[特攝]「術式」? 無名 17/07/08(六)20:42:34 ID:mVLmi3yA No.317694評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2019-12-03 20:54:40
飛彩變身假面騎士Brave前的台詞:「術式LVX」
不是指魔法的「術式」嗎?
飛彩使用的卡帶《Taddle Quest》都是西方奇幻
那遊戲的招式自然就是魔法了
字幕的「術式」翻譯成手術是對的嗎?
無題 無名 17/07/08(六)20:52:38 ID:2d5uZFBw No.317696別把中文和日文混為一談
你以為地球是繞著華語圈轉的嗎?
無題 無名 17/07/08(六)20:56:32 ID:Ln3uZNr2 No.317697https://ja.wikipedia.org/wiki/Category:%E8%A1%93%E5%BC%8F
查了一下才發現原來是指手術技法的意思
長知識了
無題 無名 17/07/08(六)21:32:28 ID:AAJ1kBa. No.317698>>317696也不用這麼嗆, 日文裡面談到魔法的時候, 也會用到術式這個詞
http://ncode.syosetu.com/n2132i/23/
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13109009888
http://dic.pixiv.net/a/%E9%AD%94%E8%A1%93
我覺得設計者是想玩雙關語吧
無題 無名 17/07/10(一)20:59:30 ID:Bvklu/hM No.317831>>317696但問題是日文是有「手術」這漢字存在的
飛彩的名台詞「現在開始進行切除手術!」「これよりバグスター切除手術を開始する!」)
這句的手術日文漢字是直接用「手術」
而不是切除術式
我想飛彩是說使用術式LV50變身比較合理吧?
>>317812不跟著原文翻譯不就只是翻譯再創作啦?
翻譯出來的結果不跟原本的意思有關係囉
無題 無名 17/07/10(一)21:09:38 ID:x..c3vYA No.317832>>317831我是No.317698, 我很直覺認為是設計者想玩雙關而已
硬是用中文邏輯去解釋日文漢字是解釋不出這雙關語的
無題 無名 17/07/10(一)22:08:18 ID:Ax20sBlI No.317833建議查一下日本人的辭典
http://www.weblio.jp/content/%E8%A1%93%E5%BC%8F
術式
読み方:じゅつしき
外科手術の方式。手段・方法により区別される。まれに呪術の方式を指している用例もある。
「外科手術的方式」
所以原Po圖那時是「手術方式第50級」
無題 無名 17/07/11(二)02:36:15 ID:EHJGQuos No.317846>>317836也許你並不覺得有那裏不對勁,可是在我聽來直接用術式這點可是相當的不對勁
要說為什麼的話...
嗯,麻煩請解釋一下"術式"這詞語在中文裏的意思為何?
無題 無名 17/07/11(二)02:57:00 ID:BhayvdbU No.317847>>317846http://taichung.tzuchi.com.tw/w/?id=2606
中文醫學名詞中也有術式這個詞彙
少見多怪
無題 無名 17/07/11(二)11:31:50 ID:C5CnlGYk No.317863>>No.317833請問你是眼殘還是不懂日文?
>>呪術の方式を指している用例もある。
>>呪術
你PO出來的解說有提到「術式」也包括「法術」的意思
>>No.317846這就看詞語就能明白吧?
「術式」在中文的意思就是「法術的方式」或 「手術的方式」
這兩個意思的縮寫都是「術式」
因為兩個詞語的解釋方法也包括了「術」與「式」兩字
你PO出來的日本辭典也是說了日文漢字跟中文也是相同的意思
上面都有島民說了設計者想玩雙關語
那直接用「術式」比「手術」更好帶出這雙關
無題 無名 17/07/12(三)10:53:58 ID:GKXhvQp6 No.317938>>317930角色設定不等於劇組想表現的設定
飛彩在日文的讀音是「Hero」
日本人製作的西洋風奇幻RPG(例如日本國民級RPG DQ)的主人公稱號「勇者」
而當這些RPG輸出歐美推出時就會把「勇者」一詞翻譯成「Hero」
日本也會把歐美創作的奇幻作品代理進來時
把「Hero」一詞翻譯成「勇者」
不管兩者在英文意思不同
但「Hero」與「勇者」在日本已劃上等號
難不成精英主義的飛彩老爸也愛玩RPG的遊戲而用兒子名字玩梗嗎?
