[男性角色]俺正讀 無名 22/10/19(三)18:40:12 ID:ouLIZQxQ No.2469717 評分:1, 年:1, 月:1, 週:1, 日:1, [+1 / -1] 最後更新:2022-10-20 11:34:57
突然變成翻譯大師
https://www.plurk.com/p/p14xls
無題 無名 22/10/19(三)19:01:15 ID:YZV80gd6 No.2469734
無題 無名 22/10/19(三)19:02:47 ID:e7QkbhxE No.2469737 >>2469726這圖超級長,字又超級小
我還真的沒全部讀完
感覺精簡版就是
俺正讀嘴翻譯 → 翻譯經不起罵跳出來喊冤,但口氣不好 → 被封鎖 → 一番討論 → 俺正讀同意自己說錯話,解除封鎖並向翻譯道歉
無題 無名 22/10/19(三)19:10:05 ID:e7QkbhxE No.2469740 「它版事務」「已有共識」「道歉完畢」
考慮上述三點,原PO還把這事拿上k島
並且只留一句「突然變成翻譯大師」感覺上就是在反諷俺正讀
我還真的會懷疑原PO就是那幾個被嘴被封鎖的翻譯人員上版討安慰
無題 無名 22/10/19(三)19:10:10 ID:kh2eHYRE No.2469741
>>2469737謝島民懶人包
剛好最近有一個
如果我罵看不見的帝國翻譯的真爛
翻譯會跳出來罵我嗎
無題 無名 22/10/19(三)19:39:43 ID:e7QkbhxE No.2469763 >>2469749我倒覺得翻譯沒嘴贏
因為他們講話太衝,所以很早就被封鎖
實際上跟俺正讀講道理並說服他的是其他人
所以跟俺正讀吵架的翻譯就算最後被解封鎖、被道歉講話還是一樣充滿不滿
慢慢看下來
對其他人,包括俺正讀,來說只是「喔,原來是這樣阿,我們都誤會翻譯了」
整篇只有那幾個翻譯真正被傷到了心......
這大概就是贏了面子輸了裡子
抱歉,我有點想笑w
明明一開始把那個例子拿出來講道理就行了,有那個例子在別說翻譯了,設計系的網友也一定會挺他,不如說文創相關的大概都吃過這種苦頭
但他卻廢話那麼多,火氣又這麼高,搞到自己被封鎖,被解封後還是滿滿的不滿
其他翻譯我不知道,但這個淡路鰻魚的EQ真的活該被封鎖w
無題 無名 22/10/19(三)19:40:18 ID:glyp69xw No.2469765
無題 無名 22/10/19(三)19:52:06 ID:dOOSKh0c No.2469775 關於福星小子
我只想說日本也不是福星小子啊
うる星やつら這名字難翻到爆炸,怎翻都不可正確的
三十多年後的重制換個名字也不是難理解的事
「不是我小時候的名字我就不要!」是另一回事了
無題 無名 22/10/19(三)19:53:58 ID:5Nk25AIE No.2469778 任天堂系翻譯蠻微妙的
森喜剛:日本人(宮本茂)糟糕的中文語感,但用大金剛可能會再吃一次金剛的版權砲
寶可夢:Pokemon音譯,爭議最多,不過久了大家也習慣了
Fire Emblem:任天堂裝死直接用英文
密特羅德:Metroid音譯,本來就是異形生物的種族名所以沒問題,只是沒有銀河戰士辨識度高
蓓優妮塔:主角的名字Bayonetta音譯所以沒問題。1代還特別加上兩岸原本的譯名魔兵驚天錄/獵天使魔女當副標
異度神劍:異度之刃(中國)跟異域神劍(台灣)各打五十大板,至少沒有音譯成「賊諾布雷德」
斯普拉遁:漆彈大作戰(台灣)是按遊戲內容翻,噴射戰士(中國)是把Splatoon拆成splash+platoon按字義翻,
結果老任選了個差最遠的音翻斯普拉遁,可能覺得ㄙ噴亂塗之類的辨識度不夠高吧...
