[新番捏他]【新劇場訪談】鳥山明於訪談中, 提及了魔童於本作跟悟飯一家的關係 ID:1bGI1KyE/el7O 22/06/18(土)08:54 No.3919162評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-06-23 09:19:06
問:本作可以稍微看到魔童的日常與意外的一面。比起在作品中描寫的、有更進一步深入的設定嗎?
鳥山:魔童雖然有被提議與悟飯一家一起住,但喜歡寧静環境的他選擇了附近的山。
喜歡水邊是娜美星人的生態。
為什麼有牙齒但只飲水呢?
手機也是比迪麗作為禮物強行送的。
關於毛公仔的收藏,以前從悟飯的獨生女阿包收到了毛公仔。
考慮到阿包心情而裝作很開心的樣子,被悟飯和比迪麗誤會了以為魔童很喜歡。
問:你認為「魔童」對悟飯一家來說是怎樣的存在呢?
鳥山:悟飯因幼少期時和魔童一起過生活和修練過的關係,一直有著強大的羈絆。之後比迪麗和阿包也因為魔童比誰也可信賴,而當成可信任的家族一份子。
無念 ID:0kZltr5k/Eh8p 22/06/18(土)19:28 No.3919601>>No.3919595魔童應該是香港的翻譯吧?
小小賭聖中的片段
葛明輝(COS特南克斯)問吳孟達(COS比克)是誰
吳孟達回說是魔童
無念 ID:0VdDX/Z6/tTkI 22/06/18(土)19:42 No.3919609笛子魔童,魔童,魔笛,比克
>之後比迪麗和阿包也因為魔童比誰也可信賴
這啥猜謎....後者是克林?
無念 ID:jWkWYrM./OrCp 22/06/18(土)20:05 No.3919629反正你們路飛、山治、博人、瑪奇瑪這些支那用語都用得很開心
有差一個魔童嗎?
無念 ID:0VdDX/Z6/tTkI 22/06/18(土)20:08 No.3919631
無念 ID:pjcMo3xU/SlQS 22/06/18(土)21:40 No.3919697我由小孩時代開始看香港電視台播於的龍珠動畫。
我最不能接受「笛子魔童」這個譯名,更不能接受悟飯稱呼他為「魔童叔叔」。比克在上代比克大魔王被悟空殺死前出生的,三年後的天下一武會以魔少年這個化名對上了悟空,然後再五年後遇上悟飯。
悟飯稱呼一個八歲的人做叔叔⋯⋯
無念 ID:7SR9gPOw/IViM 22/06/18(土)22:55 No.3919735不然還有一個梗
叫做 10円
這個也滿多日人用的
在其他情報看到說被這周票房5等分超車
所以下周好像還要再請野澤在出來電影院宣傳的樣子
無念 ID:9OPg2ZzA/TY3i 22/06/19(日)00:40 No.3919792
無念 ID:kp0ueOJQ/B89c 22/06/19(日)01:19 No.3919811Piccolo是笛子的名稱
而上面就有人提起マジュニア這件事
所以笛子魔童這譯名其實很合理?
無念 ID:qxwHI9pE/8vOO 22/06/19(日)01:39 No.3919817在台灣的討論區的確應該用台灣譯名,
但不需要罵香港的譯名吧
粵語和國語發音根本不一樣
粵語克是讀"黑"的,如果要你們台灣人讀成"比黑"不會覺得怪嗎?
無念 ID:Au.OzYJU/3AIa 22/06/19(日)02:04 No.3919826
無念 ID:GKLYHY9E/tTkI 22/06/19(日)02:28 No.3919829>No.3919825康寶是青文翻的,ライオコンボイ翻作萊歐康寶,以台灣而言還算好理解,柯博文沒用音譯軟體的話根本想
不到是optimus的廣東音
再早以前雖然是完全不相干的錯誤翻譯,但也算是
"聳哥五辣",大陸也是...比起柯博文我還更喜歡大陸
的傳統翻譯
鐵牛<-->擎天柱
巨無霸<-->威震天
金剛王<-->擎天聖(....)
