增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]妹がブラコンでドラゴン 無名 22/06/13(一)04:00:39 ID:pc5e1yvw No.2533683
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-06-14 16:53:24
附圖
https://twitter.com/musekinin4/status/1535819227625836544
附圖
無本文
無題 無名 22/06/13(一)04:07:04 ID:x//3q0yU No.2533686
回覆: >>2533864
附圖
無本文
無題 無名 22/06/13(一)04:13:39 ID:qSDKKhME No.2533687
回覆: >>2534434
>>2533684
龍幹車情侶 你是被幹的那邊嗎
無題 無名 22/06/13(一)04:22:31 ID:qoz49cMQ No.2533690
附圖
無本文
無題 無名 22/06/13(一)04:27:33 ID:A.vyFSvI No.2533691
回覆: >>2533694
>>2533683
他是養子吧?跟爸爸完全不像啊
無題 無名 22/06/13(一)04:30:13 ID:xfkYAIdg No.2533694
回覆: >>2533959
>>2533691
像媽媽吧
無題 無名 22/06/13(一)05:05:59 ID:JsD2m//k No.2533701
回覆: >>2533702
>>2533684
>能有一個林德蟲
笑死,哪來的白癡翻譯
無題 無名 22/06/13(一)05:08:05 ID:MOvPTy62 No.2533702
>>2533701
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E6%9E%97%E5%BE%B7%E8%99%AB
林德蟲(英語:Lindworm;斯堪的那維亞語:Lindorm;德語:Lindwurm)是一種神話生物。它和飛龍十分近似,區別在於林德蟲沒有翅膀。它們一般也無腿足,或像飛龍那樣僅生雙爪。傳說它們氣力的來源於尾巴。

後面有worm所以翻成蟲吧
無題 無名 22/06/13(一)05:10:12 ID:tFCwHxOc No.2533704
>>2533684
原來是布布恰恰
無題 無名 22/06/13(一)05:13:40 ID:w05BzKV6 No.2533705
>>2533684
看爸爸的樣子,第一頁完全能夠理解了
無題 無名 22/06/13(一)05:22:37 ID:RfMrHE.E No.2533716
>>2533702
大概被直翻了吧
Lindworm我記得有人翻半蛇龍
無題 無名 22/06/13(一)05:39:14 ID:KlxrPZaE No.2533719
>>2533716
奇幻生物到底該音譯還是要意譯
每次看到有人戰翻譯就有這個疑問
無題 無名 22/06/13(一)05:51:52 ID:1UKQR9pE No.2533721
>>2533719

日本人:「エルフ」的中国語怎麼講?
.
.
.
日本人:では、「精霊」的中国語怎麼講?
無題 無名 22/06/13(一)05:56:03 ID:B/qC4nRM No.2533723
>>2533684
感覺可以準備同調召換了
無題 無名 22/06/13(一)05:56:44 ID:RfMrHE.E No.2533724
>>2533719
看作者的品味
對翻譯有意見我都會直接要他們看原文
無題 無名 22/06/13(一)06:00:59 ID:CDNb9.kk No.2533725
附圖
>>2533702
lindworm是worm沒錯
但是古英語的worm,wyrm就是指龍形的生物
所以不能說翻的好
無題 無名 22/06/13(一)06:03:34 ID:nopnXqzA No.2533727
>>2533725
只能說是機翻的錯
無題 無名 22/06/13(一)06:20:13 ID:ptS9j7Ow No.2533741
到此為止沒有朱學恆跟森民
無題 無名 22/06/13(一)06:24:17 ID:W76L7ptU No.2533744
>>2533702
>>2533716
>>2533719
>>2533725
然而有用心看就會知道這裡的用法是角色名稱
你會在人名前加「一個」嗎
無題 無名 22/06/13(一)07:47:49 ID:tt5b2t92 No.2533770
>>2533721
這個不執著日文漢字的話其實不難,「精霊」其實是元素靈,英文也一般譯成elemental
無題 無名 22/06/13(一)08:46:23 ID:Jwwo137c No.2533810
>>2533770

