增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]トモちゃんは女の子!468 無名 ID:krDU3MkM 16/11/22(二)11:30:34 No.663441
回覆: >>663499
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-11-29 08:01:11
附圖
"妳把我當男朋友的話我很困擾的"
丟直球!?
無題 無名 ID:krDU3MkM 16/11/22(二)11:36:50 No.663445
回覆: >>663499
搞錯了
是"(我)被當成你的男朋友,應該很讓你困擾吧"
無題 無名 ID:IZ46va8g 16/11/22(二)12:00:19 No.663453
當成老公就不會了
小智 直接推吧
無題 無名 ID:Hk8cq1wY 16/11/22(二)13:15:28 No.663473
快從後面抱住淳,用妳的雙峰制伏他(大破擊沈
無題 無名 ID:bFLCNAWw 16/11/22(二)13:16:59 No.663475
附圖
無本文
無題 無名 ID:5TkxTgug 16/11/22(二)14:23:06 No.663499
>>663441
>>663445

被當"男朋友"的不是猩猩那邊嗎?
無題 無名 ID:vpS61NPA 16/11/22(二)21:56:29 No.663659
回覆: >>663671
翻譯辛苦了

第三格左方那句日文「迷惑だよな」

應該有省略主詞(トモちゃん)

比起"會令人困擾吧"(第三人稱) 翻成 會令"妳"困擾吧 (第二人稱)

會好些

--

然後我猜下回 大放閃
無題 無名 ID:vMcIpI4s 16/11/22(二)22:02:16 No.663662
小時候的心靈創傷真的有這麼嚴重,嚴重到要親手把自己把旗折斷嗎...........
無題 無名 ID:bFLCNAWw 16/11/22(二)22:23:44 No.663671
回覆: >>663730
>>663659
我一開始就是翻成「妳會很困擾吧」
之後在推特看到有人說這邊兩人的理解似乎不同
才急忙把主詞改掉,覺得這邊不該出現我跟妳來指明對象

淳說的意思:「被當成是妳的男朋友,應該會讓妳困擾吧?」
小智有可能理解到的意思:「被當成是妳的男朋友,真是讓我自己覺得困擾啊」
總之就看明天發展如何再考慮是否要修改
無題 無名 ID:zlb8KRKM 16/11/22(二)22:58:42 No.663682
此時是速攻良機!
別選錯對話選項啦!
無題 無名 ID:V7jhpaF2 16/11/22(二)23:00:47 No.663684
到底會撐過500話還是會500話前修成正果呢...柳田你還是快讓他們在一起修成正果吧
無題 無名 ID:U0HW0C5o 16/11/23(三)00:19:27 No.663719
1.小智爆氣逼大狗表態(公開處刑)
2.跑去找美玲哭哭(惡魔的交易)
3.繼續鬼打牆
4.金毛...
無題 無名 ID:ypOX7IN2 16/11/23(三)00:27:34 No.663722
單純以中文來說,要有雙重意味的話會像是
『被認為是男友,會困擾的』這樣?
無題 無名 ID:x7/VCJdw 16/11/23(三)00:43:00 No.663730
>>663671

嗯嗯 那如果是兩人的理解不同的話

把人稱拿掉也可以

彼氏とか思われて…迷惑だよな。

→被當成男朋友的話 會感到困擾吧

阿淳OS:(小智)會感到困擾吧
小智OS:(阿淳)會感到困擾!?

--

我還是認為下回會放大閃
無題 無名 ID:0.wHSpzU 16/11/23(三)01:28:45 No.663760
最佳的交叉反擊時刻竟然傻在那邊...

下一次可以一發擊倒的機會要等到什麼時候