無念 ID:g2FdM.W./lurc 22/06/19(日)07:14 No.3919878>>No.3919869你看當年(70-00年代)港督為首的一堆外國人譯名
那年代的專業翻譯大都認為
"單純音譯的話連中學生都能做到,專業翻譯就該用信達雅來翻譯出具中華特色的譯名"
至於成果是否真的信達雅就先按下不談
但直接音譯其實並不受歡迎
因為會被認為不專業(付錢買中學生習作)
無念 ID:3JX/P87E/HoHN 22/06/19(日)07:51 No.3919890
無念 ID:UAdQ6zmA/qc7o 22/06/19(日)08:03 No.3919892>>No.3919890說到翻譯
今年東立要重出好小子愛藏版,據說人名翻譯是主角維持盜版的林峰(日版是上杉鐵兵)
然後上杉家也跟著一起姓林,其餘全改回日版的名字
結果就是一堆人開始吵為什麼不全部改回來了,但也有改回鐵兵就不買的老讀者
只能說翻譯真的很難做呢...
無念 ID:LJtY7g/U/EBYV 22/06/19(日)08:17 No.3919894當小叮噹改成哆拉A夢正名的時候
其他角色名字都改了
結果大雄還是沒有改名字.....
無念 ID:UAdQ6zmA/qc7o 22/06/19(日)08:41 No.3919900>>No.3919894哆啦的翻譯問題不只這個
還有中文版一直忽略的"一部分角色在稱呼胖虎時 會用本名的阿武來稱呼他"這點
比起來奇天烈幸運多了,每個角色的稱呼都有好好地翻出來
無念 ID:Au.OzYJU/3AIa 22/06/19(日)10:20 No.3919953>>No.3919900>還有中文版一直忽略的"一部分角色在稱呼胖虎時 會用本名的阿武來稱呼他"這點
當年港版Z鋼所有角色都稱呼古華多羅為夏亞(當然港版是用那迷譯名馬沙)
無念 ID:NYP5Cp0g/gF/w 22/06/19(日)11:46 No.3919995香港的神奇翻譯有時候可能是因為誤植
像超人力霸王香港就翻成"超人吉田"
我猜原本可能基於劇中人間體姓"早田"所以要翻成"超人早田"的(註)但後來因為誤植就將錯就錯用下去...
註:後來"歸來的超人力霸王"裡劇中人間體姓"鄉"香港就直接翻成超人阿鄉...
無念 ID:znBravm./3AIa 22/06/19(日)12:56 No.3920070>>No.3919995福田賽車的主角港譯是風見車人,有說法是當年傳真時字體模糊,把「隼」看成「車」,而翻譯負責人覺得賽車主角叫車人又好像合乎情理....
無念 ID:XxnnEFPA/q774 22/06/19(日)13:20 No.3920092
無念 ID:E5jKGt4g/5L6P 22/06/19(日)13:28 No.3920099
無念 ID:lFiLNEkc/el7O 22/06/19(日)13:33 No.3920105>>No.3919878>>No.3919899當年港督的譯名真是人名翻譯似的經典例子
全都是由英國、香港精通漢文的學者翻譯
名字的用字有考慮了很多方面
更是引經據典
這個的確不是單純用音譯能比較的信達雅
這裏有學者解釋:
https://hk.news.yahoo.com/blogs/sandwich/%E6%B4%8B%E5%AE%98%E6%BC%A2%E5%90%8D%EF%BC%8C%E5%B9%B3%E6%B2%BB%E6%BC%A2%E6%B0%91-014943879.html
無念 ID:znBravm./3AIa 22/06/19(日)13:48 No.3920118>>No.3920099最強大的「翻譯」是林友德
不過港版Z鋼已把阿寶改作阿姆羅、林友德改作布拉度,合乎粵語音譯;但馬沙還是馬沙....(然後Z鋼劇名的翻譯是「機動戰士再起風雲」)
無念 ID:1I6kY48s/6fBj 22/06/19(日)14:12 No.3920144>>No.3920118阿寶還是阿寶只敢動姓啦~忘了是雷還是李改回尼爾,連馬沙都不敢改了,怎會去改主角
真正慘的還是沙他爸吧,被女兒改姓馬而且名字也被公國拖下水變成超譯不成也不是音譯馬自護
無念 ID:nd.KVzgA/I7QP 22/06/19(日)14:32 No.3920160我是覺得叫他魔笛蠻怪的
我也不會叫達爾=貝吉塔 蔬菜爾吧
無念 ID:7GGWutjY/xrdP 22/06/19(日)14:46 No.3920171>要數最強大的香港譯名應該要數足球小將
>只有林源三跟原名能對上
男主大空翼表示...
