沒有片假名可以做這個區隔,只能全部翻譯成佐藤;不過原作本來就不是寫給你們這些海外人看得,所以怎麼處理不是原作者需要考慮的
動畫:用發音微妙不同來做區隔,不是異世界人日文不好,是你腦袋太差,所以我才用不同地區對同一個片語發音不同來解釋,可惜你腦袋聽不懂
還有片假名梗在日文作品當中很興盛
不要再問這種智障問題了
無題 無名 ID:y/LSskYM 2018/02/16(五) 18:55:44.644 No.10913840這小說看了一卷就覺得
還不如自己寫,我都寫得比他好...