[女性角色]無題 魯蛇 ID:IXf1aOwo 18/01/23(二)21:58:32 No.1109004評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2018-01-28 22:51:31
官方欽定的魯蛇
https://www.ching-win.com.tw/baike-aohuminews-detail/2/34/522
無題 無名 ID:v6aEvzts 18/01/23(二)22:03:22 No.1109007是不是一堆中年人以為
加一些年輕人用語就會讓年輕人看好他們.....
無題 無名 ID:afgJys1g 18/01/23(二)22:24:17 No.1109019看有沒有辦法在正式上市前投書讓出版社換書名吧
不然又是一個讓人提不起買書欲的書名
無題 無名 ID:GvW4HF1Y 18/01/23(二)22:29:40 No.1109022之前已經有東立濫用魯蛇的例子
結果現在換青文也濫用
年輕人不想用正常中文說話所以中年人就要有樣學樣嗎
真的都不覺得爛書名會讓讀者不想買帳
無題 無名 ID:afgJys1g 18/01/23(二)22:31:01 No.1109025
無題 無名 ID:BCaqUalo 18/01/23(二)23:23:38 No.1109052>>1109025以看過內容和主角來表示的話飆速宅男還算蠻貼切的,
只是這溝通魯蛇???
難道連裡面內容只野的OS會變成古見是個溝通魯蛇這樣?
會取這書名智障到一個極致。
無題 無名 ID:gE6zDkgQ 18/01/23(二)23:42:51 No.1109064然後青文覺得銷量不好又搞不懂是哪邊有問題 (至少他們看不出哪邊有問題)
最後就是把古見同學拖下去斬了
就算譯名要送日方審 也別為了充數送魯蛇這種譯名啊
無題 無名 ID:BiXlttLA 18/01/24(三)00:05:02 No.1109074粗點心戰爭也很爛啊
只是跟這個的境遇完全相反就是了
因為先被糞漢化洗腦的人一直說粗點心這個莫名其妙的造語很合理
所以當時粗點心這個從來就沒多少人會用的怪詞,也莫名其妙的被熱烈推崇了 哈
無題 全面抵制尸丁丁弱ฺ智用語 ID:PElh0oMo 18/01/24(三)00:35:30 No.1109087反正大家就知道了
以後看到誰在K島裡面魯ฺ蛇來溫ฺ拿去的
100%是尸丁丁外來賤ฺ畜
尸丁丁智障用語真是害人不淺
無題 無名 ID:BiXlttLA 18/01/24(三)00:47:34 No.1109092>>1109087別忘了還有吉來吉去跟森77
說來蠻諷刺的 以前的PTT和哈哈還會抵制所謂的火星文
但近年來這兩個卻喜歡四處推廣他們原本只在小圈圈內才會用的詞
而且也蠻好笑的 像支那以前在網路上很喜歡以翔代屎
有一段時間所有漢化 影片很喜歡翔來翔去
PTT的以吉代告的用法其實就跟支那人以翔代屎異曲同工
雖然PTT很多人很不屑支那人的想法
然而這種意識他們倒是很犯賤的和支那人無縫接軌了
無題 無名 ID:PElh0oMo 18/01/24(三)00:53:15 No.1109097
無題 無名 ID:v4CZTjHY 18/01/24(三)02:19:19 No.1109116像這種亂用流行語的爛翻譯,護航者會跟你說"這是在地化,懂?"
無題 無名 ID:GmnoxyHw 18/01/24(三)02:27:28 No.1109118>>1109116沒人這樣在地化的吧?
是說有人在護航這個翻譯嗎?
溝通障礙有人會說是溝通魯蛇?我看定這書名的人是閱讀障礙嗎...不,應該說是閱讀魯蛇
無題 無名 ID:FFb4BTVM 18/01/24(三)07:07:27 No.1109138殘酷的是,現在的記者還會去把這些莫名其妙的用字拿去發揚光大..
無題 無名 ID:l.SqoL7k 18/01/24(三)08:19:10 No.1109154使用漢字的作品真是太幸運了
不過這翻譯會不會是一種炎上商法啊
無題 無名 ID:LXUSKTIM 18/01/24(三)08:59:36 No.1109160
無題 無名 ID:vLfXNnLU 18/01/24(三)09:03:02 No.1109163>>1109092所以才說有些年輕人都不願意用正常中文講話
就是在講PTT的某些鄉民啊
整天在那吉不吉,不然就是484跟森77
是正常講話會要他們的命嗎
腦袋不學其他好東西只會想這些有的沒的
>>1109154這種炎上商法還是少用吧
以前就有過別的作品書名翻太爛就直接拒買
跟讀者互幹除非你拿的作品人氣高到爆表
否則還是別去亂惹毛讀者,因為最後就是寧缺勿濫
>>1109075想起以前一堆OO美眉之類的翻譯,但看到這魯蛇真覺得美眉也還好
開始擔心以後如果日文書名有winner之類的字會不會中文就變成XX溫拿
無題 無名 ID:68XErE6. 18/01/24(三)09:14:40 No.1109167>>1109092那邊早就變支那五毛的形狀了啊
前陣子整天老司機開車
反支那反到自己被洗腦都不知道
還有人在那邊貌似、質量
一堆中文都被支那人洗腦洗到在那邊護航說語言本來就會變動的
現在你們相信之前k島連的洗腦文是真的了吧
無題 無名 ID:yuwgEcFM 18/01/24(三)09:43:13 No.1109174>>1109163譯者大概想說漫畫是要給時下年輕人看的所以才會把那些網路用語當正名用