無念 ID:mVlIsxX./6hIs 22/06/19(日)14:48 No.3920174>>No.3920099>>No.3920102Sayla Mass
翻成姓馬名茜
然後Char名莎但用上妹妹的假姓氏馬
用"馬莎"來劇透兩者兄妹的身份...
比李亞寶林友德更過份
>有一說Mark & Spencer舊中文名馬莎百貨就是捏金髮羅莉控
無念 ID:Bz/.i7YM//3vU 22/06/19(日)15:38 No.3920199>>No.3920145還有三杉淳呀
不過足球小將已經很貼近原名,真是改到面目全非的就只有歐陽健威,只有一個健字是對得上的
無念 ID:NYP5Cp0g/gF/w 22/06/19(日)15:48 No.3920205>>No.3920174>>Sayla Mass
>>翻成姓馬名茜
>>然後Char名莎但用上妹妹的假姓氏馬
>>用"馬莎"來劇透兩者兄妹的身份...
這讓我想到功夫旋風兒盜版時代譯名的鬧劇
第五部的路人角"赤岩嚴水"取其姓氏"赤岩"翻成"朱岩"(姓朱名岩)
第七部的重量級配角"火納江陽水"是"赤岩嚴水"的兒子但從母性就翻成"蔡陽水",至於其本名既然老爸已經姓"朱"了那就叫"朱陽水"吧...
另一個戲份也很重的配角"火納江陽水"的爺爺"赤岩嚴水"的爸爸"赤岩心水"怎麼辦?既然兒子都姓"朱"了那就叫"朱心水"...
附上對照表
祖:赤岩心水 = > 朱心水
父:赤岩嚴水 = > 朱岩
孫:赤岩陽水 / 火納江陽水 = > 朱陽水 / 蔡陽水
無念 ID:NYP5Cp0g/gF/w 22/06/19(日)16:08 No.3920212>>No.3920207>>假面騎士1號2號當年翻譯是洪大龍和洪飛虎
V3港譯名叫"洪天馬"...
我一直很疑惑本鄉猛、一文字隼人和風見志郎明明不是兄弟親戚為什麼要讓他們同姓?懶得再想別的姓氏嗎?