spirit
elf
elemental
genie
fairy
brownie
各該怎麼翻譯呢
無題 無名 22/06/13(一)09:04:36 ID:H9OCbqTI No.2533827
所以...主角原本的阿媽是怎麼和阿爸生小孩的?
無題 無名 22/06/13(一)09:29:45 ID:d6RwE6dg No.2533849
>>2533810
>brownie
這個不是布朗尼嗎?
無題 無名 22/06/13(一)09:31:27 ID:n4FGA.GM No.2533850
>>2533683
不是,這妹妹能幹嗎?
無題 無名 22/06/13(一)09:37:28 ID:gIV07dm2 No.2533857
>>2533810
>>spirit
你提了不應該提的關鍵字了
無題 無名 22/06/13(一)09:41:49 ID:IWl3T6Lg No.2533861
>>2533810
神靈
精靈
元素精靈
燈靈
妖精
無題 無名 22/06/13(一)09:42:48 ID:tYfSVQ0M No.2533863
>>2533725
就跟古文裡會用「大蟲」指稱老虎是一樣的道理嗎?
>>2533827
搞不好他爸是被詛咒才變成這樣的啊
要不然就是主角是領養的
無題 無名 22/06/13(一)09:45:40 ID:36viZuUU No.2533864
>>2533686
給我回來!!!!!!
無題 無名 22/06/13(一)09:45:55 ID:2/b0D89I No.2533865
回覆: >>2533866
>>2533683

小時候想養龍
長大想買車

兩個願望一次滿足
無題 無名 22/06/13(一)09:48:16 ID:Zof7vyB. No.2533866
>>2533865

不過在這種家庭長大的孩子
我想他會兩樣都沒興趣
無題 無名 22/06/13(一)09:48:50 ID:wbgog5r6 No.2533867
回覆: >>2533885
>>2533827
媽媽是龍,爸爸是小車
哥哥可能是星塵戰士,妹妹是流星龍
很合理啊
無題 無名 22/06/13(一)09:50:46 ID:Edj8PxXw No.2533869
回覆: >>2533910
>>2533684
爸爸應該是,博派的變形金剛
無題 無名 22/06/13(一)09:57:11 ID:Jwwo137c No.2533878
>>2533861
如果把spirit翻成神靈
那要把brownie, a household spirit翻成家庭小神靈嗎
無題 無名 22/06/13(一)10:02:34 ID:M0LwTRXg No.2533885
>>2533867
龍幹車.gif
無題 無名 22/06/13(一)10:27:55 ID:w05BzKV6 No.2533910
附圖
>>2533869
我懂了 如果生了弟弟就會長這樣對吧
無題 無名 22/06/13(一)10:32:08 ID:Zof7vyB. No.2533912
>>2533910

弟弟:一個聰明的暴君
總是懂得確保能從自己設計的監牢中逃脫
無題 無名 22/06/13(一)10:43:45 ID:jD/OOStU No.2533928
附圖
爸爸第一眼的印象
無題 無名 22/06/13(一)10:47:06 ID:d/VKBxg2 No.2533934
>>2533910
Yeeees.
無題 無名 22/06/13(一)11:02:32 ID:M44cbge. No.2533951
>>2533683
少年懂看喔
無題 無名 22/06/13(一)11:11:03 ID:q0FaGrF6 No.2533959
>>2533694
那媽媽是哪來的猛者可以懷上爸爸的孩子?
無題 無名 22/06/13(一)11:30:50 ID:jReimWyM No.2533982
>>2533683
看裝備,是幼女林德
無題 無名 22/06/13(一)12:20:31 ID:vIPT9ov6 No.2534048
附圖
無題 無名 22/06/13(一)12:21:16 ID:Yjwqsu2g No.2534049
>>2533910
博派應該用鋼索
無題 無名 22/06/13(一)16:05:56 ID:M/LTfUyM No.2534233
>>2533684

老爸的型號怎麼這麼廉價Toyota
無題 無名 22/06/13(一)16:12:36 ID:NOxD3qbU No.2534240
妹妹才國小哇
無題 無名 22/06/13(一)17:09:07 ID:ptS9j7Ow No.2534293
希臘式怪物血脈是吧
一隻蛇女生出一大堆阿里不達的
無題 無名 22/06/13(一)18:46:56 ID:pc5e1yvw No.2534410
附圖

