增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:Hinf49Dc 2026/01/07(三) 19:30:24.294 No.29513118
回覆: >>29513236
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2026-01-08 09:36:44
附圖
因盜版漫畫損失上億...日政府出招「AI偵測網站」、加速翻譯流程

2026年01月07日 18:23

記者楊智仁/綜合報導

日本政府為了遏止漫畫盜版問題、強化海外市場布局,正式出手推動「AI 漫畫翻譯」相關政策,文化廳近日宣布,將培育能夠運用人工智慧進行漫畫快速翻譯的人才,同時開發自動偵測盜版網站的 AI 系統,希望從源頭解決翻譯速度落後、讀者轉向非法網站的長年困境。

日本政府指出,漫畫已被定位為「新核心產業」,但目前海外讀者需求成長速度遠超官方授權翻譯的供給,導致不少讀者轉而使用盜版資源,讓出版社每年損失高達數十億日圓,研究漫畫海外人氣的東京藝術大學兼任講師椎名由加里直言,「翻譯速度跟不上讀者期待,是盜版擴散的重要原因之一。」為改善現況文化廳將支援多所大學、專門學校與產業團體,培育能結合 AI 技術的漫畫翻譯專業人才,藉此加快正版作品的全球流通速度。

事實上,民間早已投入相關技術研發,東京大學衍生的新創公司 Mantra,在集英社、小學館等大型出版社支持下,推出可翻譯整部漫畫的 AI 工具,不僅能處理對話內容,還能保留角色說話風格與故事世界觀,目前支援 18 種語言,翻譯速度比傳統流程快上一倍,每月可處理約 20 萬頁漫畫,相當於 1,000 本單行本。

Mantra 執行長石渡祥之介表示,AI 已成功取代文字替換等基礎工作,但在語境理解、準確性與自然流暢度的調整上,仍需要人類翻譯者進行最終把關。出版社方面也已開始大量導入 AI 工具,小學館透露,已使用多款 AI 漫畫翻譯系統約兩年,AI 能自動辨識圖像中的文字、進行翻譯,甚至在譯文過長時調整對話框大小,不過最終校對與潤稿仍由人工完成,小學館目標在四年內,將海外銷售占比從目前的 3% 至 4%提升至 10%。
無題 無名 ID:9PMbhadQ 2026/01/07(三) 19:35:44.043 No.29513164
先搞好正版翻譯吧

正版英文翻譯一堆SJW故意亂翻 誰他媽要看正版翻譯www
無題 無名 ID:ZGtTiXGU 2026/01/07(三) 19:46:58.759 No.29513236
>>29513118
>翻譯速度跟不上讀者期待,是盜版擴散的重要原因之一。」
超級符合日本老害思維WWWW
哈哈哈完全不知道讀者為啥喜歡看免錢 完全搞錯重點
我現在看漫畫只要看到畫風爛就閃了
還有 有沒有喜歡的作品在推出根本不重要
現在有就當是撿到 沒有我也不痛不癢 反正都是一堆搔不到癢處的爛狗屎
無題 無名 ID:D/ImPRPk 2026/01/07(三) 19:56:38.750 No.29513302
我覺得創作產業的未來不再是看傳統銷量
而是培養信徒

學支那的起點中文網改用全投票制

排名高票漲低票跌
這樣信徒就會為了他們支持的作品拼命花錢刷榜 成為榜一大哥得到精神滿足

反而願意花錢買票的人比買書的人多
無題 無名 ID:mP1fj.36 2026/01/07(三) 19:59:19.357 No.29513320
翻譯速度落後(X)
海外授權龜龜毛毛(O)
無題 無名 ID:ZGtTiXGU 2026/01/07(三) 20:06:49.502 No.29513392
回覆: >>29513403
>>29513302
所以他們有哪個這樣大賺的漫畫家???
不要跟我說港曼喔WWW
無題 無名 ID:D/ImPRPk 2026/01/07(三) 20:08:28.201 No.29513403
>>29513392
起點是寫小說的

有人寫到幫家裡還清債務已經財富自由囉
無題 無名 ID:8F3kTuQM 2026/01/07(三) 20:09:02.013 No.29513405
看盜版漫畫也會破財喔 我現在也不看了
無題 無名 ID:0RZ/m75Y 2026/01/07(三) 20:11:53.349 No.29513429
>>29513302
>不再是看傳統銷量,而是培養信徒
沒錯
販賣信仰才是未來

>學支那的起點中文網改用全投票制
錯了
支那那套是專為支畜愛鬥爭的民族性設計的
對其他國家的人沒用

正確的收割信仰的方式就是抽卡手遊
喜歡的你課兩萬羊抽一張、超喜歡的你課十萬羊抽五張
賺到滿出來
無題 無名 ID:KNDAYvmc 2026/01/07(三) 21:30:41.280 No.29513922
版權方可以公然用AI亂翻譯
卻叫人不可以用AI亂搞日本動漫