增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[男性角色]好色龍 無名 ID:jQvN1OAo 16/10/01(六)21:27:21 No.975623
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-10-05 12:56:33
附圖
聽說他曾威脅其他人不准翻他翻的系列動畫?
有這麼臭屁?
事情經過詳細希望
無題 無名 ID:5ia6Vw9w 16/10/01(六)22:40:55 No.975649
欸欸
翻譯賺廣告錢我沒意見啦,你有本事ok阿
但是開始評論盜來的片好不好看就有點囂張囉
無題 無名 ID:HJTa/0lE 16/10/01(六)22:41:58 No.975650
附圖
無本文
無題 無名 ID:N4FL8MUI 16/10/01(六)23:22:37 No.975662
粉絲的部分知道一點
就是在講探險活寶為啥會紅的時候
剛好新的一季似乎不打算翻
那時候好色龍就說要不是我引進探險活寶不然根本沒人會看

不過大部分的人看的時候幾乎都是叫阿寶和老皮
而不是他翻的史蒂芬和濱

另外他也碎念過翻阿寶和老皮非常不好之類的

之後有粉絲暴動要求卡通台換翻譯又是另外的事了
不過沒有多少證據證明是他本人煽動還是腦粉暴怒
無題 無名 ID:Doiabh8E 16/10/01(六)23:28:31 No.975664
附圖
無本文
無題 無名 ID:vQuHAVwA 16/10/01(六)23:30:59 No.975665
>No.975662
為什麼我聽過的版本是彩虹小馬的?
而且其程度是只要換個名字就跟你講的完全一致

這樣反而會讓可信度下降哪...

而且史蒂芬和濱是三小?不是傑克和芬嗎?
無題 無名 ID:HNjy4f26 16/10/01(六)23:42:47 No.975670
史帝芬和濱?

啥鬼啊 XDDDDDDD
無題 無名 ID:na62Bris 16/10/02(日)00:38:09 No.975682
>>No.975662
我記的他翻的是史蒂芬跟傑克

不過不爽CN台切太多部份
無題 無名 ID:.jn.dMuk 16/10/02(日)00:38:44 No.975683
>>為什麼我聽過的版本是彩虹小馬的?
活力寶!
https://www.youtube.com/watch?v=WltjlMfdJgk
無題 無名 ID:8WydRvl6 16/10/02(日)00:49:32 No.975687
這張照片真的小勞發的?
無題 無名 ID:mPqlOTRg 16/10/02(日)01:31:33 No.975699
小勞勃道尼中英文都餵狗還是沒找到原po那張圖
無題 無名 ID:tDZSndEI 16/10/02(日)01:42:46 No.975704
鄙視阿寶、老皮,堅持用原音音譯的名字好像很有堅持
另一方面卻帶頭罵寶可夢這個純音譯、官方公布的譯名
然後狂捧神奇寶貝這種早期不鳥原作亂翻的譯名
無題 無名 ID:/n.BFC6g 16/10/02(日)02:50:03 No.975717
>975662
CN的二創翻譯一堆人都碎念吧
尤其是AT應要套一些硬凹的在地化
無題 無名 ID:Qx3WOVGM 16/10/02(日)06:30:22 No.975737
>>No.975704
照原意翻譯的話也應該翻成口袋怪獸
寶可夢這種音譯跟當年轟動一時的八神哈雅貼又有什麼不同
無題 無名 ID:gLfuj1g6 16/10/02(日)06:47:22 No.975739
> 照原意翻譯的話也應該翻成口袋怪獸
版權蟑螂國:
無題 無名 ID:0j4gaolw 16/10/02(日)07:05:31 No.975740
>No.975737
多拉A夢表示:

我認為不多個精靈的話,寶可夢沒啥不好。
再來
如果哪天日本人說はやて應該用音譯
你管得著???

哈雅貼會有問題是因為那是臺灣人自己亂翻
但寶可夢不是呀
無題 無名 ID:fykNECNg 16/10/02(日)07:37:12 No.975743
>>No.975737
有在學日文應該不會在乎音譯問題
口袋怪獸也對(譯)
但官方決定取音
而這最接近原音
畢竟日文發音就這樣呀
ポケットモンスター(片假名)
日文有平假片假
外來語都用片假(音譯)
很好懂
重點寶可夢這發音不會說很難聽
當初奈葉事件是明明有日文漢字還亂搞
舉例:
日文:闇の書
一般人會翻:暗之書
台灣翻譯:神秘經典(要哪樣翻才會翻成這樣.... ...)
這才奇怪
至於你說的八神疾風問題
日文八神はやて(平假)翻譯為疾風
取音譯就怪怪的(哈雅貼)
其實這都還好啦
對長期接觸日本動畫
最怕是自創翻譯
那才讓人傻眼
至於要取音取意這問題
關鍵在於中文發音
有些翻成中文真的很難聽
無題 無名 ID:zQY2735s 16/10/02(日)07:52:38 No.975748
回覆: >>975757
>No.975704
這讓我想到常在K島跟巴哈遊戲王版亂的某個合星廚
無題 無名 ID:.yH1tjOE 16/10/02(日)09:32:42 No.975757
>No.975748
合星廚那是全然不同程度的低能
合星廚連自己的一套邏輯都不存在
有時候中文可以參考有時候不行
有時候官方可以造字有時候不行
全部就看他開心,還整天洗別人翻譯www

王者的調合真是笑哭我了
無題 無名 ID:Uch84qNc 16/10/02(日)09:55:53 No.975762
回覆: >>975763
讓我想到同樣是改了名的「翻譯,」但效果有如天與地的差別。