無念 ID:h5/lmlcc/Yb8s 22/06/19(日)16:10 No.3920214>>No.3920160我也覺得七龍珠這一系列的名字用音譯是比較合適的
畢竟原本就是用片假名去捏他英文了,那翻譯過來用中文捏他英文,應該是符合原本的取名規則
無念 ID:3SWcnatw/dimd 22/06/19(日)17:08 No.3920237香港人自以為還能暴動
實際上寵物小精靈以後叫寶可夢
叮噹叫多啦A夢
都沒發生任何暴動
無念 ID:/RG5lRQE/yV1X 22/06/19(日)17:17 No.3920243
無念 ID:/RG5lRQE/yV1X 22/06/19(日)17:19 No.3920246>>No.3919953>>當年港版Z鋼所有角色都稱呼古華多羅為夏亞(當然港版是用那迷譯名馬沙)
Zeta的ed演員表就直接寫著夏亞了
香港就只是照這個翻而已
無念 ID:5ZfkHbzE/b1uq 22/06/19(日)17:39 No.3920272>>No.3920237>>No.3920243暴動是沒有,但你是不知道任地獄為PKM改名後有個小型示威吧
而且也因為問題太敏感,「比卡超」最終沒有跟隨改名為「皮卡丘」而是一直被稱為Pikachu至今
不論是動畫還是真人版時也是一樣
更不說老資歷一點的觀眾/玩家大都不會鳥官方譯名
無念 ID:Bz/.i7YM//3vU 22/06/19(日)17:53 No.3920281
無念 ID:Wgz5EEn6/CUH5 22/06/19(日)17:56 No.3920283
無念 ID:/RG5lRQE/yV1X 22/06/19(日)18:10 No.3920298>>No.3920272>>但你是不知道任地獄為PKM改名後有個小型示威吧
那個就是我說的想乘機搞政治炒作的人做的呀
就香港反共人士硬要把問題扯到是要討好支那而搞的
他們的遊行目的地是日本大使館而不是香港任天堂就看得出他們根本不在意譯名而是在搞政治炒作
無念 ID:/RG5lRQE/yV1X 22/06/19(日)18:14 No.3920302
無念 ID:5ZfkHbzE/b1uq 22/06/19(日)19:04 No.3920338>>No.3920301
字也不會寫的精障只會挑撥,滾
>>No.3920277但是你忘記了一點
當時那些PKM譯名可不是民間自己翻出來的貨
而是電視台在用、商品化也在用的名字,一用就快要20年
更何況粵語和國語的命名機制、讀音等都不一樣
現在有些PKM改名後根本都已不知誰是誰
就打成一句老害好棒棒
所以玩PKM遊戲時都是看英文版的就好,省得煩
無念 ID:YsDBewco/7wDg 22/06/19(日)19:22 No.3920358反正我還是叫神奇寶貝
那個超甲反正我不吸,愛吸的也不反對
比雕反正比較帥,493以後就也只能算了
無念 ID:Wlj.NhVA/hsW2 22/06/19(日)19:24 No.3920360
無念 ID:AMvDWlSA/gF/w 22/06/19(日)19:32 No.3920369
無念 ID:DQgW9IJQ/YQDH 22/06/19(日)19:34 No.3920371>>No.3920367
說到博人就想到油門鬧過超好笑的事
明明XY病PO用攜帶獸當標題原本只是故意玩梗
並不是想正名還是怎樣的。就只是拿舊設定搞個小趣味
但油門他卻好像發現世界一樣
覺得這是官方正統漢字中翻
開始在尸丁丁那大力宣傳正名甚至跟人吵起來www
無念 ID:Bz/.i7YM//3vU 22/06/19(日)19:44 No.3920378>>No.3920359
你們這些廢青前廢青後的結果連這些舊日ACG的情報都是錯的,你連老害也做不到,罵什麼人廢青
無念 ID:NrerNmLA/x8eX 22/06/19(日)19:59 No.3920387>>No.3920359
欸,香港只有阿共仔才會說廢青這個詞彙耶...
你到底?...
