增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[女性角色]無題 魯蛇 ID:IXf1aOwo 18/01/23(二)21:58:32 No.1109004
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-01-28 22:51:31
附圖
官方欽定的魯蛇
https://www.ching-win.com.tw/baike-aohuminews-detail/2/34/522
無題 無名 ID:v6aEvzts 18/01/23(二)22:03:22 No.1109007
回覆: >>1109161
是不是一堆中年人以為

加一些年輕人用語就會讓年輕人看好他們.....
無題 無名 ID:f0BIObP2 18/01/23(二)22:17:32 No.1109012
差點嗆死
想這書名的是傻了嗎
無題 無名 ID:QymEHCMU 18/01/23(二)22:21:24 No.1109017
附圖
>>溝通魯蛇
三小.......
無題 無名 ID:afgJys1g 18/01/23(二)22:24:17 No.1109019
看有沒有辦法在正式上市前投書讓出版社換書名吧
不然又是一個讓人提不起買書欲的書名
無題 無名 ID:3z9SJyt. 18/01/23(二)22:27:24 No.1109021
溝通障礙這個詞是哪裡犯著你們了
無題 無名 ID:GvW4HF1Y 18/01/23(二)22:29:40 No.1109022
之前已經有東立濫用魯蛇的例子
結果現在換青文也濫用
年輕人不想用正常中文說話所以中年人就要有樣學樣嗎
真的都不覺得爛書名會讓讀者不想買帳
無題 無名 ID:uwIUUfG6 18/01/23(二)22:30:38 No.1109024
>>1109022
看到都直接發火了,這能連署抗議嗎?
無題 無名 ID:afgJys1g 18/01/23(二)22:31:01 No.1109025
>>1109022
還有另一個亂用的就是飆速宅男..."弱虫"不是這樣翻的啊
無題 無名 ID:x13Awmv. 18/01/23(二)23:14:45 No.1109041
>>1109025
飆速宅男是因為主角是宅吧 跟這篇的不太一樣
只是成品一樣爛
無題 無名 ID:BCaqUalo 18/01/23(二)23:23:38 No.1109052
>>1109025
以看過內容和主角來表示的話飆速宅男還算蠻貼切的,
只是這溝通魯蛇???
難道連裡面內容只野的OS會變成古見是個溝通魯蛇這樣?
會取這書名智障到一個極致。
無題 無名 ID:NKJondfA 18/01/23(二)23:25:32 No.1109053
回覆: >>1109058
魯蛇這詞到底是怎麼會流行起來..?
無題 無名 ID:648yEkRU 18/01/23(二)23:30:35 No.1109058
>>1109053
當然是PTT那自以為是的糞網站啊
無題 無名 ID:gE6zDkgQ 18/01/23(二)23:42:51 No.1109064
回覆: >>1109067
附圖
然後青文覺得銷量不好又搞不懂是哪邊有問題 (至少他們看不出哪邊有問題)
最後就是把古見同學拖下去斬了

