增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[男性角色]符爽 今天我生日ㄛ! ID:DbzJ4qkE 16/08/31(三)19:19:25 No.964594
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-09-07 21:13:29
附圖
先說我是中(臺)配廚啦
但不得不說他的西索、騙人布、赤屍藏人已經超越了原本日配
(尤其是西索‧‧‧聽完他變態聲線後回去聽原版第一作的高橋廣樹/第二作的浪川大輔後還是覺得格格不入啊)
剛剛去Google一下,原來常配一些怪咖角色的他竟長得一副人畜無害的大叔樣‧‧‧
(BTW,今天也是以配海馬社長出名的中文配音員劉傑生日‧‧‧)
無題 無名 ID:uKqi.lrE 16/08/31(三)19:59:08 No.964609
比較讓我驚訝的是
符爽老師有配派大星...
無題 無名 ID:0mjX2P9A 16/08/31(三)20:18:36 No.964613
本人的聲線意外很祥和...
西索更是少數真的比舊版日配還讚W
(每次看OVA那句 人家本來好期待的說~~超傳神
有點失望OW居然是配溫斯頓...
我比較希望是炸彈鼠W
無題 無名 ID:EEfX/tog 16/09/01(四)00:14:32 No.964681
蓋酷家庭 放無雙
https://www.youtube.com/watch?v=PWXEvYlB9nA&list=PLwV6ugEfRMRd2qM07LPbltg8EKKwS09ke&index=36
無題 無名 ID:xwcGa3ug 16/09/01(四)01:04:37 No.964692
今天好多人生日..
無題 無名 ID:o2XJ2E/Q 16/09/01(四)01:29:59 No.964697
令人擔憂的是台灣最威的一線配音員幾乎都上50了
新生代卻還是那批死樣子
再過十年想捧都沒得捧了
無題 無名 ID:ozNdUb2M 16/09/01(四)01:34:37 No.964698
黃猿用派大星聲線來配一整個很出戲www
無題 無名 ID:Xn3bq68E 16/09/01(四)04:05:34 No.964710
迪士尼直接把真人影集及原創電影通通都不配音
看也知道不妙了
無題 無名 ID:rAUyT/Iw 16/09/01(四)07:12:54 No.964717
我對新生代充滿樂觀
無題 無名 ID:5.ZXMFvw 16/09/01(四)10:36:01 No.964753
播映時的語法已經偏離我們現實的語法了
無題 無名 ID:D4TH3XH. 16/09/01(四)10:52:22 No.964760
講一句令人憂心的
大陸配音員素質本來就很好、學歷都很高、訓練本來就很到家,基本上不像我們沒有甚麼斷層或者素質良莠不齊,

這是為了早期政府為了政令傳達、廣播宣傳而需要所以沒有中斷且沒有受到文革影響的產業

但他們先前幾乎都是字正腔圓發音標準那種上世紀的標準配音方式來訓練。

但進入21世紀後,越來越多老配音員退役以及受到日本影劇動漫表現手法影響,大陸配音越來越注重自然感情表達

然後這兩年似乎也要學習日本聲優那類手法把配音員包裝化來賺這一筆

我很擔心以後中配都要聽北京腔了
無題 無名 ID:TAOSf8L. 16/09/01(四)11:05:59 No.964768
台配其實一直都沒有什新人吧...反正也沒有人重視
就像偶而配出好的作品....但現實這一行就是不好混年青人自然很難進去
(台灣是用"團"下去配作品..不管你合不合適.就是要找角色配..
(這點和日本以個人為單位去配角色.真的差別太大了
無題 無名 ID:4XEVqqbA 16/09/01(四)11:25:39 No.964777
符爽西索的變態度實在太契合了
尤其是天空競技場挨小傑打那一段
後面浪川的好青年反而覺得完全對不上
無題 無名 ID:WeRtvapE 16/09/01(四)11:37:00 No.964780
新版獵人中配就不少最近幾年的新人,
新西索的中配其實聽起來還不錯,
但就是前輩太變態了(稱讚
無題 無名 ID:bUFQsppU 16/09/04(日)00:21:33 No.965692
新版西索中配有兩個人配
前25集為林士程,後面的都是林谷珍
可惜前者4年前就退出了,我很喜歡他配的東条英虎
無題 無名 ID:nxf8LPjw 16/09/04(日)03:21:04 No.965737
回覆: >>965743
附圖
> 大陸配音員素質本來就很好、學歷都很高、訓練本來就很到家
你有在看中國國產新番嗎
無題 無名 ID:HV188W5A 16/09/04(日)03:42:15 No.965743
>>No.965737
講的你好像追得很勤喔