至於這樣做效果好不好我是不曉得啦 至少我光看這譯名就不會買單了
無題 無名 ID:a0iAdboA 18/01/24(三)09:55:12 No.1109182>>1109178然後爆炸了又回來怪說果然代這種書沒人看宅宅都不花錢之類的惡性循環
唉....鬼島啊鬼島
無題 無名 ID:1nQ.PwHo 18/01/24(三)10:01:37 No.1109186這完全可以去投訴了吧
就說小孩子看了這書名會去霸凌溝通障礙的同學說他們是魯蛇之類的
無題 無名 ID:PhuNfrhk 18/01/24(三)10:17:37 No.1109192>>1109074粗點心戰爭明明就神翻譯
對一個語彙中沒有"駄菓子"對應詞的文化圈還兼顧雙關
而且搜尋粗點心只會跳出這部作品的條目
以商品辨識度而言也合格了好嗎
少拿來跟他媽的溝通魯蛇相提並論
無題 無名 ID:Ha.VbVbU 18/01/24(三)12:06:28 No.1109233青文回應了,簡單說就是不會處理,繼續用這個歧視書名賣。
無題 無名 ID:7Me2shO. 18/01/24(三)12:08:21 No.1109234>>1109184在我印象裡好像很早以前台灣就有人把"貌似"代替好像了
只是沒有像對岸那樣直接每句都用貌似代替好像
無題 無名 ID:r0P9VQj. 18/01/24(三)12:20:29 No.1109240>>1109233看這個樣子就是書已經印好了
改名要把前一版銷毀 要多花錢就不幹了
反正你們阿宅還是會買單
很好 有種就繼續用這個譯名 看你有沒有那個銷量出到第三集
無題 無名 ID:5xMZJXvM 18/01/24(三)13:11:12 No.1109266>>1109244白癡才想用這種方式帶起話題
>>1109233就是另類的罐頭回應啦
類似問題都比照辦理
主要應該還是因為印完,下好離手不能反悔(也不想反悔)
否則青文也不是沒有更改過原定譯名
像是棒球大聯盟,本來青文用的譯名不是棒球大聯盟
是後來要連載之前才改,否則原始名字拿到現在的續集看會很尷尬
但還是那句,怎樣都不會比這個魯蛇來的尷尬來的爛
無題 無名 ID:Ha.VbVbU 18/01/24(三)14:17:42 No.1109289>>1109266幾個月前就傳出要可能用這譯名就已經有人去表達抗議,臉書留言也都是不喜歡多數。
當時回應是說這只是送給日方確認的其中一個,並不是正式書名。
所以說穿了就是青文自以為有梗,要硬上而已。
無題 無名 ID:ts1uYXZo 18/01/24(三)14:36:30 No.1109293女角板常駐自稱惡鬼的智障政治廚連這串也要刷存在感啊www
無題 無名 ID:Dk8ZIXmc 18/01/24(三)16:33:21 No.1109349幹 又一部被台版亂搞譯名的作品
之前像是禮彌也是一樣的例子
典型濫用主流譯名或網路梗
取書名也不想想跟內容有沒有貼切
還弄一個一般人也覺得莫名其妙的譯名
魯蛇可以這樣用我也服了。
無題 無名 ID:LdLMS19w 18/01/24(三)17:30:25 No.1109387>>1109349就一群占著茅坑不拉屎的舊時代老害以為只要用年輕人使用的語言就能得到青睞,結果反而被批評的更慘。
但是這種決定使用譯名的老害通常經不起批評,反而會惱羞的強硬執行。
無題 無名 ID:x9oHFYAE 18/01/24(三)17:58:53 No.1109397>>1109383>>可是散華禮彌的譯名在作者來台辦簽書會時說他喜歡耶
我覺得只是禮貌
畢竟書都出了還能講啥
無題 無名 ID:NwbXQvzI 18/01/24(三)19:48:43 No.1109446>>1109383人都已經在現場了
書也已經出了
再怎麼智障的譯名作者還是只能呵呵笑笑的說真是不錯呢
不然還能怎麼辦
無題 無名 ID:vLfXNnLU 18/01/24(三)20:07:20 No.1109463>>1109454但買不買就又是另一回事
都說過除非原作超有人氣否則硬幹只會自滅
>>1109446不過散華禮彌的譯名還算是當時常見的爛命名模式
魯蛇某種意義上來說是新的下限
用詞負面且跟原文本意完全不合,只為了玩網路爛梗而玩
無題 無名 ID:/IrU0axY 18/01/25(四)13:27:14 No.1109742ZOMBIE(生人迴避)這部恐怖片 之所以被日本翻譯成サンゲリア只是 惨劇リアル=>さんげきりある=>さんげ(き)りあ(る)=>サンゲリア 「真實的慘劇」的縮寫 而成的電影標題而已 也不是什麼詞彙的意涵這麼深奧的東西......
https://www.ptt.cc/man/C_Chat/DE98/DFF5/DB9F/M.1410069964.A.D53.html
無題 無名 ID:L1q8cxVY 18/01/25(四)16:24:49 No.1109820親愛的島民,我已經向蘋果爆料了...(因為青文只給罐頭回覆
但不知道為什麼覺得有點後悔...
無題 無名 ID:7ovbbc/Y 18/01/25(四)17:15:57 No.1109834>>1109820因為事情不會鬧太大
如果真的鬧大反而會讓人說是漫畫中角色有問題,錯誤都不會在出版社
無題 無名 ID:M8hc/foI 18/01/25(四)20:41:35 No.1109938出版社會不會改掉我不知道,我只知道以後這部在捏他板開串時,
就會有人來拿魯蛇來鬧串耍廚了