就算譯名要送日方審 也別為了充數送魯蛇這種譯名啊
無題 無名 ID:afgJys1g 18/01/23(二)23:50:56 No.1109067
>>1109064
所以當初決定要把這個列為送審選項的是哪個87?
無題 無名 ID:hUJNZclQ 18/01/23(二)23:52:28 No.1109068
回覆: >>1109075
附圖
好好翻個名字是會死逆
無題 無名 ID:BiXlttLA 18/01/24(三)00:05:02 No.1109074
附圖
粗點心戰爭也很爛啊
只是跟這個的境遇完全相反就是了
因為先被糞漢化洗腦的人一直說粗點心這個莫名其妙的造語很合理
所以當時粗點心這個從來就沒多少人會用的怪詞,也莫名其妙的被熱烈推崇了 哈
無題 無名 ID:IsSimcyA 18/01/24(三)00:05:57 No.1109075
回覆: >>1109163
>>1109068
現在看到溝通魯蛇後反而覺得這本還好了....
無題 無名 ID:0sUFeKjc 18/01/24(三)00:22:25 No.1109083
回覆: >>1109115
>>1109074
這個就是漢化壓力使得翻譯也只好跟進的案例
不然原書名不只粗點心,連戰爭都沒有啊!
無題 無名 ID:X8ibhnZU 18/01/24(三)00:23:59 No.1109084
>>1109074
翻成甘仔糖有比較好嗎?
好像有
無題 全面抵制尸丁丁弱ฺ智用語 ID:PElh0oMo 18/01/24(三)00:35:30 No.1109087
反正大家就知道了
以後看到誰在K島裡面魯ฺ蛇來溫ฺ拿去的
100%是尸丁丁外來賤ฺ畜
尸丁丁智障用語真是害人不淺
無題 無名 ID:BiXlttLA 18/01/24(三)00:47:34 No.1109092
>>1109087
別忘了還有吉來吉去跟森77
說來蠻諷刺的 以前的PTT和哈哈還會抵制所謂的火星文
但近年來這兩個卻喜歡四處推廣他們原本只在小圈圈內才會用的詞
而且也蠻好笑的 像支那以前在網路上很喜歡以翔代屎
有一段時間所有漢化 影片很喜歡翔來翔去
PTT的以吉代告的用法其實就跟支那人以翔代屎異曲同工
雖然PTT很多人很不屑支那人的想法
然而這種意識他們倒是很犯賤的和支那人無縫接軌了
無題 無名 ID:a2EfDWyU 18/01/24(三)00:48:48 No.1109094
>>1109087
對了...
還有8+9=17順便一下
無題 無名 ID:PElh0oMo 18/01/24(三)00:53:15 No.1109097
>>1109092
真懷念2006年左右的全面抵制注音文跟火星文的時代啊...
無題 無名 ID:GmnoxyHw 18/01/24(三)02:17:38 No.1109115
>>1109083
但至少她還有「雅」
開版那個信達雅一個也沒有的是...
無題 無名 ID:v4CZTjHY 18/01/24(三)02:19:19 No.1109116
像這種亂用流行語的爛翻譯,護航者會跟你說"這是在地化,懂?"
無題 無名 ID:7nKTsfF6 18/01/24(三)02:22:40 No.1109117
>>1109116
狗屁在地化
不就自己用習慣不想改被罵後惱羞成怒
硬找個名詞出來幫自己掩飾而已?
尸丁丁一堆人整天罵支那
結果自己用語先被支那同化是三小
無題 無名 ID:GmnoxyHw 18/01/24(三)02:27:28 No.1109118
>>1109116
沒人這樣在地化的吧?
是說有人在護航這個翻譯嗎?
溝通障礙有人會說是溝通魯蛇?我看定這書名的人是閱讀障礙嗎...不,應該說是閱讀魯蛇
無題 無名 ID:xyCPOcQ2 18/01/24(三)03:42:21 No.1109128
>>1109092
PTT本來就支那梗最前線
近年你聽過的支那梗大概90%都是從PTT登陸的
無題 無名 ID:FFb4BTVM 18/01/24(三)07:07:27 No.1109138
回覆: >>1109159
殘酷的是,現在的記者還會去把這些莫名其妙的用字拿去發揚光大..
無題 無名 ID:1mtEIYZg 18/01/24(三)07:21:05 No.1109142
這翻譯名一定有經由老闆"建議"過
無題 無名 ID:l.SqoL7k 18/01/24(三)08:19:10 No.1109154
附圖
使用漢字的作品真是太幸運了

不過這翻譯會不會是一種炎上商法啊
無題 無名 ID:KgMGThE. 18/01/24(三)08:23:51 No.1109155
>>1109154
這年頭被嗆爆都能用高級釣魚和炎上商法來掩飾了
無題 無名 ID:a2EfDWyU 18/01/24(三)08:58:19 No.1109159
>>1109138
還有電影翻譯跟電影預告
像最近那個啥老娘叫譚雅的廣告
就是個把"幹話"的意義扭曲的最大例子
無題 無名 ID:LXUSKTIM 18/01/24(三)08:59:36 No.1109160
>>1109154
未必,連成惠的世界漢字都寫給你看還能翻成星際e美眉
無題 無名 ID:QNEn5QgQ 18/01/24(三)08:59:53 No.1109161
回覆: >>1109272
>>1109007
政府的年輕族群宣導影片還一定要用嘻哈唱出來
無題 無名 ID:vLfXNnLU 18/01/24(三)09:03:02 No.1109163
>>1109092
所以才說有些年輕人都不願意用正常中文講話
就是在講PTT的某些鄉民啊
整天在那吉不吉,不然就是484跟森77
是正常講話會要他們的命嗎
腦袋不學其他好東西只會想這些有的沒的

>>1109154
這種炎上商法還是少用吧
以前就有過別的作品書名翻太爛就直接拒買
跟讀者互幹除非你拿的作品人氣高到爆表
否則還是別去亂惹毛讀者,因為最後就是寧缺勿濫