只能說全球統一音譯這政策對中文這種語素文字太不友善,但中文使用者也只能慢慢接受
無題 無名 22/10/19(三)19:54:12 ID:n3n9G0IY No.2469779
>>2469775現在大家寶可夢都講習慣了,人類其實適應得很快
會吵的表示自己開始老害化之外無任何意義
無題 無名 22/10/19(三)19:55:45 ID:e7QkbhxE No.2469780 >>2469768>只是下面解釋的是他朋友的關係吧
這我是不知道啦
不過看起來打從一開始就有正反兩邊的言論,而俺正讀的敘述也本來就站不住腳跟,就算是外人只要心平氣和的講道理應該不難說服他,只要他不是精障
.
..
...不過他EQ好像也不好就是了,家暴之類的聽說幹過不少次?
無題 無名 22/10/19(三)20:07:00 ID:ZBZ7biSo No.2469793
誰贏不知道
不過先封鎖的一定輸拉
無題 無名 22/10/19(三)20:07:01 ID:hBwjuSxo No.2469794
早就吵完了
你備份的版本噗首寫"官譯"
但是一開始會吵是因為他寫"翻譯"
然後字句間又地圖炮的認為爛翻譯都是譯者的鍋
後來明燈島民跟他解釋(其實前半早就一堆人解釋)才搞清楚
無題 無名 22/10/19(三)20:11:20 ID:fAG/f92E No.2469801
>>2469778森喜剛很好聽啊,還不講日本就有人叫森喜朗
不要自己不喜歡就在那邊糟糕中文語感
無題 無名 22/10/19(三)20:16:18 ID:gSIW.eU. No.2469807
>>2469778斯普拉遁為了迴避作「戰」跟噴「射」這2個觀感上沒那麼合家歡的字
反正為了全球性一說就通明的音譯 所以才直接用斯普拉遁
再者就是原本第3作前就沒中文化 漆彈大作戰跟噴射戰士也只是民間自己取的 跟前面幾個都例子(原本就有官翻只是統一化)比完全沒法排在一起比
無題 無名 22/10/19(三)20:18:30 ID:JZxUhtDA No.2469808 >>2469778任天堂愛用音譯的原因就像多啦a夢一樣,不管你是那國人只要講出來大家都知道你說的是甚麼作品
無題 無名 22/10/19(三)20:40:13 ID:wEvXpd.Q No.2469826
>>2469778任天堂應該是希望中文玩家還是能使用Splatoon來稱呼
所以Logo還是以英文的Splatoon3 底下再塞個小型的翻譯名稱
無題 無名 22/10/19(三)20:41:46 ID:SdPBJyFA No.2469827
>>2469718我覺得值得嘴的只有古見同學是溝通魯蛇那個吧
還有SV一直有人崩潰的咲戀跟濕婆(?)
無題 無名 22/10/19(三)21:27:48 ID:q3TCdAjQ No.2469848 幹 鏈鋸人的翻譯裡角色名還沒啥問題
有幾句對話他媽直接翻成相反意思 跟東立講還裝死不回 幹你娘
無題 無名 22/10/19(三)22:52:26 ID:sLJAHhmY No.2469915
無題 無名 22/10/20(四)09:54:04 ID:3AZIdTy6 No.2470109
無題 無名 22/10/20(四)10:05:50 ID:eywdilDg No.2470115
無題 無名 22/10/20(四)10:23:45 ID:NBTFLAb2 No.2470123
無題 無名 22/10/20(四)10:27:57 ID:PMDbCEtk No.2470127
無題 無名 22/10/20(四)10:29:51 ID:Az.i.Kbk No.2470130
無題 無名 22/10/20(四)10:30:26 ID:2T/Dwz7M No.2470131
>>2469861看到這回文突然想起來
男方負責分鏡,女方負責畫完
他分鏡超級無敵難用
完全只是在讓女方把女體畫出來而已
根本沒考慮這樣的劇情、姿勢夠不夠好用
無題 無名 22/10/20(四)10:33:23 ID:k9i17hwo No.2470133 >>2469861東立很多翻譯被懷疑過是不是外包再外包,
不然連かもしれない都翻譯成「不會」實在對不起開N1的要求
其他還有把不戴頭盔翻譯成穿著盔甲,
自然而然感情加深變成和大自然更加親近之類的神奇翻譯
無題 無名 22/10/20(四)10:33:57 ID:k9i17hwo No.2470134