無念 ID:AMvDWlSA/gF/w 22/06/19(日)22:20 No.3920511
無念 ID:DZ2ZGEx./60bC 22/06/19(日)22:26 No.3920517說到足球小將其實中文翻的還算在地化啦
張正純
邱振男
先不說音譯什麼的,取的也很符合形象
無念 ID:2btJiKis/RzWH 22/06/19(日)23:03 No.3920533實在看不過眼所以直接說事實
港版龍珠(其實當時無線版龍珠Z全片名是「龍珠二世」)入面 Vegeta叫達爾、超西爾人之類在香港是非常小眾的譯名(某非TVB配音的VCD版),
基本上都是叫 比達 (文化傳信有限公司出版、無線電視播放TV動畫-粵語配音)
不過因為試過明珠台播日文配音+中英字幕,有可能出現差異,
但我相信大部分都以粵語配音版本為主
PICCORO 則叫作 笛子魔童(一般都叫魔童)(文化傳信有限公司出版、無線電視播放TV動畫-粵語配音)
前身是叫作 笛子大魔王
另外 第36單行本中笛子魔童參加天下一武鬥會的名稱是「馬祖尼亞」
多啦A夢以前的香港正版無論書名和角色名都是叫叮噹(文化傳信有限公司出版、無線電視播放TV動畫-粵語配音)
本人是依然持有實體本的,想要相片證據隨時奉陪
所以,上面有哪個在裝香港人實在一目了然
無念 ID:AMvDWlSA/gF/w 22/06/19(日)23:07 No.3920539>>No.3920533>>多啦A夢以前的香港正版無論書名和角色名都是叫叮噹
想請教一下其他角色的港譯名是不是像我下面列的
大雄 = > 四眼仔 / 眼鏡仔(不確定是哪一個所以都列)
小夫 = > 牙擦仔 / 牙刷仔(不確定是哪一個所以都列)
胖虎 = > 肥仔
靜香 = > 靜宜
無念 ID:2btJiKis/RzWH 22/06/19(日)23:19 No.3920544>>No.3920539想請教一下其他角色的港譯名是不是像我下面列的
>>>大雄 = > 四眼仔 / 眼鏡仔(不確定是哪一個所以都列)
文化傳信和無線版本「叮噹」都是 野比大雄 一般叫 大雄
>>>小夫 = > 牙擦仔 / 牙刷仔(不確定是哪一個所以都列)
文化傳信版本「叮噹」 是 牙擦仔
無線版本「叮噹」 是 阿福
>>>胖虎 = > 肥仔
文化傳信和無線版本「叮噹」都是 技安
>>>靜香 = > 靜宜
文化傳信和無線版本「叮噹」都是 靜宜/兒(粵語動畫大多沒有字幕,所以不肯定在用哪一個)
無念 ID:2lhlslC6/2g1f 22/06/19(日)23:21 No.3920547>>No.3920539香港有一段時間,各小型出版社私下印刷翻版日本漫畫。基於是翻版,人物譯名亂七八糟。
但讀者會約定俗成,大部分作品的人物名稱會以電視台的譯名為正式版本。
及後,有正當出版社,以正常方式洽購港譯漫畫版權,人物名稱才以港譯漫畫版權為正式版本。
大雄 = > 四眼仔 / 眼鏡仔(讀者私下暱稱,電視譯名:大雄)
小夫 = > 牙擦仔 / 牙刷仔(電視譯名)
胖虎 = > 肥仔(讀者私下暱稱,電視譯名:技安)
靜香 = > 靜宜(電視譯名)
無念 ID:vIDKB71Q/Vvg5 22/06/19(日)23:40 No.3920560不過說真, 先不管那邊的翻譯比起比克更喜歡笛子魔童這名字。
主要是有用心去翻, 將角色名字原本的意思, 背景都帶出來。
單純的音譯其實是最差的。
你拿"比克" 出去問一個沒看過龍珠的, 誰會知道這是"笛子" 的音譯。
其他像是達爾, 林克都是..根本沒有了原文玩味的味道了。
一味抓著這些說是正統, 其實不又是一種"老害"的表現
無念 ID:nQS.SUxI/y6Cw 22/06/19(日)23:44 No.3920564魔童這個翻譯當初在周星馳不知道哪個電影裡面出現過
那時候是吳孟達扮演比克突然出現被星爺問一句你誰啊
吳孟達就回了一句魔童啊
那時候以為是版權問題沒想到是香港翻譯
無念 ID:gtOAweuM/8vOO 22/06/20(月)00:20 No.3920597>>No.3920583邏輯上笛子是名稱魔童是身份呀
而且粵語「克」是讀「黑」的
發音也對不上
港版這裡是用音譯「比高樂」加註解
國語和粵語根本是不同的語言,就算音譯都不可能用同一個字呀
無念 ID:gtOAweuM/8vOO 22/06/20(月)00:35 No.392061730歲已經是多啦A夢的年代
改名的時候你才5歲...
父母親那代才會叫叮噹吧
小學時圖書館都已經是多啦A夢的版本呀
你看的是你媽年輕時錄下來的嗎?
