增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:ZlwwU3RQ 17/06/30(五)15:46:03 No.9389951
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2017-07-01 06:18:31
在日本ACGN作品中,如果有中國角色出現,經常會穿特色服裝,說著不標準的日語,句尾再加上個“阿魯”。比如銀魂裡的神樂,雖然是外星人,但基本上來說外形接近於中國人,原作裡也被稱“支那女孩”,她在說話時就會使用很多多餘且沒有意義的“阿魯” 。
“阿魯”的起源是一個迷,日本人、中國人都不知道這個詞到底是怎麼出來的,有人覺得是故意加的萌系句尾並無含義,有人覺得有可能是為了表現角色說日語說得不好,有人認為是中文中的“兒化音”或數字“2”變化來的。也有人說有可能是來自於“協和語”。
所謂的“協和語”是指日軍佔領滿洲,成立偽滿洲帝國後,“偽滿洲”國使用的不中不日的語言,是為了便於侵略才發明的。 “大大的”“米西米西”等都是協合語,後因被批判“日本是有言靈的,應該正確使用”而廢止。後在漫畫等作品中,為了表現不太會說日文的中國人時,有時會讓他們說這些“協合語”以作為交流工具。
不過來源是什麼,在ACGN中的“阿魯”已經完全失去原意,而變成萌系口癖之一了。
早期一些文字翻譯為表達兒化音,採用漢語的拼音字母形式,會在有兒化音的地方加上“R”來表示,但是這在日本是一種完全不同的讀法,日語裡沒有兒化音,說不出來。 “アル”是字母“R”在日語中的發音,這讓日本人一度認為“阿魯”是中國人的口頭禪。所以在描述有中國特色的人物時(其實一般就是中國人),往往都會加上“阿魯”這個發音,但是由於不了解兒化音,所以“阿魯”所加的地方,和我們的兒化音並不一樣,一般被加在句尾,更像是語氣詞了。
無題 無名 ID:kuU/fKLI 17/06/30(五)15:49:16 No.9389968
以前看字幕組解釋才知道

日本人對於中國人講"阿魯"的印象
相當於大多人對原住民講"的啦"的印象