第一張不小心把最重要的那三個字漏掉了

不好意思
無題 無名 22/06/13(一)18:49:13 ID:lrFEjP16 No.2534412
>>2534410
等等你在看的那個雜誌......
無題 無名 22/06/13(一)18:50:49 ID:glpon1LE No.2534417
回覆: >>2534890
>>2533810
精魂
精靈
元素
燈神/巨靈
妖精/仙子
棕仙
無題 無名 22/06/13(一)18:50:59 ID:WCdwadz2 No.2534418
跟哥老同款的吐息沒有輻射問題嗎
無題 無名 22/06/13(一)18:54:41 ID:TLajIuXA No.2534423
附圖
跟這家人應該能好好交流一下
無題 無名 22/06/13(一)19:00:51 ID:xN9tHDrs No.2534434
>>2533687
說不定龍跟車兩個都爸爸
無題 無名 22/06/13(一)23:48:46 ID:RVjeqq1s No.2534788
回覆: >>2535005
>>2534410
所以以後成為JC和JK的妹妹會變成什麼樣子 (思)
無題 無名 22/06/14(二)00:45:59 ID:/8nFqMS2 No.2534837
回覆: >>2534950
>>2533716
>>2533725
有看過直接音譯成林德沃姆
無題 無名 22/06/14(二)00:48:19 ID:TxdrVVRY No.2534840
>>2533683
>>2533684
嗯哼???
無題 無名 22/06/14(二)02:25:32 ID:9kLa43eo No.2534890
回覆: >>2534950
>>2533770

「精霊」是九十九神那類的東西或是生物靈變化來的東西,大部分都跟元素沒什麼關係

>>2533861
>>2534417

spirit在語意上最接近的詞是精靈 (神靈太籠統,精魂是什麼東西?
elf的性質則比較像是大型的fairy,而現在的elf形象幾乎生物種族化,就又離精靈更遠了
無題 無名 22/06/14(二)03:09:59 ID:RQclm1Hs No.2534912
>>2533721
哪怕エルフ翻譯成森人我也可以接受
說到底就是第一個把エルフ翻譯成精靈的人的錯
無題 無名 22/06/14(二)03:41:18 ID:BgYj9wi6 No.2534920
>>2533684
我今天的網路...
呃嗚姆....阿..
無題 無名 22/06/14(二)05:37:32 ID:fv.pup4Y No.2534950
>>2534912
日系エルフ不用音譯
就要原創新詞組如: 森人/靈族都比用"精靈"好

>>2534890
>spirit在語意上最接近的詞是精靈
同意
西方/日本都會將spirit/精霊套用在無機物之上

>>2534837
音譯永遠都不能算錯
只是文科有"信雅達"的原罪

歪果仁看到生僻字還不是要查字典
無題 無名 22/06/14(二)08:49:00 ID:r7hcRzrk No.2535004
>>2533719
>到底該音譯還是要意譯

用漢字這書寫系統還有第三個選項:
像翻譯化學元素一樣造字
比如用示作部首 再按特性或發音加不同偏旁
但推廣起來一定比意譯難很多
其實這種幻想生物 在西方本來就沒有明確和系統化的分類了
各自起源於不同文化的山野傳說 當中有很多交集重疊
不同時代也有不同形象 精確的意譯近乎是不可能的
反過來說 魎魅魍魑你要怎麼意譯成英文?
所以我覺得不需要強求統一
要區分的時候區分 不需要的時候選一個常見的譯名就好了
無題 無名 22/06/14(二)08:50:39 ID:F.85lNxk No.2535005
>>2534788

更成熟一點吧
無題 無名 22/06/14(二)08:58:15 ID:KMX8HWPo No.2535008
回覆: >>2535092
>>2534950
音譯問題是會有同音不同字的問題發生
如果是日文或英文這種靠發音拼寫的還不會搞錯
但中文可以選擇的字就很多了
舉例來說普丁/普亭/蒲亭/普欽都是用在同一人上
且把elf這種的省事直接音譯被罵的也不是少數了
文章讀到音譯的就是突兀
無題 無名 22/06/14(二)09:00:18 ID:z6.JVHfc No.2535010
回覆: >>2535159
>>2534912
太難了
那至少是80年代之前的事情了
那時候最初引進國內的RPG
一款用了精靈、另一款也用了精靈
累積下來逐漸淘汰用的比較少的
最後就是elf=精靈了

你想想90年代的時候還有"妖精"狩獵者呢
無題 無名 22/06/14(二)10:39:10 ID:fv.pup4Y No.2535092
>>2535008
>音譯被罵...