明顯沒關係吧
所以劇組只是想把男主角二號跟西洋風奇幻扯上關係
而讓這人設的名字和台詞等設定上玩梗
無題 無名 17/07/12(三)11:27:25 ID:ACV6UpFk No.317940>>317938除非官方有明言真的是魔法梗,否則說再多也只是你自己的自HIGH 腦補而已
而"術式"本身卻是貨真價實的醫療用語,上面也有不少網址證明,翻譯成手術是絕無問題
把自己的腦補當官設才真正是他媽的有問題
無題 無名 17/07/12(三)11:30:33 ID:Q50b94ZU No.317941>>317938可是照你的邏輯,飛彩翻譯成勇者不是才更顯得貼切劇組的原意
但實際上劇組在這方面其實就只是下小巧思,並不是真的要飛彩的名字就直接叫勇者
而術式等級這點同樣承認或許劇組想要傳達手術與遊戲的魔法等級的結合的一個小彩蛋
但劇中可以看到飛彩都是抱持著進行手術的思維來變身
所以明顯這邊飛彩本人台詞指的就是手術等級
當這裡直譯成術式的時候,雖然或許包含了手術的部分
但華人的中文絕大部分都會理解成法術、魔法的等級,然後才附帶手術
和日文原本的絕大部分指的是手術,部分時候才用在咒術的感覺完全反過來了
從這樣的概念下去看飛彩這句話若是使用術式等級這翻譯
就會完全違背了飛彩戰鬥時都是進行手術的這個思維
無題 無名 17/07/12(三)11:44:08 ID:iEZR96AI No.317942>>317930裡面大概的情況就是
永夢→甚麼都會玩,甚麼都80~90%的程度
永夢M→甚麼都會玩,甚麼都100%的程度
飛彩→很少玩遊戲,玩也只玩比較好上手的RPG類型
大我→FPS、即時戰略特化,能玩到100%甚至120%,但玩其他遊戲就超爛
妮可→甚麼都會玩,但略弱永夢
無題 無名 17/07/12(三)12:52:25 ID:0t5OceGk No.317947>>317946所以現在的狀況就是許多人在討論日式漢文
國家文化別不同本來漢文使用習慣就不一樣
新(加坡)式漢文和馬(來西亞)式漢文或印(度尼西亞)式漢文
甚至菲(律賓)式漢文都會不同
看(香)港式漢文長期翻譯都跟其他地方不同就是了
像是什麼二十世紀殺人網路(駭客任務)
無題 無名 17/07/12(三)13:39:09 ID:GKXhvQp6 No.317951>>但華人的中文絕大部分都會理解成法術、魔法的等級,然後才附帶手術
那也只是你自己認為罷了
「術式」在中文的醫學用詞比只用作魔法的使用率高
但也只限於醫療行業內的用語
如果你不是醫護職業的人可能較少聽到「術式」作為中文的醫學用詞使用吧
你會有「華人的中文絕大部分都會理解成法術、魔法的等級」的錯覺
大概是看奇幻題材的動漫看多了吧?
因為華人當提到魔法時還是使用「魔法」、「法術」來說
「術式」來代指「魔法」的華人反而很少
除了常接觸日本ACG的人外
就是指這串的我們島民
>>No.317947有些漢字名詞都是漢字文化圈共通的
甚至是華語從日本引入
「術式」是由「術」與「式」兩個漢字組成的
在中文和日文的意思同樣可以是指「法術的方式」或 「手術的方式」
可以看到在日本和華語圈對「術式」這漢字名詞的理解方式是相同的
無題 無名 17/07/12(三)13:41:54 ID:YOJJyazE No.317953好了啦,其實現在主張官方玩雙關或認為只是腦補的都有理
畢竟前者確實有種種跡象如此顯示
後者則是官方也沒給個明確解答
好好討論就好,不用搞得劍拔弩張啦w
無題 無名 17/07/12(三)13:50:23 ID:0WdfVcFQ No.317955其實就跟數字梗一樣
腦補成分居多
不過術式一辭在中文圈內除非是學醫不然幾乎不會碰到
會產生這樣的歧義也不意外
無題 無名 17/07/12(三)14:37:22 ID:GKXhvQp6 No.317959>>No.317958 #
認為劇組只想玩手術梗不也是你的腦補嗎?
日文是有「手術」這漢字存在的
飛彩幹嘛說這句時的日文漢字是不直接用「手術 」LV50?