>>1109075
想起以前一堆OO美眉之類的翻譯,但看到這魯蛇真覺得美眉也還好
開始擔心以後如果日文書名有winner之類的字會不會中文就變成XX溫拿
無題 無名 ID:68XErE6. 18/01/24(三)09:14:40 No.1109167
>>1109092
那邊早就變支那五毛的形狀了啊
前陣子整天老司機開車
反支那反到自己被洗腦都不知道

還有人在那邊貌似、質量
一堆中文都被支那人洗腦洗到在那邊護航說語言本來就會變動的

現在你們相信之前k島連的洗腦文是真的了吧
無題 無名 ID:PElh0oMo 18/01/24(三)09:30:20 No.1109171
>>1109167
>語言本來就會變動
昨天在新番捏他也看到幾個智障拿這句護航
看來也要把這句加入弱智尸丁丁用語抵制名單裡面
無題 無名 ID:yuwgEcFM 18/01/24(三)09:43:13 No.1109174
>>1109163
譯者大概想說漫畫是要給時下年輕人看的所以才會把那些網路用語當正名用
至於這樣做效果好不好我是不曉得啦 至少我光看這譯名就不會買單了
無題 無名 ID:ZV5tWL9s 18/01/24(三)09:52:26 No.1109178
回覆: >>1109182
>>1109163
還有一點現在要購入原文書的管道比當年還多
買電子書比紙本還便宜常常還有打折給還原點給折價券
我在樂天買電子書折價券根本是常駐在給
懂原文的已經不被代理出版社綁架了
而這些出版社還在用以前的出版思維去搞
到時候爆炸只能說死好
無題 無名 ID:AHQjyQ8s 18/01/24(三)09:54:29 No.1109181
>>1109167
等等 質量就算了
貌似 這是哪門子的支那用語???
無題 無名 ID:a0iAdboA 18/01/24(三)09:55:12 No.1109182
>>1109178
然後爆炸了又回來怪說果然代這種書沒人看宅宅都不花錢之類的惡性循環
唉....鬼島啊鬼島
無題 無名 ID:EInvg8ao 18/01/24(三)09:56:05 No.1109184
回覆: >>1109234
>>1109181
如果你當好像用的確是對岸用法
長得像...才是原本的用法,還是文言文
無題 無名 ID:a0iAdboA 18/01/24(三)09:56:27 No.1109185
>>1109181
重點不是用甚麼是怎麼用
質量也不是支那獨有的詞,但是用法就是智障
無題 無名 ID:1nQ.PwHo 18/01/24(三)10:01:37 No.1109186
這完全可以去投訴了吧
就說小孩子看了這書名會去霸凌溝通障礙的同學說他們是魯蛇之類的
無題 無名 ID:PhuNfrhk 18/01/24(三)10:17:37 No.1109192
回覆: >>1109215
>>1109074
粗點心戰爭明明就神翻譯
對一個語彙中沒有"駄菓子"對應詞的文化圈還兼顧雙關
而且搜尋粗點心只會跳出這部作品的條目
以商品辨識度而言也合格了好嗎
少拿來跟他媽的溝通魯蛇相提並論
無題 無名 ID:68XErE6. 18/01/24(三)11:02:26 No.1109202
>>1109181
貌似一堆人拿來當"好像"來用
但是他根本沒這個意思

例:這天氣貌似要下雨了

連支那原生百度百科都說誤用了
還有一堆台灣五毛被洗腦洗到說一直都有好像的用法
以前小時候有學過,真不知道在哪邊學的

質量也是,阿六仔的質量指的是品質quality
台灣的質量在物理課本就有科學定義,是專有名詞
一堆人上課睡覺被洗腦後反過來說質量就是品質
真的是義務教育大失敗
無題 無名 ID:EmNIZjAc 18/01/24(三)11:23:45 No.1109209
>>1109202
>真的是義務教育大失敗
有人很愛吵說中文日常就會用不用特別學啊
然後這個那個用不到都不用學啊
只有台灣歷史最重要
義務教育失敗一直是進行式
無題 無名 ID:AHQjyQ8s 18/01/24(三)11:29:20 No.1109214
>>1109202
是指那個用法阿……我還以為又多出什麼新用法……
無題 無名 ID:LXUSKTIM 18/01/24(三)11:30:19 No.1109215
>>1109192
之前島民有想到兼顧書名發音和意義的:大家食啊食

