增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 ID:KT/bppjU 16/09/09(五)13:32:08 No.636599
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-09-15 05:35:47
附圖
無本文
無題 無名 ID:UqbE8JTQ 16/09/09(五)13:50:43 No.636602
回覆: >>636628
ああ^~生き返るわぁ^~(死者蘇生)
無題 無名 ID:V7OMnTvs 16/09/09(五)15:08:40 No.636621
pm的女角超好用的
無題 無名 ID:srzM7Kt6 16/09/09(五)15:17:57 No.636622
附圖
>>OO桑
找到了……世界的扭曲點
無題 無名 ID:aHYY4e3c 16/09/09(五)15:48:16 No.636628
>>No.636602

クッキー☆語錄兄貴オッスオッス!
無題 無名 ID:jf3ZzQXU 16/09/09(五)17:17:54 No.636636
菜逼巴的我用了上面講的關鍵字都找不到
承太肥救我.....就算只有這一頁我也想知道出處......
無題 無名 ID:V.RBxB4k 16/09/09(五)18:11:32 No.636641
>>用了上面講的關鍵字都找不到
菜成這樣真的滿讓人同情的......
幫你一下好了 id=58890130
無題 無名 ID:.YOTPJ2g 16/09/09(五)18:56:27 No.636645
>>No.636641
島民都是刀子嘴豆腐心的傲嬌
無題 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:dQSJyXnw 16/09/09(五)22:32:32 No.636683
附圖
想到幾個月前大家還在笑寶可夢這翻譯
結果現在不論老屁股還是因為中文化或是GO或是某動畫跟風而來的都寶可夢地叫了
果然跟多啦A夢一樣啊...
無題 無名 ID:zX1h2rQ6 16/09/10(六)03:33:12 No.636742
仆街夢仆街
無題 無名 ID:ssoVmfP. 16/09/10(六)06:38:50 No.636757
>>結果現在不論老屁股還是因為中文化或是GO或是某動畫跟風而來的都寶可夢地叫了
廢話,官方就規定叫寶可夢了就你一個人要唱反調,那你講話是誰聽得懂。還是你覺得世界是圍繞著你轉,所以你叫什麼大家就一定要跟著你叫?
無題 無名 ID:h8a6i7rM 16/09/10(六)07:45:34 No.636764
>>No.636641
謝謝島民,這份大恩大德永生難忘
無題 無名 ID:RBITHTZg 16/09/10(六)14:12:57 No.636829
回覆: >>636839
>>No.636683
台灣人就是這樣啊,什麼事情都先笑一頓
轉眼間卻被同化
一邊笑陸貨一邊用陸貨
守護核心價值 呸
無題 無名 ID:lfEgtX6s 16/09/10(六)14:39:10 No.636839
>>No.636829
能把用陸貨笑陸貨和核心價值扯上關係
世界之前差點被統一了 不是嗎wwwwwww
無題 無名 ID:xoovkiZM 16/09/10(六)17:38:35 No.636877
回覆: >>636885
看到自己畫的被貼到四格版,但是下面卻在討論名稱叫法問題真不知道該作什麼表情好XD
無題 無名 ID:NL0Rwb56 16/09/10(六)18:08:25 No.636885
回覆: >>636909
>>No.636683
寶可夢是官方翻譯,多拉A夢也是官方堅持
兩個都是官方,你是在靠北甚麼

>>No.636877
這串在詳細到作者是誰的之後就已經話題結束了
無題 無名 ID:msJNeWv. 16/09/10(六)18:12:10 No.636886
支那台灣寶可夢<3
無題 無名 ID:UdSZnGIQ 16/09/10(六)19:36:50 No.636899
附圖
>>ID:msJNeWv. No.636886
中华人民共和国香港特别行政区精灵仆街茫
說同一種語言被同化不可避 無名 ID:msJNeWv. 16/09/10(六)19:43:42 No.636901
支那台灣賤畜崩潰囉WWWW
被同化笑笑喔WWWW
寶可夢!寶可夢!
無題 無名 ID:vKFIu.Ec 16/09/10(六)20:04:14 No.636909
回覆: >>636925
>>No.636885
他又沒有靠北成份
無題 無名 ID:UdSZnGIQ 16/09/10(六)20:22:20 No.636915
附圖
>>ID:msJNeWv. No.636901
香港豬就是香港豬
立會選舉大暴死哭哭喔wwww
無題 無名 ID:Gl.G8AbM 16/09/10(六)20:23:04 No.636916
其實同一文字三種習慣
本來分為神奇寶貝, 寵物小精靈, 口袋妖怪3種稱謂
這些命名分別反映兩岸三地的文化和價值觀
當時河水不犯井水, 找資源找到中國的, 也不會走去吵標題, 就算沒有統一標題, 看到其他兩個也是會知道是Pokemon

