增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:uvN5a5cs 2025/10/15(三) 20:55:37.383 No.28961835
評分:-1, 年:-1, 月:-1, 週:-1, 日:-1, [+1 / -1] 最後更新:2025-10-16 06:24:23
附圖
死神的藍染的詩句
台版翻譯是這樣:

我們之所以覺得岩壁上的花很美,
那是因為我們就站在岩壁上的緣故。
不必害怕,因為我們像花一樣,
腳步並沒有向外踩出去。

結果查了翻譯
才發現台版翻錯了
無題 無名 ID:J/TfIMYw 2025/10/15(三) 20:56:57.383 No.28961841
到底什麼人才會相信AI…
無題 無名 ID:/tiua5I2 2025/10/15(三) 20:57:43.955 No.28961844
>台版翻錯了
圖?
無題 無名 ID:DgASgJIo 2025/10/15(三) 20:58:38.559 No.28961859
聽君一席話 如聽一席話
無題 無名 ID:jaHF0GKU 2025/10/15(三) 21:00:51.619 No.28961869
回覆: >>28961899
>>28961835
我雖然不懂日文,但好歹也是憑本能破過不少日文遊戲。

很明顯台版翻譯是正確的。 GPT才是錯的 0.0
無題 無名 ID:XtH7ULks 2025/10/15(三) 21:01:05.459 No.28961878
>>28961835
這是什麼ai
好垃圾啊
無題 無名 ID:s9VZfOTw 2025/10/15(三) 21:01:49.785 No.28961881
回覆: >>28962040
>>28961835
勇敢地邁步向天空應該翻錯了吧
無題 無名 ID:Bhbgnp/k 2025/10/15(三) 21:03:44.024 No.28961896
無題 無名 ID:f.ahcrLk 2025/10/15(三) 21:03:55.919 No.28961899
>>28961869
僕不會しかし俺ができる >w<!
無題 無名 ID:e4eFORHs 2025/10/15(三) 21:04:42.684 No.28961910
>>No.28961835
ai君對了
無題 無名 ID:vdaKkJoI 2025/10/15(三) 21:04:59.417 No.28961913
回覆: >>28961923
為什麼ai翻譯還是那麼爛
看那些a片的片名都翻的超北七= =
無題 無名 ID:l5esFXZQ 2025/10/15(三) 21:06:22.510 No.28961923
>>28961913
我N1啦
可以跟你說大部分A片的原文名本來就很北七了
無題 無名 ID:NiOPkh9g 2025/10/15(三) 21:09:33.335 No.28961957
附圖
你是不是窮鬼chatgpt
無題 無名 ID:4EtddSqo 2025/10/15(三) 21:11:09.303 No.28961967
2分鐘便可翻錯
無題 無名 ID:NiOPkh9g 2025/10/15(三) 21:12:45.395 No.28961983
附圖
打得工整了點
無題 無名 ID:pj8tP3v6 2025/10/15(三) 21:23:18.929 No.28962040
回覆: >>28962049
>>28961881
勇敢邁向天空的是花
無法勇敢邁向天空的是人
只是角度問題
大致上的意思沒錯
都是因為花做得到而人做不到
所以才覺得美
無題 無名 ID:s9VZfOTw 2025/10/15(三) 21:25:49.637 No.28962049
>>28962040
對耶
謝謝島民指正