增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[女性角色]尖端十二國紀翻譯慘遭迫害 無名 25/07/27(日)20:51:28 ID:oL2KVeLM No.2827014
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2025-08-27 02:37:00
附圖
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1753586758.A.D6E.html
簡單來說
原本的翻譯接了十二國紀翻譯這份工作
卻被北七監修修得體無完膚+錯誤連篇+愛塞爛梗
而譯者想要回校時 書也早就出版了...

尖端編輯部爛光光
有事請買日版
無題 無名 25/07/27(日)20:58:54 ID:D6okxXB6 No.2827018
職場最糟的就是遇到一個能力比你差,卻又拿位階壓力的敗類主管
無題 無名 25/07/27(日)21:00:23 ID:ozxwv5T6 No.2827019
回覆: >>2827021
前譯者到底是後台有多大,翻譯得那麼爛還有一堆死忠"粉絲"護航
無題 無名 25/07/27(日)21:01:45 ID:oL2KVeLM No.2827021
回覆: >>2827054
>>2827019
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753613216.A.F2E.html
還有一些後續整理

1.綿羊翻譯本身有問題之外,也是被尖端編輯部吹捧膨脹出來的
2.HANA不想被擅自改稿未告知的監修搞砸二十多年的名聲,
於是選擇站出來撕破臉
3.從今年七月出版的東之海神高機率都會是
遭到監修亂改的翻譯(見下圖清單)
4.尖端身為出版社,卻不尊重綿羊以外的譯者
無題 無名 25/07/27(日)21:10:29 ID:O6qjBW8s No.2827025
>監修張先生
不會是張益豐吧…
無題 無名 25/07/27(日)21:12:46 ID:viS5yLGY No.2827028
回覆: >>2827031
>>2827025
他不是東立的嗎
無題 無名 25/07/27(日)21:16:49 ID:6IJc9zXg No.2827030
神奇地帶那些人都走光了嗎?
無題 無名 25/07/27(日)21:17:08 ID:.5UWyUzc No.2827031
>>2827028
譯者其實都會同時兼好幾家的翻譯就是了
但譯名會區別
無題 無名 25/07/27(日)21:41:01 ID:DdaTn1ZU No.2827039
回覆: >>2827097
尖端喔,只希望台版噬謊者能沒事的撐到下莊
現在進度才到隧道抽鬼牌結束不久而已,怕啦
無題 無名 25/07/27(日)21:50:45 ID:VeN3Cizg No.2827041
明明是專業出版社出的書
翻譯卻爛到只能讀者自己修日文去看?
那不是很..........本末倒置嗎?
無題 無名 25/07/27(日)21:56:04 ID:hfVDvJOY No.2827044
回覆: >>2827048
>>2827014
> 尖端編輯部爛光光
咻咻咻…
無題 無名 25/07/27(日)21:56:37 ID:64EDNIho No.2827045
譯文被人修到認不出來在翻譯界是常事,不過網上喜歡批評翻譯的人們通常都不知道這一點
無題 無名 25/07/27(日)22:05:19 ID:oL2KVeLM No.2827048
回覆: >>2827078
>>2827044
咻咻咻本身就臭到不行來著(老是自嗨北七口癖)
不過目前尖端忙漫畫博覽會 結束之後才有可能回應