直到最近官方要正名(老實說用Pokemon不就行了? 如果說正名統一是為了連繫3地玩家我想說這輩子也沒可能發生)
如上述所說命名反映文化和價值觀, 近年香港受中共文化侵略, 對殘體字、共語甚為反感
香港人近年對保護自己的文化非常重視
對官方正名的反應只是杯弓蛇影的結果(其實負責想名字的是哪一邊的華人?)
至於台灣, 首先口語是跟中國一樣, 官方正名唸起來跟原本的Pokemon類似, 也許因此有較少的抗拒感

總結: 各自耕耘和平之道 正名決定多此一舉
無題 無名 ID:UdSZnGIQ 16/09/10(六)20:26:39 No.636917
附圖
支那香港仆街茫!仆街茫!
說同一種語言被同化不可避 無名 ID:msJNeWv. 16/09/10(六)20:28:41 No.636918
附圖
666

寶寶
寶可夢 (NEW!!)

抱歉,不是被同化,是支那台灣人自己主動回復身份認同WWWW
無題 無名 ID:edS0BzQA 16/09/10(六)20:40:39 No.636919
回覆: >>636922
現在中文是中共發明的?
美國人說英國人用了他們的英文
無題 無名 ID:DZDVUV5g 16/09/10(六)20:47:06 No.636921
一個1949年建立的國家說中文是他們發明的
無題 無名 ID:Gl.G8AbM 16/09/10(六)20:49:13 No.636922
回覆: >>636934
>No.636919
如果你有留意英美用字習慣你會發現他們詞語有不同之處
算是美國人想跟英國分別開來吧 (Trash - Rubbish, Elevator - Lift)
即使同一種文字, 地域因素會令用詞習慣不同
不止英美, 加拿大和澳洲的英文也會有微細相異

話說我打一篇長文分析卻沒有人理我其實這串的人只想戰吧
無題 無名 ID:4w/V47PA 16/09/10(六)20:59:11 No.636923
回覆: >>636932
寶可夢是日本官方自己弄的
又不是中國那邊取的
腦殘政治廚是在崩潰尛?
無題 無名 ID:NL0Rwb56 16/09/10(六)21:01:26 No.636925
>>No.636909
沒有靠北那還打sage文感嘆個屁
無題 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:B7Le6mlE 16/09/10(六)21:29:39 No.636932
>>No.636923
>和我不一樣的就是糞就是錯!
文長 無名 ID:l5j/QD.o 16/09/10(六)21:43:07 No.636934
回覆: >>636935
>>No.636922

認真回你一下吧
直至現今釋出各種情報
官方這次中文化的態度偏向是純為了跟風而中文化
而不是真正有意去中文化

從最初的中文化
事實上早在所謂請求書以前
DP時期已經有股東提出中文化的可行性
但官方只說會考慮
如果是硬體緣故的話
那上一版XY已經能做到中文化(當時已經有其他的中文遊戲)
而不需要拖到SM
無題 無名 ID:l5j/QD.o 16/09/10(六)21:44:17 No.636935
回覆: >>636936
>>No.636934

然後統一命名
從為了內地而起用精靈寶可夢一名
官方不可能、亦不會不知道三地譯名的差異問題
而官方直接是把所有內容一口氣劃一處理便算
尤其當一個第三方廠商都可以做到二地兩譯(鋼彈)
完全不明白為甚麼身為第二方廠商是做不到

隨後官方只拍了一段影片隨便編一個理由解釋便算
後續出現的各種風波還是直接擺爛
更甚乎為了迴避香港玩家的訴求,而突然取消了香港大賽
雖然有人說理由是避免發生衝突,但更明顯是為了在宣傳利益而故意迴避
完全沒有嘗試緩和矛盾
無題 無名 ID:l5j/QD.o 16/09/10(六)21:45:43 No.636936
回覆: >>636937
>>No.636935

