增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]久留美 無名 ID:ctGiEv22 2026/02/26(四) 01:21:13.519 No.29784079
評分:-2, 年:-2, 月:-2, 週:-2, 日:-2, [+1 / -1] 最後更新:2026-03-15 01:04:37
附圖
為什麼這麼簡單的術語,正版反而翻不出來......
無題 無名 ID:AFWhQxJc 2026/02/26(四) 01:22:13.431 No.29784080
>>29784079
又一個正版的受害者
別太刁難
難道翻譯一定要懂股市術語?
無題 無名 ID:kjylPMAg 2026/02/26(四) 01:28:01.686 No.29784095
>>29784091
長話短說
無題 無名 ID:cHF3L7zg 2026/02/26(四) 01:32:50.908 No.29784105
這年頭到處都在聽人講股票
連基本術語都不會翻還想叫人當正版受害者
無題 無名 ID:nTvRUVHU 2026/02/26(四) 01:33:17.897 No.29784107
>>29784091
當然,不然翻譯都要避開專業的字詞嗎?
無題 無名 ID:E6hkXVyc 2026/02/26(四) 01:34:06.253 No.29784110
>>29784091
不用每個翻譯都要會
找個會的來就好
無題 無名 ID:l04wE3p. 2026/02/26(四) 01:34:14.816 No.29784111
比起翻譯 台版不熱門漫畫真的很容易斷尾
無題 無名 ID:8JC36C9Y 2026/02/26(四) 01:34:20.739 No.29784112
>>29784091
不懂的人來翻幹嘛
還是你要說翻譯難道一定要懂原文
是在靠北?
無題 無名 ID:2NDUDs.o 2026/02/26(四) 01:42:43.991 No.29784133
>>29784091
我要找到一片成為海賊王!

漂白水,由日本漫畫家久保帶人創作的少年漫畫

>>難道翻譯一定要懂股市術語?
翻譯別類型的搞笑作品就算了,但這種性質已經很明確是恐怖(經濟議題)漫畫的翻譯就勢必得懂術語
不然要讀者花錢買一個翻譯自己、出版社跟讀者都看不懂的內容是怎樣
無題 無名 ID:2adtslJI 2026/02/26(四) 01:48:38.240 No.29784140
回覆: >>29784146
手指支撐線翻防護罩也覺得怪怪的
>>29784091
無題 無名 ID:Ec7Qu6ms 2026/02/26(四) 01:52:07.148 No.29784146
>>29784140
原文就是防護罩啊

遊戲王的 神聖彗星反射力量
原文直翻是神聖防護罩反射鏡力
無題 無名 ID:i/K72v92 2026/02/26(四) 01:53:41.945 No.29784151
>>29784091
幹!不懂要查阿
無題 無名 ID:ctGiEv22 2026/02/26(四) 10:00:22.563 No.29784811
附圖
餵給AI真的還翻比較好
無題 無名 ID:UG1QcfvA 2026/02/26(四) 10:04:31.053 No.29784838
回覆: >>29784852
你所謂的專業翻譯人員可能不會走漫畫翻譯這一行
無題 無名 ID:rmNq9LK2 2026/02/26(四) 10:07:16.818 No.29784852
>>29784838
一個字0.1元
要像哈尼娃那種超有愛的才會接吧
無題 無名 ID:qCO0E4w2 2026/02/26(四) 10:08:30.684 No.29784855
回覆: >>29784866
厲害的翻譯早就去做隨行口譯了
在台灣會當漫畫翻譯的都是最下賤的那種日文系肄業生
無題 無名 ID:9H70g9h2 2026/02/26(四) 10:09:29.359 No.29784857
回覆: >>29785127
其實這只是代表了
這位翻譯還沒開始買股票而已
無題 無名 ID:SuxHF.e2 2026/02/26(四) 10:11:19.052 No.29784866
回覆: >>29784880
>>29784855
樓上的AI都教你怎翻譯了結果你還在"厲害的翻譯早就去做隨行口譯了"
而且這是翻譯不是更上一級的口譯,根本牛頭不對馬嘴
無題 無名 ID:tzsmi58. 2026/02/26(四) 10:14:08.529 No.29784880
附圖
>>29784866
是你牛頭不對馬嘴
無題 無名 ID:cNuzcxGE 2026/02/26(四) 10:15:43.490 No.29784888
去跟代理出版社講啊
無題 無名 ID:/mEQnlek 2026/02/26(四) 10:18:14.328 No.29784900
對.不然別幹這行了
無題 無名 ID:MXni1hM. 2026/02/26(四) 10:19:26.297 No.29784904
>>29784079
誰叫你要買台版
我從來都只在日本animate買漫畫
無題 無名 ID:CH2atbzg 2026/02/26(四) 10:22:23.429 No.29784916
>>29784079
還有人記得當初頭文字D一堆讓人噴飯的奇怪翻譯嗎?
這就是外行人翻譯的下場啊~~~

旋轉的高橋兄弟wwww
無題 無名 ID:CHLjOek2 2026/02/26(四) 11:08:00.503 No.29785127
>>29784857
確實 不過等他開始買股票 可能就不會做翻譯了
無題 無名 ID:q7TST982 2026/02/26(四) 11:11:26.206 No.29785150
>>29784091
我看過把setup這種常用單字翻成賽塔普
偉哉東立翻譯
無題 無名 ID:ttyCyJG6 2026/02/26(四) 11:12:12.397 No.29785156
>>29784079
沒有相關知識的人去翻就很容易看不懂術語
所以日本翻譯很嚴謹的會分類翻譯人員好保持翻譯品質
無題 無名 ID:RIWO8Kd2 2026/02/26(四) 11:16:43.028 No.29785178
香蕉請猴子啊,當年22K時期某大出版社真的就是22K,還要一個月翻20本以上才有補貼到22K,這20本你還沒得挑。
無題 無名 ID:GzxTzcVE 2026/02/26(四) 11:24:27.033 No.29785208
>>29784091
當然要
不然你以為為什麼大學念書的時候都要用原文書?
不就他媽垃圾翻譯再翻專有名詞的時候都在蝦雞巴翻
無題 無名 ID:W/BoYeeo 2026/02/26(四) 11:33:27.592 No.29785250
>>29784091
連個股市術語都不懂 那來翻個屁韭留美
無題 無名 ID:ACRJwoy2 2026/02/26(四) 12:00:51.329 No.29785338
>>29784079
這種人以後被AI取代工作怎麼看都是天經地義的
無題 無名 ID:ZBpJOJPw 2026/02/26(四) 12:03:07.436 No.29785342
>>29784091
連個股市術語都不懂那看韭留美不就白痴跟風廚
無題 無名 ID:bk7eLydo 2026/02/26(四) 12:04:55.693 No.29785352
>>29784079
直接招安漢化組比較快==
無題 無名 ID:SO/GW596 2026/02/26(四) 12:41:52.951 No.29785491
所以現在一堆同人誌有買動畫代理我也不會去碰
在變態看過幾本
那翻譯真的是無言
寧願繼續買原文版
無題 無名 ID:KbChn8Bk 2026/02/26(四) 13:23:53.285 No.29785646
角川說明後續將改成 反向建倉
不夠口語,但比現在好多了