無念 ID:R.q1pJLI/ygIZ 22/06/20(月)00:45 No.3920632>>No.3920511因為原引用的那位很執著官譯,結果小叮噹、優子這些也是官譯來著。
以中華一番來說的話,
劉昂星 -> 官譯,早期譯者看錯字?
小當家 -> 官譯,贊助商惡行不多說
劉昴星 -> 原文漢字,過20年在極單行本正式變官譯
我個人是支持昴星的,但要不像他說的造成討論混亂反而得當個老害繼續小當家。
無念 ID:gtOAweuM/8vOO 22/06/20(月)00:48 No.3920639>>No.3920614我30,可是足球小將已經是幼稚園的事情...
這代比較熟悉的應該是寵物小精靈,數碼暴龍,基拉大和之類吧
感覺有人故意找比較古早有爭議的來說
無念 ID:tH5vcKcU/I/ed 22/06/20(月)01:16 No.3920670>>No.3920517咦?當年看過的...不是譯作方育翔,陳日晃,江大信嗎?
另外有點好奇,滿有興趣想知道,城市獵人在台灣打開始就是譯作獠嗎?
說到譯名這玩意,倒想起曾在一些網文站裡
看到過有的同人作品的讀者痛批作者,為啥不用他們所知的譯法
卻完全無視本來那遊戲本來就是用日文...叫作者用他們所知的譯法,本來就是搞笑吧?
無念 ID:dj/fzeBo/RzWH 22/06/20(月)01:22 No.3920673>>No.3920646龍珠是我4、5歲時找到本盜版第12單行本(打天津飯中途完結,盜版較薄),
6歲左右為看明珠台版第一次以自己意志反抗父母自己一個看電視到深夜十二時(當時播娜美星篇)
7、8歲左右接收親戚從第30至42正版單行本(斯路篇至布歐篇)
直到中學都不斷有在看
叮噹漫畫是家人偶爾買的,
相對看得沒那麼密(大長篇除外)
無念 ID:gcw/vaNs/O4f/ 22/06/20(月)01:50 No.3920705
無念 ID:66as.b.E/ODbH 22/06/20(月)12:01 No.3920957>>No.3920687其實中國強這角色除了當年的政治因素外
最主要的原因是當時的中國強鞋業老闆有請當年的黃俊雄製作一個置入性行銷的角色加入當時火紅的布袋戲裡面
而中國強鞋業原本就是幫Converse代工的,因為Converse的商標有五角星的關係在當年的戒嚴時代是禁忌,所以後來中國強鞋業在學習帆布鞋的製作技術後也推出他們的中國強帆布鞋
所以包含譯名公司商標等等的命名其實在當年都會因為政治因素特別取取跟黨與中國有關的命名,這也是大多的老牌廠商名稱都有濃厚的中國風味的關係
無念 ID:oR8FgFno/qc7o 22/06/20(月)19:59 No.3921360>>No.3920639 >感覺有人故意找比較古早有爭議的來說
有爭議的還有Yes! 光之美少女5...
當年官方(蝸牛台)為了要讓兒童好念好記,結果就在譯名上亂搞
レモネード(檸檬)譯成星、ミント(薄荷)譯成冰,還把こまち翻成叮叮
後面的Fresh光之美少女還無視原文全部翻成XX精靈...幸好這幾年新引進的幾部沒像這些前輩一樣亂翻...
無念 ID:oGGRaq6E/PJ4t 22/06/20(月)20:06 No.3921369我先跟你們提醒一下
現在馬娘的中文名字
『全部』都是香港馬會翻的
無念 ID:CguQe0G./zbq. 22/06/20(月)21:01 No.3921425>>No.3920361港版足小的譯名當初電視譯的和後來漫畫的有點分別
似乎是譯名的以童年回憶印像去寫, 又沒有正式去確認吧?
大空翼: 戴翅偉(或者戴次偉?翅和次粵音近似, 而香港很少人會用翅作為名字), 後來漫畫正名戴志偉
(注, TVB以前有位藝員叫戴志偉)
岬太郎: 麥泰來, 似乎是岬的首音變成麥, 音譯太郎變成泰來 (另: 港版漫畫把他父親譯作麥長青...TVB以前有位藝員....ry()
石崎了: 良仔, 後來港版漫畫把他加上原來的姓氏, 改作石崎樑(良與樑粵音同音)
若林源三: 林源三, 這個不用解釋吧...