飛彩的台詞都把「術式」跟「手術」兩個詞語都分開成兩種漢字名詞
跟隨原文用「術式」都比「手術」正確多了
無題 無名 17/07/12(三)14:58:27 ID:w1DhVzN6 No.317962其實我認為應該是魔法的意思才對
理由是像大我,他會說是戰術等級多少
像法醫,他會說是第幾檔
其他像劍鬥的那個BUGSTER,他是說第幾段
基本說到等級時,還是會說和遊戲本身有關的詞,而非本人職業
所以合理可推斷,飛彩說的是魔法
無題 無名 17/07/12(三)15:14:05 ID:ib5gu1p2 No.317963>>317962其它人變身是都會講遊戲相關詞沒錯啦
但整部戲就飛彩一個會把武器說是手術刀、音game的打拍用心肺復甦術的醫生腦
無題 無名 17/07/13(四)01:45:10 ID:8xqmyamA No.318000前期已經很明白的說飛彩和打電動不熟,他就只專注在開刀上
他去跟蝦餃拿回TQ卡帶也是說"把我的手術刀還我"
再加上假設術式真的是針對魔法術式好了
喊著魔法術式,然後變身完畢雙手是執手術刀的POSE
都不覺得不是哪邊有點奇怪嗎?
腦補也腦補的正確一點,好嗎
井底之蛙也要有點限度,硬要扭曲一些用膝蓋都想得出來的資訊就只是證明你是邊緣人中二罷了
無題 無名 17/07/13(四)02:18:46 ID:7TqFzRoI No.318003這串一直在吵,
雖然
>>318000的語氣很重,但是有道理
對劇組來說, 術式 是雙關
對劇中的角色, 術式就是職業用詞
這個問題其實跟現在的劇情一些關係都沒用,早不吵都快完結才吵早期的設定
面對過激的留言,冷靜舉報按SAGE,不然無視SAGE
不要侮辱他人,要基於他人的資料進行討論,不要讓網路上的陌生人影響到現實的你
回應
>>317694的原PO
但術式翻譯成手術真是有點怪,有點為譯而譯
[手術方式]>[術式] 簡單而且很酷的用詞不是更好
術式是漢字,無論以日文還是中文的意思都差不多,
當然,這是字幕組的選擇,不是對不對的問題
無題 無名 17/07/13(四)02:53:00 ID:nCI3z8W. No.318005我只想知道一開始幫飛彩做排場的那兩個護士跑哪去了?
無題 無名 17/07/14(五)08:29:01 ID:ZE6j2MEU No.318099如果相信自己的翻譯正確而字幕是錯的話,相信直接告訴字幕組,對方也會理解
而不是在這裡討認同,對其他意見窮追猛打,這樣顯得你和一眾鍵盤戰士毫無分別阿(姆指)
無題 無名 17/07/14(五)15:16:20 ID:9Ozp5Ycs No.318125說到底不是有人的日文和中文都不行嗎?
連「術式」是中文的醫療名詞也不知道
無題 無名 17/07/15(六)00:17:05 ID:3rlkYjZk No.318186>>318125http://www.weblio.jp/content/%E8%A1%93%E5%BC%8F
所以日文就是中文
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
教育部的辭典根本找不到術式
無題 無名 17/07/15(六)06:22:08 ID:k7V6Bo0s No.318200>>318186>>http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
>>教育部的辭典根本找不到術式
辭典又不可能收錄所有的詞彙
更何況這又是特定領域的專有名詞
無題 無名 17/07/15(六)06:48:15 ID:ylEAceQ6 No.318201>>318200對呀~就日本醫學界的專有名詞在早期漢文化還沒有外科手術的時候因為留學潮而傳入,從中文變成漢文的,還有疑問?總不可能是從沒有外科手術的地方把名詞傳給有外科手術的地方吧。當留學生和留學潮送假的
無題 無名 17/07/15(六)07:03:47 ID:ylEAceQ6 No.318202>>318200再說了....也從來沒聽過當代更不要說更早以前在東亞,有哪個國家整體而非單項的醫療技術是贏日本的,光就傳染病學,日本根治了臺灣一堆傳染病,中國接手以後傳染病全部都回來了,其中的天花直到疫情爆發34年後才停止施打。
無題 無名 17/07/15(六)19:57:34 ID:/HzTIzhc No.318241>>318239日本的科技在廿十世紀初的確領先亞洲
連我們現代的漢字名詞也是從日本引入的
怎麼了?
你政商關係良好只在鬼島限定了嗎?wwwwwwwwwww
出了國就沒有親戚啦?w
無題 無名 17/07/15(六)20:40:40 ID:2thuCX/I No.318244怎樣都無所謂的東西也可以吵成這樣
暑假還有一個多月才會過去
還有得等
無題 無名 17/07/16(日)00:25:27 ID:fr87miOg No.318252>>318239可憐的傢伙,建議看看網路的一篇學術論文,中共建國精英是如何選擇中國共產黨的……,香港中文大學收錄的文章
無題 無名 17/07/16(日)20:14:50 ID:ORAOAJMc No.318332>>317941>>華人的中文絕大部分都會理解成法術、魔法的等級,然後才附帶手術
有很多華人把術式的中文都會理解成法術、魔法的等級嗎.....?
你到底是哪個平行世界的華人?wwwwwww