就比漢化組翻的更貼近內容
無題 無名 ID:Ha.VbVbU 18/01/24(三)12:06:28 No.1109233
附圖
青文回應了,簡單說就是不會處理,繼續用這個歧視書名賣。
無題 無名 ID:7Me2shO. 18/01/24(三)12:08:21 No.1109234
>>1109184
在我印象裡好像很早以前台灣就有人把"貌似"代替好像了
只是沒有像對岸那樣直接每句都用貌似代替好像
無題 無名 ID:hoaLO//6 18/01/24(三)12:11:43 No.1109237
>>1109233
這種事情都不會處理,責任編輯是吃屎大的哦
炒掉他重招啦
無題 無名 ID:r0P9VQj. 18/01/24(三)12:20:29 No.1109240
>>1109233
看這個樣子就是書已經印好了
改名要把前一版銷毀 要多花錢就不幹了
反正你們阿宅還是會買單

很好 有種就繼續用這個譯名 看你有沒有那個銷量出到第三集
無題 無名 ID:PqBh90OY 18/01/24(三)12:22:16 No.1109244
書名成功帶起話題
太高明了吧
無題 無名 ID:5xMZJXvM 18/01/24(三)13:11:12 No.1109266
回覆: >>1109289
>>1109244
白癡才想用這種方式帶起話題

>>1109233
就是另類的罐頭回應啦
類似問題都比照辦理

主要應該還是因為印完,下好離手不能反悔(也不想反悔)
否則青文也不是沒有更改過原定譯名
像是棒球大聯盟,本來青文用的譯名不是棒球大聯盟
是後來要連載之前才改,否則原始名字拿到現在的續集看會很尷尬
但還是那句,怎樣都不會比這個魯蛇來的尷尬來的爛
無題 無名 ID:9KvkzBUc 18/01/24(三)13:11:30 No.1109267
>>1109215
幹這三小譯名
你會想買?
無題 無名 ID:a0iAdboA 18/01/24(三)13:17:55 No.1109269
>>1109244
帶起話題
只有話題
無題 無名 ID:a2EfDWyU 18/01/24(三)13:26:28 No.1109272
>>1109161
然後把嘻哈搞的跟數來寶還有唸歌一樣
感覺只要裡面加入YO YO YO就是過關了
無題 無名 ID:PElh0oMo 18/01/24(三)13:43:33 No.1109277
回覆: >>1109281
開戰囉
去有關單位檢舉爆青文吧
無題 無名 ID:l4yqqrnU 18/01/24(三)13:47:35 No.1109281
回覆: >>1109297
>>1109277
哪個有關單位?
用甚麼名義?

只是講講誰都會啊
不過這就是魯蛇的做法,對吧?
無題 無名 ID:Ha.VbVbU 18/01/24(三)14:17:42 No.1109289
>>1109266

幾個月前就傳出要可能用這譯名就已經有人去表達抗議,臉書留言也都是不喜歡多數。
當時回應是說這只是送給日方確認的其中一個,並不是正式書名。
所以說穿了就是青文自以為有梗,要硬上而已。
無題 無名 ID:ts1uYXZo 18/01/24(三)14:36:30 No.1109293
女角板常駐自稱惡鬼的智障政治廚連這串也要刷存在感啊www
無題 無名 ID:PElh0oMo 18/01/24(三)14:48:58 No.1109297
>>1109281
尸丁丁賤ฺ畜不懂啦www
以前就有爛譯名被島民去檢舉改掉過前例了ㄛwww
無題 無名 ID:Dk8ZIXmc 18/01/24(三)16:33:21 No.1109349
幹 又一部被台版亂搞譯名的作品
之前像是禮彌也是一樣的例子
典型濫用主流譯名或網路梗
取書名也不想想跟內容有沒有貼切
還弄一個一般人也覺得莫名其妙的譯名
魯蛇可以這樣用我也服了。
無題 無名 ID:fSszD2ZU 18/01/24(三)17:28:28 No.1109383
>>1109349
可是散華禮彌的譯名在作者來台辦簽書會時說他喜歡耶
單行本也有提到其他國家的譯名
無題 無名 ID:LdLMS19w 18/01/24(三)17:30:25 No.1109387
>>1109349
就一群占著茅坑不拉屎的舊時代老害以為只要用年輕人使用的語言就能得到青睞,結果反而被批評的更慘。
但是這種決定使用譯名的老害通常經不起批評,反而會惱羞的強硬執行。
無題 無名 ID:x9oHFYAE 18/01/24(三)17:58:53 No.1109397
>>1109383
>>可是散華禮彌的譯名在作者來台辦簽書會時說他喜歡耶