日向小次郎: 印象中是邵志強, 當年電視上說邵志強邵志強的, 所以很多人都以為是"小志強"然後漫畫就把姓氏加上去, 叫日向小志強了
澤田德: 叫德仔, 後來漫畫也是把姓氏...ry(
若島津健: 有個全名叫歐陽健威, 後來漫畫版也...ry(
不過中間很多人出場時也叫直喚其名而沒有叫姓氏
所以也不記得姓氏了
例如三杉淳好似叫正淳, 立花兄弟直接叫正富和富, 松山變成名字之類的
無念 ID:JahfNXDw/XvYJ 22/06/20(月)23:03 No.3921565
無念 ID:yHchZujU/Binl 22/06/21(火)10:04 No.3921917>>No.3919884因為那是有一個專門的翻譯學派的翻譯原則的,大概是清末民初那個時候傳承下來的吧,這一套其實現在還是很多人在用
比如說我前陣子才曉得原來前AIT處長莫健原名直接音譯的話是叫:詹姆斯‧莫里亞帝
無念 ID:/niQs28Q/EnvT 22/06/21(火)10:52 No.3921952>>No.3920646跟家庭教育有關吧,在幼兒開始,由於父母要去工作,
我家的姐姐就每天開都長期播放TVB的卡通片
那時都是叫叮噹,童年的吸收的印象很多時候會比長大後深很多
我就是1-6歲天天都在看叮噹,7歲後改叫多啦A夢
到30了,雖然我認知是多啦A夢,但還是改不了習慣有時會叫叮噹
那如果小時間被限制看電視的小朋友,要適應新翻譯就很簡單了
無念 ID:EMMtyGcQ/IViM 22/06/21(火)13:45 No.3922111【日本動員ランキング】
1.トップガン マーヴェリック
2.ドラゴンボール超 スーパーヒーロー
3.映画「五等分の花嫁」
4.シン・ウルトラマン
5.🆕バスカヴィル家の犬 シャーロック劇場版
https://moviewalker.jp/ranking/?mw220620
『怪盗クイーンはサーカスがお好き』は3日間で動員1万3569人&興収1906万6980円
『恋は光』は3日間で動員9454人&興収1418万3320円
『ドラゴンボール超 スーパーヒーロー』は9日間で動員94万7690人&興収12億7407万5790円
『からかい上手の高木さん』は10日間で興収2億4566万4600円
無念 ID:5NIkB3Gg/auyI 22/06/21(火)13:52 No.3922125>>No.3921910>>No.3921930因為賽馬的中文譯名有很多規則要跟從
1.馬主意願比什麼都優先
這沒什麼好說
再精彩的譯名馬主不喜歡也沒意義
2.不能跟其他馬匹同名或同音
這也沒什麼好說
不能令人混亂
不過雙方馬主批準+原馬退役7年+不在馬會禁用馬名名單的話就可以重用
3.名字規定限制在二至四個字內
這似乎跟以前的顯示屏規格及報紙排版有關
雖然曾經有1字,5字及6字馬名出現(奔,滿利駒二世,嬌羞美人第二)
但現在已經不會批准
所有外國馬都會跟從以上規定
另外還有一大堆細節規定用字
無念 ID:wY53cCq2/uXwP 22/06/21(火)14:22 No.3922142>>No.3921369我不太清楚你是指什麼
小萌版的話像曼哈頓咖啡就沒在鳥馬會譯名了
玩家常用的譯名像東海帝王跟帝王光輝也跟馬會不一樣(馬會版兩個都翻帝皇)
要說全部是有點太武斷了,頂多有大部分譯名是沿用香港馬會譯名
https://twitter.com/5dots_staygold/status/1522162537407516672
這個推特有整理出馬娘的香港馬會版譯名