戰部渡→達陸
劇情應用:「放心,我們一定能渡過這條河的,畢竟你的名字裡就有渡這個字啊。」
變成
「放心,我們一定能渡過這條河的,畢竟你的名字是達陸、一定能達到陸地的。」

然後爛的改名翻譯........
青眼究極龍→青眼飛盤龍
無題 無名 ID:Oi7VvSHo 16/10/02(日)10:10:23 No.975763
>>No.975762
讓我想起庫洛魔法使小櫻小狼兩人原先是用姓氏稱呼對方,經過某事件後小狼破口叫出小櫻的名字,接著小櫻在徵求小狼的同意之後兩人的稱呼才有了改變

結果華視版本一開始敵對關係的兩人直接用小櫻小狼互相稱呼,到了上述那事件的時候一整個看不懂到底在翻譯三小
無題 無名 ID:QxbAnPZ2 16/10/02(日)10:18:30 No.975764
寶可夢是沒什麼意見
因為那是日本貨
你也知道他們自己最喜歡幹的事就是把英文轉片假名然後弄出不三不四的詞
無題 無名 ID:Uch84qNc 16/10/02(日)10:43:43 No.975765
回覆: >>975770
>>讓我想起庫洛魔法使小櫻小狼兩人原先是用姓氏稱呼對方
不過我滿好奇的,日本人對於稱呼似乎滿重視的,例如同學間就叫XX君、或是XX同學,還有你說的只用姓氏稱呼等。但是台灣人可沒這種習慣,,要是以上述規則來稱呼感覺超彆扭的,那這樣在翻譯上要如何取捨比較好?(考慮到配音問題)
無題 無名 ID:aYGANhng 16/10/02(日)10:49:36 No.975770
>>No.975765
沒甚麼好彆扭的吧
現在大多數人都對日本文化有一定的認知跟接受度
就算用日本方式稱呼也只是讓人意識到這是日式作品而已
反而向樓上那樣因為隨便修改而跟原作劇情產生矛盾才是問題
你要說的頂多是XX君XX桑這種稱呼該怎麼看場合翻譯而已

除非是像某卡通頻道那樣徹頭徹尾魔改在地化那也根本就不會有這種問題
無題 無名 ID:eOt4nDU6 16/10/02(日)10:51:32 No.975772
>>日本人對於稱呼似乎滿重視的,例如同學間就叫XX君、或是XX同學,還有你說的只用姓氏稱呼等。但是台灣人可沒這種習慣

這是翻譯業界的懶病與發案方影片的規制(影片字幕不能做太長 稱謂省略等等一堆毛‥)
跟該語區有沒有這種習慣無關

清領時期的王先生 熟一點可以叫"王仔" "老王" 有點衝的時候就喊"姓王的"
日治時期叫"王君"的肯定也不少
二十年前的我們老爸老媽輩 稱呼學生也是叫"王同學"

完全沒有什麼彆扭問題
無題 無名 ID:OCdmExgI 16/10/02(日)11:44:20 No.975790
怎麼我國小同學都直呼全名..
無題 無名 ID:XWe5FuWM 16/10/02(日)11:56:53 No.975791
日本叫全名是怎樣的情況呢
無題 無名 ID:ZwSdjoV6 16/10/02(日)12:35:13 No.975800
幹嘛那麼認真討論盜圖死玻璃
無題 無名 ID:97thLIKg 16/10/02(日)18:08:26 No.975901
依照最有禮貌到最親密(或無禮)開始排序
稱呼名字的場合:
(姓氏)さま、(姓氏)さん
開始熟悉彼此了:
(姓氏)、(名)さん
彼此已經是朋友的場合:
(名)くん、(名)、(名)ちゃん

不稱呼名字的場合:
商場:
お客様、お客さん
一般情況:
あなた、きみ
彼此已經是朋友的場合:
あんた、お前

敵意:
手前、貴様 (在古早時代反而是最有禮貌的稱呼)

お前さん之類的現在沒人在用了
直接稱呼全名則是非常不禮貌的行為,或帶有敵意的時候使用。
無題 無名 ID:EZbqoKJQ 16/10/02(日)21:11:34 No.975965
>直接稱呼全名則是非常不禮貌的行為,或帶有敵意的時候使用。
不過這種狀況也真的很少,畢竟連名帶姓講起來太長了
無題 無名 ID:JdoBFYzA 16/10/03(一)12:23:58 No.976125
附圖
龍太一開始翻的作品
其他譯者就莫名其妙消失也是事實
最喜歡拿來說嘴的AVGN也是很神奇的跟對岸翻譯進度同步
龍太開始翻小馬
所有其他中文小馬影片就突然被版權申訴 還真是他媽的剛好
說什麼進度超前讓其他作者羞愧自刪 其實我根本不相信
那時候其他國家語言的小馬都還活的好好的
但背後到底發生什麼事我不想管也懶的管 我有翻譯可以看就好
 
龍太人品聰明人都看的出來
看梗男想跟他搶盜圖市場現在死的多難看
粉絲頁還被龍粉嗆 龍太還有臉出來說自己跟梗男關係很好 大家別在意
這傢伙臉皮跟馬英九有得比

> 你有本事ok阿
看圖說故事的本事w
嘛反正大家看得開心 龍太又有錢賺
根本雙贏嘛何樂而不為 (不過對某些人 比說對原作者的尊重 恩管他去死啦
無題 無名 ID:ojxXuJGk 16/10/04(二)14:55:38 No.976535
videogamedunkey和其他人的youtube都可以觀眾自願加各種語言的字幕然而這"翻譯員"選擇偷人家的影片上傳到別的平台傳人家創作的錢

倒是Grade A Under A的CC還沒開放
不過說真的學點英文吧