>>2827045
台灣最常見的就是要翻得"通俗"好認"一點
像是電影片名翻譯一定是偏離原意居多 但又不能直球翻譯
信雅達是重點
無題 無名 25/07/27(日)22:12:53 ID:lhnPZy7A No.2827050
>>2827045
不是業界的誰會知道w
看到那個漢字要照翻有夠親切
無題 無名 25/07/27(日)22:21:07 ID:/g8TVYOs No.2827054
>>2827021
看到譯者又出事,反倒讓人懷疑王其實也是另類受害者
被編輯部捧殺,沒校過的翻譯直接出版害王名聲變差
無題 無名 25/07/27(日)22:22:27 ID:64EDNIho No.2827056
>>2827050
確實不是業界的不會知道
但偏偏就是有不知道的人在網上非常大聲,而且還有一堆人會信他們
無題 無名 25/07/27(日)22:23:14 ID:71W6AIsg No.2827057
回覆: >>2827076
漢字要照翻是甚麼鬼
該不會這個監修跟前翻譯根本是一夥的吧
無題 無名 25/07/27(日)22:26:29 ID:3UyAllHU No.2827059
>>2827041
長鴻:齁齁齁 這肯定不是在說我
無題 無名 25/07/27(日)22:33:45 ID:UQaLR.32 No.2827061
>>2827041
>尖端
>專業出版社
???
無題 無名 25/07/27(日)23:29:01 ID:6IJc9zXg No.2827074
>>2827061
三十年前真的是業界良心(笑)
那個格子外面都有翻譯的註記
無題 無名 25/07/27(日)23:34:40 ID:lhnPZy7A No.2827076
>>2827057
就...某種陋習?,就算不太適合還是會被要求照著漢字翻
無題 無名 25/07/27(日)23:43:49 ID:lGeYFTIM No.2827078
>>2827048
咻咻咻是誰?
>>2827050
漢字照翻在軍語會很要命喔
無題 無名 25/07/27(日)23:45:38 ID:/j110oqk No.2827079
>>2827025
這位真是爛出名
別說日翻中大量翻錯
他翻得中文念起來都特別繞口
我都還疑他是不是連中文都不懂了
無題 無名 25/07/27(日)23:53:24 ID:dtWTIjAk No.2827083
新舊兩版都有買的老讀者表示:
原來新譯版的這部還是有瑕疵
然後現在尖端還要再搞一部有瑕疵的20周年新譯版?
你他媽是有什麼毛病?!
無題 無名 25/07/28(一)00:44:33 ID:oaOjykYg No.2827097
>>2827039
飛越屋形...一時還真難想像那是甚麼
無題 無名 25/07/28(一)01:03:02 ID:N4PvsV.k No.2827103
回覆: >>2827644
>>2827078
北風少年
無題 無名 25/07/28(一)01:26:34 ID:QBJE6tKs No.2827108
回覆: >>2827114
>>2827014
考慮到時代性
祖母確實不要翻譯成奶奶這種智障詞彙好
無題 無名 25/07/28(一)01:47:46 ID:kxQ9TEkA No.2827114
回覆: >>2827174
>>2827108
我也覺得祖母比較好
無題 無名 25/07/28(一)01:48:42 ID:kxQ9TEkA No.2827115
不過連出版社人員都覺得翻譯用軟體弄一弄就好
那確實蠻糟糕的
無題 無名 25/07/28(一)01:55:17 ID:CB6Odsag No.2827117
>>2827061
>>2827074
近幾年我看過至少奈亞子和果青也都還在水準內
無題 無名 25/07/28(一)04:13:11 ID:uNVKqNrs No.2827139
回覆: >>2827211
>>2827074
格子外面是啥?
無題 無名 25/07/28(一)05:30:11 ID:VPMUkD9Y No.2827142
附圖
還好現在能用聽的
無題 無名 25/07/28(一)07:04:55 ID:W3TsBPk6 No.2827149
>>2827117
十年上下了
無題 無名 25/07/28(一)07:45:10 ID:kFjeoO8c No.2827154
台灣還有哪些譯者風評不佳
以前好像聽過快思慢想
古見同學那書名又是誰給過的
無題 無名 25/07/28(一)07:57:48 ID:pAJqdnfU No.2827160
>>2827117
應該算同時期吧? 尖端那雙馬尾搞出了比狗屎還爛的翻譯
爛到看不懂內容那種
無題 無名 25/07/28(一)08:08:33 ID:R7Mp4o2M No.2827164
>>2827154
最近最有名的還有新版魔戒的翻譯
出版前大言不慚說什麼他最懂魔戒了
結果出版後發現慘不忍睹
疑似是歸國子女所以中文造詣沒有托老的英文深
無題 無名 25/07/28(一)08:20:55 ID:CDa9v9Bo No.2827168
不如說說台灣還有哪些譯者能力強的?
無題 無名 25/07/28(一)08:35:54 ID:KqhX3yw6 No.2827174
回覆: >>2827284
>>2827114
要看這個詞出現在描述還是對話
如果是對話的話我覺得沒問題
無題 無名 25/07/28(一)08:41:30 ID:4CNFKhZQ No.2827175
回覆: >>2827227
>>2827168
星爆氣流斬(x
無題 無名 25/07/28(一)10:20:53 ID:FDiMQMxw No.2827211
>>2827139
漫畫格子外面的空白部分 有些翻譯會補上一些備註
無題 無名 25/07/28(一)10:27:34 ID:I./DAdms No.2827217
回覆: >>2827331
>>2827117
奈亞子都十年前了