我覺得只是禮貌
畢竟書都出了還能講啥
無題 無名 ID:NwbXQvzI 18/01/24(三)19:48:43 No.1109446
>>1109383
人都已經在現場了
書也已經出了

再怎麼智障的譯名作者還是只能呵呵笑笑的說真是不錯呢
不然還能怎麼辦
無題 無名 ID:SUZgzLwY 18/01/24(三)19:57:09 No.1109454
宣傳效果倒是很棒
馬上一堆人知道要發售了
無題 無名 ID:503atWkU 18/01/24(三)19:58:13 No.1109457
>>1109446
其實禮彌賣很好
我買到的單行本都是六刷了
這年頭竟然還有本子賣到六刷
無題 無名 ID:vLfXNnLU 18/01/24(三)20:07:20 No.1109463
回覆: >>1109485
>>1109454
但買不買就又是另一回事
都說過除非原作超有人氣否則硬幹只會自滅

>>1109446
不過散華禮彌的譯名還算是當時常見的爛命名模式
魯蛇某種意義上來說是新的下限
用詞負面且跟原文本意完全不合,只為了玩網路爛梗而玩
無題 無名 ID:fSszD2ZU 18/01/24(三)20:17:59 No.1109469
>>1109454
但是又有多少人敢買?
無題 無名 ID:xSSIFrFs 18/01/24(三)20:57:08 No.1109485
>>1109463
不過散華禮彌這個譯名也不是很高明就是了...
但還是比官方的好太多
無題 無名 ID:fSszD2ZU 18/01/24(三)21:01:11 No.1109486
回覆: >>1109489
>>1109485
因為原文書名其實是女主角名字+電影梗
但直接去照翻新讀者未必會懂
這翻譯已經比什麼摩登大法師和魯蛇好多了
無題 無名 ID:ur1fJj9M 18/01/24(三)21:11:17 No.1109489
>>1109485
不就直譯而已嗎?也很好聽呀
>>1109486
電影梗?
無題 無名 ID:bNqrwZW. 18/01/24(三)23:43:04 No.1109571
附圖
>>1109489
散華禮彌(さんかれあ)
源自1980年的殭屍電影サンゲリア
無題 無名 ID:/IrU0axY 18/01/25(四)13:27:14 No.1109742
ZOMBIE(生人迴避)這部恐怖片 之所以被日本翻譯成サンゲリア只是 惨劇リアル=>さんげきりある=>さんげ(き)りあ(る)=>サンゲリア 「真實的慘劇」的縮寫 而成的電影標題而已 也不是什麼詞彙的意涵這麼深奧的東西......

https://www.ptt.cc/man/C_Chat/DE98/DFF5/DB9F/M.1410069964.A.D53.html
無題 無名 ID:kH/LRprQ 18/01/25(四)14:47:56 No.1109780
>>1109485
>>1109489
這個部份就可以偏向客群喜好 沒有什麼問題

溝通魯蛇? 故事都還沒演完是在魯蛇什麼??
無題 無名 ID:FDskKzAw 18/01/25(四)15:58:26 No.1109809
>>1109215
聽你放屁 大家食啊食
不要拿那種港仔爛翻譯 貼島民
無題 無名 ID:L1q8cxVY 18/01/25(四)16:24:49 No.1109820
回覆: >>1109834
親愛的島民,我已經向蘋果爆料了...(因為青文只給罐頭回覆
但不知道為什麼覺得有點後悔...
無題 無名 ID:7ovbbc/Y 18/01/25(四)17:15:57 No.1109834
>>1109820
因為事情不會鬧太大

如果真的鬧大反而會讓人說是漫畫中角色有問題,錯誤都不會在出版社
無題 無名 ID:M8hc/foI 18/01/25(四)20:41:35 No.1109938
回覆: >>1109980
出版社會不會改掉我不知道,我只知道以後這部在捏他板開串時,

就會有人來拿魯蛇來鬧串耍廚了
無題 無名 ID:Ul2xafIY 18/01/25(四)22:19:26 No.1109980
>>1109938
希望不要啦。
其實平時討論就還好(也沒甚麼好討論
跟串的吃完狗糧、被閃爽爽就自動離開了
大都要從第二頁找起
要鬧也沒啥好鬧的
這種人出現無視就好