增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[奇幻]山德森的作品中國元素滿滿! 無名 ID:IYR1GUKU 16/10/21(五)10:13:53 No.171268
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-11-30 23:42:46
附圖
官圖繪師的畫在臉書被轉發
巜颶光》中雅烈席卡女性著裝(弗林裙)的官方設計出來了! ! !
這就像是旗袍,沒有拉鏈
只有扣子
(山叔說過羅沙是中國風的世界
羅沙人大部分都是黃種人)


山叔的中國風奇幻《皇帝魂》裏的 「Moon scepter」
台灣的「月笏」跟大陸的「明月寶杖」 名詞翻譯不一樣
而且是完全不同形狀的兩種東西
所以有粉絲去reddit問山叔
是什麼形狀的!

最後山叔回答是如意
結果台版翻譯是錯的...
無題 無名 ID:.8nIsCAI 16/10/21(五)14:00:39 No.171271
回覆: >>171296
坦白說啦,月笏真的好聽和有中國風得多
無題 無名 ID:vJgkF7cA 16/10/21(五)16:23:06 No.171272
這樣說起來,寶杖也是錯誤的就是。
如意根本不是杖吧。
無題 無名 ID:WHNgVAiY 16/10/21(五)18:16:23 No.171274
英文是把如意當成 scepter 的一種
無題 無名 ID:5vDHijH2 16/10/23(日)17:11:42 No.171296
附圖
>>No.171271
>>坦白說啦,月笏真的好聽和有中國風得多

但問題是「Moon scepter」的原型在作者設定這是一個棒形狀的如意
而不是一塊牌子形狀的寫字板
翻譯成「月笏」可是違背了山叔的原意啊

中國粉絲負責編輯的中文版紅銅維基也因為這樣才把舊的譯名「明月節杖」改譯成「月如意」
新譯名的「月如意」比起「月笏」更有中國風吧?
這譯名也更接近山德森設定中的形狀
無題 無名 ID:BPCKq9yg 16/10/23(日)18:15:31 No.171298
回覆: >>171299
附圖
分明就是作者的鍋
改叫做Moon backscratcher不就完美了
無題 無名 ID:Iuc.m0Yw 16/10/23(日)21:03:37 No.171299
>No.171298
這格調不知道下降了幾個檔次啊!!!
無題 無名 ID:Wblx3L3w 16/10/24(一)09:29:51 No.171301
回覆: >>171307
附圖
寶杖應該指的是權杖一類外型的東西
如意是長條形,也算是還能稱上一種杖類
但是笏是一種玉板,主要功能是寫小抄....
怎麼樣說翻成笏就是有誤導人的問題
無題 無名 ID:Np2QpLC. 16/10/24(一)18:07:27 No.171307
>>No.171301
說真的這神像的笏太小了
應該是為了不要太遮臉有刻意縮小過

功能上 笏是字板 如意是"不求人"或飾品
實際上一般的玉如意跟玉笏 在大小形狀上反而比較接近
(而且你要把玉笏拿去抓癢也沒什麼不搭的.我反而沒看過有人拿手杖抓癢.....)
而寶杖....不論大小.那形狀怎麼都搭不起來
拿去GOOGLE都是手杖權杖一類的東西.甚至連沙僧手上那把都有人叫降妖寶杖
你覺得跟如意有幾分像?
退一百步就月光仙子手上拿的那把比較符合
但你覺得那跟如意像嗎?XDD
無題 無名 ID:Np2QpLC. 16/10/24(一)18:34:06 No.171310
接上

是說同樣地你把「Moon scepter」拿去GOOGLE
搜出來的圖片就是月光仙子那把XDDD
我是不知道中國那邊是不是因為這樣就直接取名叫「明月寶杖」啦
(如果譯名真是因為上面這樣來的.那還要再加上沒誠意直接亂套)

基本上是雙方都錯但絕對是中國翻譯那邊問題比較大阿
不知道"結果台版翻譯是錯的"的結論是哪來的?
無題 無名 ID:TE.APTm6 16/10/24(一)20:21:53 No.171313
因為笏是臣下用的
scepter是王者的權力這樣?
不然直接翻月珽不是剛好?