>>2827164
就痛批朱版的翻譯
結果出版一看連朱版都不如
無題 無名 25/07/28(一)10:37:18 ID:uNqgZkg6 No.2827220
>>2827154
https://today.line.me/tw/v3/article/PGQvvzV

昨天才看到的
簡單來說有些譯者就愛自作聰明拿尸丁丁或是大陸的流行語來用
結果等到那些變死語後,對不懂梗的人來說看翻譯就會有種出戲感
無題 無名 25/07/28(一)10:37:31 ID:f/jTOaOo No.2827221
大學做過翻譯兼職
出版社大多是外包給日文系大學生
一本小說拆給幾個人翻譯
按字數計酬
最後由翻譯集中統整成冊
所以有時候不是翻譯爛
而是接外包的工讀生爛
早期甚至會有同個名詞在同本書翻譯成好幾個不同名詞的情況
一些比較有經驗的翻譯
會給工讀生一張對照表
把一些小說的名詞、人名給統一
無題 無名 25/07/28(一)10:49:12 ID:INIxmbEY No.2827227
>>2827175
這個比川原自己想的西瓜榴槤雞好太多了
無題 無名 25/07/28(一)13:50:35 ID:xEICEkOM No.2827284
>>2827174
對話用奶奶比較好
無題 無名 25/07/28(一)14:33:46 ID:8h3c4HCQ No.2827297
回覆: >>2827319
>>2827284
明明是阿嬤
無題 無名 25/07/28(一)14:54:32 ID:ppEjx9Io No.2827307
>>2827227
認真說當初創作出「刀劍神域」這個名字就有夠潮了
原名直譯其實就是「劍技網遊」
這什麼垃圾名字
無題 無名 25/07/28(一)15:16:01 ID:E06NoW.Y No.2827314
>>2827307
我是製造業、偶爾兼職做工業SPEC跟QC技術或會議翻譯
得說會有狀況是除了部分翻譯本職不精外
台灣會日文的人又太多了,隨便翻每個人都會有意見
但其實AB版翻譯如果沒有語意上錯誤(甚至有些是原本大家+專業都以為正確的意思,去問原作才知道翻譯誤差)
剩下就是雅不雅的問題
無題 無名 25/07/28(一)15:19:45 ID:uX3EvdNg No.2827318
>>2827307
外國很多東西如果直譯反而會水土不服
無題 無名 25/07/28(一)15:26:46 ID:6IypQPeE No.2827319
附圖
無題 無名 25/07/28(一)15:28:01 ID:sd8.nvjA No.2827320
>>2827227
>>2827307
感覺日本對漢字的帥氣的認識和我們有些差異....
記得少前當初確定要改日本那邊的譯名成Doll's Frontline的片假名時候就有在推特看到日本那邊有推文在惋惜覺得"少女前線"這個叫法很帥氣要改掉很可惜
我那時候就在想....少女前線這名字算帥氣....?
無題 無名 25/07/28(一)15:30:29 ID:6IypQPeE No.2827323
>>2827320
>>感覺日本對漢字的帥氣的認識和我們有些差異
何止差異,前後順序跟意思相反的都有
無題 無名 25/07/28(一)15:38:39 ID:M3XxvOW6 No.2827327
回覆: >>2827334
>>2827320
漢字是日文不是中文
文化差那麼多當然有落差
英文不同國家不也一樣情況
無題 無名 25/07/28(一)15:40:16 ID:8h3c4HCQ No.2827330
>>2827318
我記得中國就一部電影講德國海爾公司在中國因為工作手冊和操作說明書翻譯太爛造成問題
最後是從國營找了一個背景不正確的工程師將手冊與說明書整個重新翻譯才搞定
因為他們發現文組的翻譯和理工組的翻譯是有不同需要
前者要雅
後者要清楚且一目了然
無題 無名 25/07/28(一)15:44:48 ID:eqEZRpuA No.2827331
>>2827217
>>2827164
屁啦,鄧版魔戒翻譯比朱版好多了好嗎?
還是後面又出新的了?
>>2827154
古見那個還開台灣人最愛的大招賴給日本人選的
最好是日本人知道魯蛇是啥啦w
無題 無名 25/07/28(一)15:51:39 ID:6IypQPeE No.2827334
>>2827327
>>英文不同國家不也一樣情況
對,例如英國空軍的wing跟group與美國空軍顛倒
無題 無名 25/07/28(一)15:55:42 ID:FDiMQMxw No.2827336
>>2827320
風俗民情的差異
像過去島民說過的楊威利 官方欽定漢字寫作楊文里
還有日富美和一二三之類的案例
(也不完全是帥不帥的問題)
無題 無名 25/07/28(一)16:07:13 ID:5JoD04Hk No.2827340
>>2827330
本人經驗,而且是燒燙燙正在處理得雞飛狗跳的,具體單位就不說了以免出事。