約定俗成已
將orc翻歐克goblin叫哥布林沒多少人罵
反而"半獸人"這智障翻譯直叫人拿球捧毆人

音譯永遠不是最佳解
但肯定是錯最少的保底做法
日系エルフ翻精靈則完全是自爆的行為
無題 無名 22/06/14(二)10:58:37 ID:N4er3F3c No.2535109
>>2534912
問題是並不是所有Elf都住森林
中土的Elf只有一部分住森林
諾多和多里亞斯的Elf都是蓋城市居住的...
無題 無名 22/06/14(二)11:07:05 ID:04IFA5yo No.2535117
人形龍邪魔歪道,就是要龍形龍才是真可愛啊少年!
無題 無名 22/06/14(二)11:19:00 ID:iA3hNzf2 No.2535134
回覆: >>2535205
>>2534950
信雅達沒有問題吧,
還可以增加脈絡與單字的資訊量

以外國人查字典舉例的話,
那乾脆所有的單字都用unicode 表示就好了
無題 無名 22/06/14(二)11:21:27 ID:BzWpCZOc No.2535139
我知道元素有點多了, 但有人要吐槽主角看的雜誌嗎?
無題 無名 22/06/14(二)11:31:27 ID:lQb4EZlU No.2535151
>>2535139
看不懂,那是怎樣的雜誌?
無題 無名 22/06/14(二)11:37:04 ID:0v5dmswg No.2535158
回覆: >>2535205
艾爾芙的意思是夢妖
但...就起源跟生態都不是很適合對吧

>>2534950
靈族跟精靈是有差嗎...
無題 無名 22/06/14(二)11:37:11 ID:ISVj1Ht6 No.2535159
回覆: >>2535174
>>2535010
可能精靈語感比妖精正派,在故事上多數都是中位偏正義所以用比較正派的精靈,
多年後就固定了這翻譯......

這翻譯可以玩同音梗是我比較意外的地方,
エロフ→色靈
無題 無名 22/06/14(二)11:43:22 ID:yu6V4ons No.2535164
回覆: >>2535168
明明日本自己也一堆自創的elf唸法
然後就跑來說中文這樣翻不行
無題 無名 22/06/14(二)11:49:52 ID:0v5dmswg No.2535168
>>2535164
例如說? 長耳跟森人不算喔...
無題 無名 22/06/14(二)11:56:41 ID:eT7h/zrA No.2535173
回覆: >>2535198
>>2535139
不看LO你希望他看Unreal嗎
無題 無名 22/06/14(二)11:58:09 ID:1qvjKOUM No.2535174
回覆: >>2535176
>>2535159
那年代你說"妖精", 大部分人先想到的是西遊記那些蜘蛛精和白骨精

阿拉丁那個反而強調是"神燈"精靈而比較不會直接等同genie

最直接的原因還是像上面說的, 一開始有幾個日系作品用了精靈, 成了習慣

一堆批評翻譯的都沒有考慮時代背景
只用他們現代宅圈中的知識來評價
無題 無名 22/06/14(二)12:01:51 ID:0v5dmswg No.2535176
回覆: >>2535187
>>2535174
宅神粉不要每次都拿日本跟歷史來亂坦
日本の精霊はエルフに限らない
無題 無名 22/06/14(二)12:10:31 ID:1qvjKOUM No.2535187
>>2535176
精障反朱廚好了啦
什麼時候才要面對聯經舊版魔戒就是用"精靈"的事實?
無題 無名 22/06/14(二)12:15:12 ID:0v5dmswg No.2535191
回覆: >>2535211
>>2535187
聯經出版,朱學恆譯
還真的是宅神粉...
無題 無名 22/06/14(二)12:21:19 ID:YLB4CzAQ No.2535198
>>2535173
>>Unreal
蘑菇彈老師去年開始再也不負責封面真是可惜(?
無題 無名 22/06/14(二)12:25:50 ID:J43FjIBE No.2535202
回覆: >>2535209
好好一串
怎麼又來奇幻廚無能狂怒
無題 無名 22/06/14(二)12:29:52 ID:fv.pup4Y No.2535205
回覆: >>2535276
附圖
>>2535158
>有差
單是不會和"精霊"對撞就差很多
而且我只是舉例...

>>2535134
>信雅達沒有問題
問題有能力和資源達到"信雅達"層次的天選之人沒幾個
當年唐三葬一掛就翻譯和創造了大量新詞沒錯
但現代譯者靠那微薄的薪金絕對做不到