那麼吸引你還需要解釋甚麼嗎?
無題 無名 ID:SSsfMhl2 16/09/04(日)08:45:27 No.965766
回覆: >>965786
說到底要怎麼分台灣的新生代?近五年內新出的配音員?
無題 無名 ID:DJH76W6A 16/09/04(日)11:03:29 No.965786
>965766
島民的年紀來說應該是指00前的被分為舊世代
以後的為新生代吧

新生代配音最知名男聲就蔣鐵城,女聲石采薇
這兩位幾乎取代劉傑+林美秀的兼配地位了
無題 無名 ID:wmxF5XgI 16/09/04(日)12:25:57 No.965809
回覆: >>965823
北京腔就先扣90分了
你說大陸配音好?
雖然90年代台灣也是充斥著北京腔

北京腔我還真的分辨不出不同的聲線(台灣至少分辨的出),感覺都是同樣幾個人配的
舉例來說:奇妙仙子某幾部電影的北京腔,福斯家庭電影裡的電影配音(有配音非原音,很多北京腔)

感覺這些聲線,對岸戲劇裡武俠劇裡都聽得到
無題 無名 ID:L4/Dtt1E 16/09/04(日)13:03:24 No.965818
台灣的配音最近都喜歡特異獨行的風格
像是台灣國語(花媽)、國語摻台語(兩津)、臭奶呆(小丸子)
剛開始聽到覺得新奇有趣
可是其他動畫配音也跟著用這種模式走下去就覺得厭煩
似乎是想掩蓋聲線數量不足與演技問題

上次聽到有認識的人又去應徵配音員
多次面試後似乎有錄取
前陣子還在受訓
不知道有沒有開始工作
無題 無名 ID:ikX6OXcM 16/09/04(日)13:06:00 No.965820
台灣就是名氣大於專業啊
許多片商認為找藝人來棒讀配音,票房會比較好
實際上也真的如此,反正會聽中配也大多是小孩子
他們才不會分棒不棒讀
無題 無名 ID:HV188W5A 16/09/04(日)13:19:01 No.965823
>>No.965809
>>雖然90年代台灣也是充斥著北京腔
欸欸 你要不要查查90年代的動畫是那些

腔調不習慣本來就是常有的
像大陸看一口台灣大舌頭腔的動畫和遊戲人物也是笑死
或者是歐美電影應該是美國人卻講一口英國腔

因為政治種族因素反感的人更蠢
無題 無名 ID:81XiMk6M 16/09/04(日)14:10:01 No.965841
北京腔跟字正腔圓的“普通話”(=國語)是不一樣的東西喔...