總之就是半導體相關產業,有個代理商因應上游原廠的國家,招了個該外文精通的人來當溝通窗口。
但是因為半導體這很亂,結果代理商找個不懂行的。

客戶要求很簡單,他收到貨後做驗證製程,發現有點特殊的電性(abnormal)沒有經驗,想諮詢工廠能不能給點建議。
這位大哥把它搞成質疑原廠製程異常,然後要highlight要求出報告幹嘛的。
結果把這生意搞黃了。
無題 無名 25/07/28(一)16:15:54 ID:RTtFhi6o No.2827343
回覆: >>2827349
附圖
>>2827330
現實工程中出名的的最爛說明書,新加坡的公司才不管文字信雅達,就是寫到你不能理解不能維修,要你想維修或安裝都要用反向工程拆了它
無題 無名 25/07/28(一)16:19:03 ID:djRAUWWg No.2827344
回覆: >>2827368
>>2827331
對,後面又出了新的李版
無題 無名 25/07/28(一)16:22:50 ID:BrZcGGlI No.2827346
回覆: >>2827368
>>2827331
看來你沒有跟到
李版的魔戒
無題 無名 25/07/28(一)16:25:06 ID:nnXgTMa. No.2827347
回覆: >>2827368
>>2827331
你說的是簡體版的鄧版魔戒
這個是公認目前新版翻譯最好的

然後那個翻得有夠爛的繁體李版魔戒
被批根本就是拿英文語法直接硬轉中文
看完李版魔戒的人都說李版這個反而提升朱版的含金量
無題 無名 25/07/28(一)16:27:18 ID:INIxmbEY No.2827349
>>2827343
這是什麼東西的說明書?
無題 無名 25/07/28(一)16:32:39 ID:.S1KS3kw No.2827351
>>2827349
燈具的拆裝說明
他來的時候是整個給你的
所以要先拆開 然後安裝上去 結線
最後再把外殼安裝回去
同一張圖用兩次
無題 無名 25/07/28(一)16:33:36 ID:Lf62aMdQ No.2827352
>>2827349
燈泡含燈罩
無題 無名 25/07/28(一)16:34:32 ID:gnqDsd9Y No.2827353
>>2827079
銀魂跟死神都是慘遭翻譯的類型
無題 無名 25/07/28(一)16:37:57 ID:.S1KS3kw No.2827355
補充一下看圖說故事的順序

1 關電(利用上面圖示)
2 拆外框
3 卸下外框
4 拉開嵌具
5 拉開燈罩
6 卸下燈罩
7 應該是鎖上螺絲固定
8 把電線引出來
9 電線 穿進壓接端子還是裝上色套
10 電線接上端子/接地
11 裝上燈泡
12 裝回燈罩
13 燈罩卡至定位
14 鎖上嵌具
15 外框裝回去
16 外框卡上定位

