[綜合]無題 無名 ID:HrIAlyVU 2026/05/23(六) 02:39:16.618 No.30332160 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2026-06-06 03:27:05
有些時候實在不清楚我不懂的是日文還是中文
無題 無名 ID:SG91T/l. 2026/05/23(六) 03:03:41.263 No.30332195
日本人寫的吧
無題 無名 ID:6UByvC3Q 2026/05/23(六) 03:06:48.348 No.30332200 無題 無名 ID:l45tPHP6 2026/05/23(六) 03:11:36.470 No.30332206
無題 無名 ID:LsBuUyr2 2026/05/23(六) 03:18:32.856 No.30332213
無題 無名 ID:Cw5KQAe2 2026/05/23(六) 03:22:21.379 No.30332217
中文的詞語運用上很彈性
無題 無名 ID:2LUyjB1w 2026/05/23(六) 03:28:36.462 No.30332225
和你媽去了壽司店
無題 無名 ID:Z.eWwTfA 2026/05/23(六) 03:31:40.023 No.30332234
無題 無名 ID:x8zCJx7U 2026/05/23(六) 04:14:11.711 No.30332285
>>30332160當然錯啊
這句省略主詞
誰知道主詞是誰?
所以日文要看前後文
因此這句是和我媽媽去壽司店沒錯啊
無題 無名 ID:9wVke5ic 2026/05/23(六) 04:17:11.345 No.30332290
無題 無名 ID:a0MfV.lI 2026/05/23(六) 04:53:48.159 No.30332324
無題 無名 ID:iRQYlo6I 2026/05/23(六) 04:56:58.513 No.30332331
中文的文法就是不會搞錯意思都行
無題 無名 ID:x8zCJx7U 2026/05/23(六) 05:00:55.539 No.30332334
其實這跟英文一樣啦
省略主詞是因為主詞是你我提到的人
一般可能是我也可能是你我知道的第三人
比如說A問昨天你去哪
我:跟我媽去壽司店
又或是A問昨天你爸去哪?
我:跟我媽去壽司店
所以才會說這種省略主詞要看前後文才能知道是誰
因此你不能直接翻主詞出來
但大多翻譯的時候不會有這問題
因為你翻譯的時候是翻譯整段而不是單獨一句話
無題 無名 ID:wy2lRuEM 2026/05/23(六) 05:08:49.542 No.30332341 只要不要搞錯意思都可以
只要意思不要搞錯都可以
都可以只要不要搞錯意思
無題 無名 ID:x8zCJx7U 2026/05/23(六) 05:16:40.350 No.30332348
無題 無名 ID:Gym7TcV. 2026/05/23(六) 05:31:58.704 No.30332357
無題 無名 ID:BNx.J.Lw 2026/05/23(六) 05:34:04.434 No.30332360
無題 無名 ID:SG91T/l. 2026/05/23(六) 05:40:17.869 No.30332364
其實硬掰的話
和"媽媽我"去了壽司店
也是講得通
只不過兩處謙辭很不常見
無題 無名 ID:qtN0MFeY 2026/05/23(六) 06:22:44.770 No.30332394
無題 無名 ID:3s5AnAD6 2026/05/23(六) 06:25:56.027 No.30332396