>妖精
日語漢字也有"妖精"通常是小小一隻人型生物
>附圖反例

>精靈
最早是聖誔老人和他"精靈(伶)"可愛的elves助手
與奇幻文學毫無關係

>朱先生
別討論這廢物好嗎?
無題 無名 22/06/14(二)12:30:38 ID:gLYtY1i2 No.2535207
回覆: >>2535225
>>2535187
看著朱學恆粉絲喊人精障
有種三寶在高速公路上說其他人逆向的感覺
無題 無名 22/06/14(二)12:31:11 ID:0v5dmswg No.2535209
回覆: >>2535228
>>2535202
那...你想討論為什麼妹妹不會化人術嗎?
無題 無名 22/06/14(二)12:31:37 ID:1qvjKOUM No.2535211
>>2535191
聯經"舊版"魔戒啊白痴
連聯經在朱的版本之前早就出過魔戒都不知道,
花一分鐘去估狗就不用丟臉都不做的情弱智障, 還在學人談譯名?
無題 無名 22/06/14(二)12:44:07 ID:CMU6ObEc No.2535225
>>2535207
沒人討論某豬,連魔戒都沒人提,
是你這反豬廚自己衝出馬路撞人
當別人都瞎的嗎
無題 無名 22/06/14(二)12:46:27 ID:J43FjIBE No.2535228
回覆: >>2535253
>>2535209
原PO漫畫裡面有這麼多要素
就是沒東西好談沉串,怎輪到在這裡拉屎
奇幻版小圈圈自慰還不夠,跑出來噁心人
無題 無名 22/06/14(二)12:49:01 ID:0v5dmswg No.2535230
不知道為什麼スレイヤーズ之後的日本龍
都不太會魔法了
無題 無名 22/06/14(二)13:07:02 ID:F4118wi. No.2535249
回覆: >>2535289
附圖
>>2533684
既然會有龍幹車
那有車幹龍也是很符合邏輯的事吧
無題 無名 22/06/14(二)13:15:28 ID:4ldMBccc No.2535253
>>2535228
反"精靈"的情弱翻譯廚, 之前在版上試圖把"精靈"這古老翻譯也扣在某朱的頭上,
蠢過頭被嗆爆, 之後就不時跳出來乘機耍廚
無題 無名 22/06/14(二)13:17:32 ID:0v5dmswg No.2535255
回覆: >>2535259
>>2535253
好啦好啦,化石亂翻好棒棒啦
無題 無名 22/06/14(二)13:19:58 ID:4ldMBccc No.2535259
回覆: >>2535263
>>2535255
比你這google都不會的情弱智障棒多了
無題 無名 22/06/14(二)13:27:39 ID:CMU6ObEc No.2535263
>>2535259
情弱就算了,自己先耍廚耍精障還張嘴扣人x粉帽子
和政治廚/網軍有87%像
無題 無名 22/06/14(二)13:45:12 ID:iA3hNzf2 No.2535276
>>2535205
翻譯這東西還是希望政府能夠主導翻譯規範。
就算是人名音譯也是一樣。
而不是像現在記者在農場文章找答案,
或是前陣子很紅的自嗨電影字幕翻譯。

像當年日本翻譯哲學科學或是中文的化學元素,
若直接音譯的話複雜度會更高。
無題 無名 22/06/14(二)13:48:13 ID:J43FjIBE No.2535281
>>2535253
我連魔戒電影也沒看過好嗎
一般人誰要管elf怎樣翻,就你們四處抹屎
無題 無名 22/06/14(二)13:53:06 ID:o1Tco2yo No.2535283
回覆: >>2535316
附圖
>>2535276
目前台灣的國家教育研究院有中英雙語辭典
專門處理理工醫科科技業等專業上的冷門詞彙
(出了社會看原文資料會很常用到)
無題 無名 22/06/14(二)14:00:20 ID:o1Tco2yo No.2535288
說到翻譯 反正上面有人吵起來了
我就放心離題了

Google翻譯的ai
現在被中國用詞的樣本感染了
我擔心未來學子很可能會無意間根據Google翻譯結果,使用中國用詞了

如果不想辦法改變的話
恐怕我們就要擁抱充滿中國用詞的未來了
無題 無名 22/06/14(二)14:01:56 ID:nX1rT/Tw No.2535289
>>2535249
龍為什麼要有奶子……?
無題 無名 22/06/14(二)14:16:17 ID:ZXM0Bb86 No.2535310
>>2535289
用來迷惑貪婪的冒險者
無題 無名 22/06/14(二)14:17:36 ID:UvnkyLVM No.2535312
>>2535288
Google負責管這個的還是支那
對你沒看錯
無題 無名 22/06/14(二)14:21:04 ID:fv.pup4Y No.2535316
附圖
>>2535276
>政府能夠主導
醫藥建築工業電子...etc我絕對贊成
>>2535283所列
但文創之類的就算了
資源要用在刀口上別浪費
>ps: 政治外交名詞上各國的大使/代表有時會介入並統一翻譯der

>>2535288
>吵 ⨉
>駐版跳針廚出沒 ○
先不論朱某的爭議
廚見到特定關鍵字就跳出來撒餌是四格常態
本串則是"精靈"+"音譯"

>>2535289
...why not?