應該拉
無題 無名 25/07/28(一)17:08:48 ID:6DMtzz76 No.2827365
回覆: >>2827368
>>2827331
有啊 某個性李的翻譯的 他當初還鼓勵燒朱版的魔戒呢 然後獲得最近在大崩潰的拿群青色小鳥的吹捧 結果翻譯爛到極點

好笑的是上面提到的那群人其實也不喜歡鄧版 因為是簡體的
無題 無名 25/07/28(一)17:15:05 ID:eqEZRpuA No.2827368
>>2827344
>>2827346
>>2827347
>>2827365
了解了,原來真的又出新的
可是都有鄧版了幹嘛還出一個李版呀?
無題 無名 25/07/28(一)17:24:26 ID:nnXgTMa. No.2827370
回覆: >>2827640
>>2827368
因為鄧版目前只有出簡體版
李版則是繁體版
台灣應該是還沒出鄧版的繁體中文版
雖然台灣上面兩種都買的到
但是有群人看到簡體就會感度三千倍所以你懂得
無題 無名 25/07/28(一)17:29:45 ID:QkvI1cVM No.2827373
>>2827079
有一說他是出版社拿來報稅用的人頭
打工或臨時接案的翻譯,都是掛他的名字
好省去會計作帳的麻煩
無題 無名 25/07/28(一)17:31:12 ID:dTeKaNq. No.2827374
感覺很明顯就是那種陋習多的老害要把認真工作的資深員工趕走才做這麼多破事
台灣人最擅長的就是自己人打自己人了
無題 無名 25/07/28(一)17:42:12 ID:M.hQ/7Mo No.2827380
>>2827318
就像電影的名字一樣
目前為止我看過最棒的電影名字翻譯是「忐忑」
as above, so below 直譯的話「如其在上,如其在下」
會想出忐忑這個名字的人真的天才。

翻得爛的話冠名「神鬼」系列XD
神鬼奇航、神鬼交鋒、神鬼傳奇…有的沒的
無題 無名 25/07/28(一)17:47:52 ID:QkvI1cVM No.2827384
>>2827078
咻咻咻是網路ID "shonen kitakaze" 愛用的文末怪習慣
而這個ID是尖端出版社的資深編輯,真的幹很久了
不知道變成"總"了沒

從以前就很積極處理讀者對出版書籍的問題
原本是好事,但壞在這個人根本就沒有半點企業公關之素養
遇到問題,都很愛用戲謔的態度來撇清責任

要嘛就是台灣讀者都不買書,使得他們出版社出一本賠一本
所以讀者就不該鑽牛角尖在印刷品質,或者是斷不斷尾上

然後這些戲謔說明文的最後,都會出現 "咻咻咻" 這個完全意義不明的文字
久了,也就成他的代名詞了
無題 無名 25/07/28(一)17:56:06 ID:IQzrZTaU No.2827386
所以我十二國紀一直看不下去
原來是以前翻譯的問題?
無題 無名 25/07/28(一)18:24:40 ID:XiibD2Qk No.2827392
>>2827368
台灣沒出版社要出鄧版繁體(只有出精靈寶鑽)
簡體看不習慣
結果來個秀下限的李版
無題 無名 25/07/28(一)18:46:00 ID:IVnZzaEM No.2827406
>>2827384
有人說咻咻咻是差不多執行長的位子
> 從以前就很積極處理讀者對出版書籍的問題
我是不知道他有沒有做這方面的事啦
但大部分的人都是因為他一直出來幫尖端的各種問題洗地
護航的又沒多好,然後那些問題又一直都沒解決
所以才開始嘲諷他的
無題 無名 25/07/28(一)19:12:29 ID:R7Mp4o2M No.2827420
回覆: >>2827644
附圖
原來他來頭這麼大.....
無題 無名 25/07/28(一)19:29:08 ID:tNFNQClk No.2827435
>>2827406
我一直以為他只是被推出來洗地唬爛的孳生小編等級