覺得樓上那位應該先認清這件事...
ps.大陸配音現在很厲害...有時玩遊戲我寧可聽陸配
日配那種尖叫型配音有時候聽不下去
無題 無名 ID:UKJuimx2 16/09/04(日)14:22:16 No.965842
>北京腔就先扣90分了?
>雖然90年代台灣也是充斥著北京腔
你在講的根本就不是北京腔,只是單純的標準普通話
聽起來會不喜歡完全就只是聽的人對該腔調抱有主觀意識而已
就跟很多大陸人覺得台灣男生講話很"娘"一樣,完全是主關意識作祟
這跟配得好不好並沒有太大的關係
無題 無名 ID:26D2g/4k 16/09/04(日)15:01:34 No.965847
說到北京腔
雖然不知道那算不算就是了。
我是1980年前段出生的
大約是我小學四、五年級的時侯吧。
我記得看衛視中文台的聖鬥士星矢就是類似那種北京腔的大陸腔調
講話都會有一種莫名的捲舌音
還有比如說黑帝斯的名字會變成用英文唸出來的那種感覺XD
無題 無名 ID:EhW5Kvzc 16/09/04(日)18:36:29 No.965895
>No.965847
那個八成是大陸配的
像阿拉丁電視版就是大陸配音
另外現在大部份港片都是TVB國語配音班底配的
台灣配音版港片已經很少出現了
無題 <a href="mailto:其實薩卡是有說過黑帝斯的名字啦www">無名</a> ID:vtcj6CQU 16/09/04(日)19:18:03 No.965905
>No.965847
>我是1980年前段出生的
>大約是我小學四、五年級的時侯吧。
>還有比如說黑帝斯的名字會變成用英文唸出來的那種感覺XD
你說謊!
那時根本沒演到冥王篇!!
無題 無名 ID:26D2g/4k 16/09/04(日)19:32:26 No.965909
>>965847
你有沒有看到「比如」二字呢?
我可沒說謊
當時聖鬥士星矢都是晚上10點還11點左右播的XD
無題 無名 ID:SSsfMhl2 16/09/04(日)19:33:25 No.965910
>島民的年紀來說應該是指00前的被分為舊世代,以後的為新生代吧
就算配了十年也還在新生代的階段想來真可怕

突然想到最近都沒甚麼聽到傅其慧的配音,查了查維基發現她近年來的配音作品急遽下降啊......有點難過的感覺
無題 無名 ID:wmxF5XgI 16/09/04(日)19:52:56 No.965912
巧達:可以買火箭筒嗎?
夢多:不行,要買的是冰不拎丁機器
巧達:那還是買火箭筒好了
無題 無名 ID:Z//KHurc 16/09/04(日)20:42:22 No.965921
回覆: >>965940
北京腔配音的不是炸彈超人爆外傳嗎?
記得沒錯一開始播的第一部還是台配(翻譯是XX炸彈)
然後V板之後就變北京腔配音(翻譯是XX寶) 在那之後的重播的第一部也變成北京腔了
無題 無名 ID:nxZPUoao 16/09/04(日)22:01:08 No.965940
回覆: >>965956
>No.965921
其實臺灣有很多動畫在很早的時候都有大陸配音版
像湯姆貓跟卜派都有過
早期大陸配音特色是講到人名時會用英文講
聽起來有種裝模作樣的感覺
但我比較好奇當時臺灣不是還處於戒嚴嗎
國家怎麼會同意播放大陸配音的卡通呢
無題 無名 ID:wmxF5XgI 16/09/04(日)22:26:34 No.965952
你去翻Netflix的彩虹小馬魔法公主的中文大陸配音
再去看東森幼幼台自己的台灣中文配音
你就會知道東森幼幼台根本良心
無題 無名 ID:DJH76W6A 16/09/04(日)22:37:17 No.965956
>965940
當年的海外漫畫都可以改個地名稱呼就上市
只要內容別太敏感應該不會太注意

那個年代要擔心的反而是一些代理動畫內容會亂改
照wiki的說法金剛大魔神的設定完全改了?
無題 無名 ID:cuw7HPVA 16/09/04(日)23:20:00 No.965978
>>許多片商認為找藝人來棒讀配音,票房會比較好
可是有些藝人配的也不錯啊
像是木須或庫斯德/伊絲瑪
無題 無名 ID:8GD9mrec 16/09/05(一)06:32:24 No.966047
>>
高岡!你做的波菜泡芙難吃死了!
哦!我的小寶貝終於長大了。

迪士尼基本上把關都把得很好,配音都有一定的水準
目前為止我聽過最出戲的是李玟的花木蘭
外國腔的口音很重,李翔成龍配的…說真的,還不錯
吳宗憲的木須就不用說了,超神
是說…伊絲瑪是誰配的?我一直以為是小燕姐XD