到前陣子官方出現的部份中文命名
更是顯得官方是懶得處理中文命名錯譯問題
ジバコイル、ハードプラント這兩個以前一直都錯譯為自爆磁怪和瘋狂機器
本身ジバ應是指磁場,並非是自爆,而且就意譯而言,前者更合乎磁力的意思
而瘋狂機器更不用說,能將Plant譯出機器一詞本身很有問題,不論直譯還是意譯都不太可能一樣
但前陣子官方釋出影片中,ジバコイル依然用自爆磁怪
有玩家在維特推文向官方指出當中錯誤
但官方卻只回一句『這翻譯沒有錯誤』便了事
明顯是懶得再去改正這多年的誤譯
無題 無名 ID:l5j/QD.o 16/09/10(六)21:47:06 No.636937
>>No.636936

到最後關於遊戲本體
這點反而令我更覺得官方是把中文玩家看成次等
如果有一早預訂中文版的,應該知道官方優先預訂SM會送夢幻一隻
但有留意其他國家的預訂
先不說日本的多種模式的贈品
單是日本和歐版、美版的預訂,都共通送神獸Figure
那為甚麼其他國家訂預都有送實體贈品,而中文版只送虛寶,官方完全沒有解釋
再者,如果一直有留意的
早一年左右,官方已經有配送夢幻給XY、ORAS
更不要說前陣子VC四色版,更是一片一夢幻
根本上先預訂SM送的夢幻根本是廉價品

總這而之,我並不認為官方真的是支持中文版
僅是見各廠商都推中文市場,所以才特意跑進來分一杯羮
因此,這次如果可能的話,我會優先支持純日版
否則只會買亞日版
中文版?抱歉了,我並不打算入手
無題 無名 ID:jUBcarIE 16/09/10(六)22:39:40 No.636950
>官方不可能、亦不會不知道三地譯名的差異問題
你也要看名字有沒有被版權蟑螂註冊走
無題 無名 ID:u1X9o2IE 16/09/10(六)23:26:47 No.636980
回覆: >>636984
你知道七世代每一片遊戲裡都有內建中文嗎?
無題 無名 ID:l5j/QD.o 16/09/10(六)23:40:23 No.636984
>>No.636980

這當然知道
但你也知道實體遊戲中
有分中文版、亞日版、純日版及林林總總他國語言版發售嗎?

如果要計算真正收益的話
是要計算買了多少遊戲實體+DL版
內建語言只能作為借鑑,不能作為銷售指標
尤其現時3DS已經有破解
隨時遊戲人數還多於銷售量
無題 無名 ID:i/pgyq9E 16/09/11(日)08:23:02 No.637052
遊戲在以前不做中文化是有原因的
因為中共市場不開放,盜版貨猖狂

可是不先幫台灣做中文化這點仍然令人匪夷所思
明明有一堆非主流語言的遊戲版本,但是中文就是不做
是因為代理商太爛嗎?還是程式設計上中文用的位元數比較多所以塞不進去?
無題 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:A8NDKmKU 16/09/11(日)11:00:41 No.637088
真要挑弄族群情結的理由

中共市場不開放,盜版貨猖狂所以不中文化
台灣不是正式國家所以不中文化
香港在中共底下所以不中文化

如果優先做台灣版中文化無疑是挑釁香港與中共
香港都可以為了比卡超變成皮卡丘上街頭抗議了
今日香港明日台灣也不過是說說罷了
反正利益有衝突肯定香港還是會衝康台灣的

要做三地中文化當然是看廠商肯不肯給那個錢做
不然就是第一方平台商自己跳下來幫二三廠做
真以為大家都佛心來著只要上街頭或網路上精神喊話
就有廠商會受到感召自動做到要求
又不是僧侶這麼強

總之現況中文化的結果就是這樣三地縮成一地
各種名詞變調簡化
除非有甚麼重大事故
不然要再改譯名肯定要拿出相對應的實質手段
無題 <a href="mailto:sage">無名</a> ID:C5TltpzY 16/09/11(日)14:58:21 No.637156
香港現在對PM系列有感情一定會買一片的
相信大部份日文能力都不成問題
就算有香港中文版,除非特典比日版吸引很多
不然不會去買的