之前吹斷尾補完吹很大也沒看到幾本有出到完~咻咻咻~
一會說實體書管銷成本很高很高很多很多讀者不買書所以本本都是虧本~咻咻咻~
一會又說電子書的平台抽成跟授權金比實體書管銷成本還要高賣一本虧一本~咻咻咻~
.... 之類的幹話, 還沒看完他幾篇幹話真的就已經很想揍他
無題 無名 25/07/28(一)22:14:14 ID:IVnZzaEM No.2827575
>>2827435
另外就是去問斷尾作品的話都說有機會就出~
但是也不說什麼時候出~其實就是不會出~咻咻咻~
又一直靠北大家都說尖端斷尾~
然後把來抱怨的讀者封鎖~咻咻咻~
無題 無名 25/07/28(一)23:46:16 ID:LzyR7Xrc No.2827640
回覆: >>2827654
>>2827330
這與其說是翻譯,不如說是文理組風格差異
理組寫論文寫手冊的要求就是要清晰明瞭、節奏快速好跟(不要賣太多關子)

>>2827370
也不能直接說簡體三千倍啦
我個人看簡體書體感消耗就是比繁體快,畢竟就不是熟悉的書寫
會想要有繁體版是很正常的
不過直接出鄧版繁體或許會快點,這部分就的確有機會三千倍...
無題 無名 25/07/28(一)23:52:00 ID:6IypQPeE No.2827644
無題 無名 25/07/28(一)23:53:18 ID:idNIj3wI No.2827645
>>2827380
神鬼系列那個算是老毛病了
而且最初可以算是80~90年代在炒阿諾史瓦辛格電影名氣度的時候
只要是阿諾主演的電影 前面都會掛上"魔鬼"
魔鬼終結者、魔鬼總動員、魔鬼大帝、魔鬼孩子王、魔鬼複製人、魔鬼末日...etc
後來比較像是要直接區別中國、香港與台灣的翻譯方式
才會更常使用神鬼、終極、超級、玩命這些去直接冠前兩個字
然後也會對應到主演的演員
不過至少目前正常院線系列電影 還沒有太多被副標題給搞到不知道系列集數連貫的問題

雖然說神鬼奇航2 加勒比海盜
反而是副標題變成電影原文標題翻譯
無題 無名 25/07/28(一)23:59:27 ID:f/jTOaOo No.2827654
>>2827640
我記得男主角提到一個點
一個字(外文)能用很多詞(中文)來寫
但對機械設備來說
每種零件只能有一個名字
無題 無名 25/07/29(二)00:29:11 ID:mJf2pfmY No.2827674
幸好我舊版都還留著。
無題 無名 25/07/29(二)00:37:13 ID:AwA71jLY No.2827677
>>2827168
許金玉?小書痴整套都翻得滿不錯的
應該說皇冠的翻譯品質一直都沒太走鐘過
少年陰陽師這系列早就熱度了也一直沒被放棄,佛心來著
可惜他們代的日本小說太少了
無題 無名 25/07/29(二)00:42:05 ID:mJf2pfmY No.2827679
回覆: >>2827694
>>2827677
要品質就得加錢、花時間去校對,傳統點的出版社都是編輯/原作者互相校對5次,翻譯的話可能得更花時間。
無題 無名 25/07/29(二)01:07:22 ID:O2k1.RpA No.2827694
>>2827679
那種會顧及品質與商譽的傳統出版社基本上本業都是主流書商, 沒辦法比

像東立尖端就是拚熱門作品拼斷尾多的, 商譽對他們來說都是大便
然後還每年漲價, 前幾年的實體書價就已經反超日本, 紙質卻還是那個大便樣

反正每年固定搶一部熱門作品躺著賺, 打包的授權乾脆都不要出最好
其他授權金當丟水裡也沒差, 反正多出書多浪費人力資源也沒一部金雞母好賺就放爛

一幅我能一年就靠一部熱門作品賺到油洗洗, 反正多的是人買況且你也沒得選, 愛買不買隨你.
其他作品要出不出翻譯品質再爛都我含扣, 你終究還是要買我的熱門作品的態度
無題 無名 25/07/29(二)01:45:06 ID:5vnqA2L6 No.2827707
>>2827380
>目前為止我看過最棒的電影名字翻譯是「忐忑
同意+1
當初我對這部電影沒興趣被同學拉去看所以根本沒看關於電影的任何簡介

但在整部戲看完以後 明白了[忐忑]這詞在這電影完全是破題法的情況取的超神
無題 無名 25/07/29(二)02:30:43 ID:G9kB36L6 No.2827720
>>2827694
尖端已經好些年代理減少 量還不如青文
無題 無名 25/07/29(二)02:51:53 ID:6C0d0aCA No.2827725
回覆: >>2827747
>>2827694
以前自己東立或尖端的小說明明放在同一環境
有些書就會被小小的書蝨選上 有些就不會
是時代紙質不同的問題嗎
日本原文漫畫或小說是否能放比較久
也比較不會被書蝨選上?
無題 無名 25/07/29(二)06:28:23 ID:xw27cnLs No.2827747
回覆: >>2827748
>>2827725
我印象中只有精裝收藏的書才會用比較好的紙
其餘的書質大多比台灣的還爛
無題 無名 25/07/29(二)06:30:16 ID:6C0d0aCA No.2827748
>>2827747
了解 謝謝說明/
無題 無名 25/07/29(二)09:07:38 ID:V4ZLPe0. No.2827783
>>2827380

我記得"圍雞總動員"也滿好笑的

翻譯過的版本再逆流回美國的脫口秀,主持人跟觀眾都笑爛
無題 無名 25/07/29(二)09:30:31 ID:a9aNozsI No.2827793
回覆: >>2827808
反正現在有AI
依我的經驗雖然現在要AI做小說翻譯還不太行 (主要是文字量太多)
但是校稿潤稿卻沒什麼大問題 (反正校潤還會給翻譯作double check)
所以我是覺得監修這個職位基本上可以廢了
都交給編輯用AI監修就好了
不過我猜尖端高層腐敗的那麼嚴重內部應該是滿滿的裙帶關係
所以就算職位廢了人應該還是會留在裡面禍害公司吧
無題 無名 25/07/29(二)10:00:42 ID:QlGlOwqE No.2827800
>>2827677
>>應該說皇冠的翻譯品質一直都沒太走鐘過

哈利波特表示:
無題 無名 25/07/29(二)10:26:58 ID:1LcZdLiU No.2827808
回覆: >>2827833
>>2827793
理想很美好
但殘念 一堆人還是想要無腦用 然後又錯誤百出
最後受害的還是買書的讀者

*以下並非為物價高護航
台灣所有的東西都是跟日本物價那樣進入兩難
漲價>大家更不想買 剩下賣東西的捲成一團 惡性競爭
維持價格>因為環境物價上漲難以維持低價最終虧

代理書籍還要被塞一堆賠錢貨
想到的辦法當然就是加價
無題 無名 25/07/29(二)11:03:36 ID:xFrTZY2o No.2827833
>>2827808
>>代理書籍還要被塞一堆賠錢貨
>>想到的辦法當然就是加價

你有種漲價就要有種出完書啊

又不是只有出版業代理會被塞貨,
哪有生意可以讓你爽到可以讓你只選超熱門同時毛利又好的商品躺賺的?
商品品項高低配一直都是商業基本
都讓你拿到一部可以養一百部小眾的熱門作品了, 要你另外拿10部20部相對小眾的作品有很過分?
還嫌容易虧小錢不好賺就出個一兩本斷尾敷衍一下, 順便酸讀者不買書云云
啊不就很會算, 讀者被你這樣搞幾年也是會算的好嗎?
你要天天酸讀者不買書, 那讀者就真的不買書看盜版又怎樣?
無題 無名 25/07/29(二)11:17:03 ID:1LcZdLiU No.2827841
回覆: >>2827870
>>2827833
所以尖端對你這種網民的態度也是很不要臉
看盜版>你去啊 反正還不是有人會買我們熱門的

斷尾?咻咻咻講過了 90%以上的書都不可能印且賣完 鐵虧
不是你要說印就能印

唯一可以解決冷門書籍山雞問題的
受注生產
我也很好奇為什麼不搞這種
無題 無名 25/07/29(二)11:50:40 ID:xFrTZY2o No.2827870
回覆: >>2827897
>>2827841
那個咻咻咻的90%幹話你信難怪出版社都當讀者智障盤子
無題 無名 25/07/29(二)12:05:01 ID:erBIiqZc No.2827878
回覆: >>2827897
>>2827833
小說不知道
幾年前漫畫版還捏他版有出版社島民說過
漫畫要不要談下一集的代理是看上一集能不能賣過1000本
能的話就去談 賣不到這個數字就是斷尾
不過這是各出版社開始推電子書之前的數字
無題 無名 25/07/29(二)12:49:41 ID:1LcZdLiU No.2827897
>>2827870
>>2827878
日本連賣不好都會被腰斬了
台灣出版社肯出完冷門書籍 那真的是高機率賠本賣
如果自己喜歡的書冷門 不想老是糾結台版怎樣斷尾的
現在一堆管道 也可以買到日版書籍

東立自己曾經講過愛藏版賣很好(還吃到中國紅利
真的很想要台版 只能死命去催拉人去一起催
無題 無名 25/07/29(二)12:55:32 ID:xLSH6NiI No.2827899
>>2827897
愛藏版
會有這個的都是有一定基礎的老名作
再賣不好是整個中文圈的閱讀都沒救了
無題 無名 25/07/31(四)09:46:57 ID:XVKhBcpE No.2829057
>>2827435
之前看討論如果有能簡單處理的小問題(錯字誤譯或電子書品質之類的)找他是有用的啦
但是像斷尾書這種肯定虧錢的事他不想弄就會扯一堆
無題 無名 25/07/31(四)10:22:39 ID:eIMlFk5g No.2829071
>>2827897
如果我們把大眾作品的讀者標準
拔高得要看懂原文
恐怕沒多少作品還大眾得起來
無題 無名 25/07/31(四)10:27:48 ID:9dNylCv. No.2829073
>>2827897
>>真的很想要台版 只能死命去催拉人去一起催

所以更應該支持AI
以後AI進步到每個人都能當翻譯 看看這些噁心翻譯還能多囂張(X
無題 無名 25/07/31(四)10:33:06 ID:edplTWpc No.2829078
>>2829073
AI翻譯目前是名詞不統一問題,所以得設定術語表
至於漫畫則是嵌字跟屎一樣,明明能畫出精美的瑟圖卻弄不好文字排版
無題 無名 25/07/31(四)11:31:08 ID:XsksIpeQ No.2829114
回覆: >>2829127
>>2827897
>>日本連賣不好都會被腰斬了
要這樣說的話一堆日本自己都沒腰斬的書你代理了怎麼就沒出完?
一堆作品甚至行銷宣傳都沒有作, 就默默的出前兩集就默默斷尾, 沒去官網追出版清單的話大概根本沒人知道有出書

>台灣出版社肯出完冷門書籍 那真的是高機率賠本賣
日方肯給熱門書授權但是要綁其他作品, 不就是要你以熱門作為本錢去培養其他作品的讀者與市場多樣性跟廣度
要是出圈的大熱門作品以外的每一部都要這樣玩, 把越來越多讀者往盜版跟日版推去誰還要買台灣出版社的書籍?
賺錢只知道all in大熱門作品其他放爛, 如果哪次出版社沒有搶到大熱門作品是不是就要關門大吉?
無題 無名 25/07/31(四)11:54:47 ID:dDIRZ.n2 No.2829127
>>2829114
就跟他講的日本一堆腰斬類似情況,出版社亂槍打鳥看看那些作品能有點賣相(起頭宣發成本沒花太多),看起來有起色的就繼續,太低就放棄

當然也有八丸傳這種開頭大力宣發的反例,不過這也是奠基於原作前作的實積才能有
無題 無名 25/07/31(四)15:52:03 ID:VkuLTows No.2829232
回覆: >>2829359
>>2829073
那你是要買日文近來再用AI自己翻喔
然後自己打印成冊喔
無題 無名 25/07/31(四)20:43:17 ID:9dNylCv. No.2829359
>>2829232

如果出版社夠爛說不定真的會有人搞
無題 無名 25/07/31(四)21:24:08 ID:rIc/tvSw No.2829373
>>2829073
所以很多人現在都直接看盜版
然後再補原文書