[四格]妹がブラコンでドラゴン 無名 22/06/13(一)04:00:39 ID:pc5e1yvw No.2533683評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-06-14 16:53:24
https://twitter.com/musekinin4/status/1535819227625836544
無題 無名 22/06/13(一)05:08:05 ID:MOvPTy62 No.2533702>>2533701https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E6%9E%97%E5%BE%B7%E8%99%AB
林德蟲(英語:Lindworm;斯堪的那維亞語:Lindorm;德語:Lindwurm)是一種神話生物。它和飛龍十分近似,區別在於林德蟲沒有翅膀。它們一般也無腿足,或像飛龍那樣僅生雙爪。傳說它們氣力的來源於尾巴。
後面有worm所以翻成蟲吧
無題 無名 22/06/13(一)07:47:49 ID:tt5b2t92 No.2533770>>2533721這個不執著日文漢字的話其實不難,「精霊」其實是元素靈,英文也一般譯成elemental
無題 無名 22/06/13(一)09:57:11 ID:Jwwo137c No.2533878>>2533861如果把spirit翻成神靈
那要把brownie, a household spirit翻成家庭小神靈嗎
無題 無名 22/06/13(一)23:48:46 ID:RVjeqq1s No.2534788
無題 無名 22/06/14(二)02:25:32 ID:9kLa43eo No.2534890>>2533770「精霊」是九十九神那類的東西或是生物靈變化來的東西,大部分都跟元素沒什麼關係
>>2533861>>2534417spirit在語意上最接近的詞是精靈 (神靈太籠統,精魂是什麼東西?
elf的性質則比較像是大型的fairy,而現在的elf形象幾乎生物種族化,就又離精靈更遠了
無題 無名 22/06/14(二)05:37:32 ID:fv.pup4Y No.2534950>>2534912日系エルフ不用音譯
就要原創新詞組如: 森人/靈族都比用"精靈"好
>>2534890>spirit在語意上最接近的詞是精靈
同意
西方/日本都會將spirit/精霊套用在無機物之上
>>2534837音譯永遠都不能算錯
只是文科有"信雅達"的原罪
歪果仁看到生僻字還不是要查字典
無題 無名 22/06/14(二)08:49:00 ID:r7hcRzrk No.2535004>>2533719>到底該音譯還是要意譯
用漢字這書寫系統還有第三個選項:
像翻譯化學元素一樣造字
比如用示作部首 再按特性或發音加不同偏旁
但推廣起來一定比意譯難很多
其實這種幻想生物 在西方本來就沒有明確和系統化的分類了
各自起源於不同文化的山野傳說 當中有很多交集重疊
不同時代也有不同形象 精確的意譯近乎是不可能的
反過來說 魎魅魍魑你要怎麼意譯成英文?
所以我覺得不需要強求統一
要區分的時候區分 不需要的時候選一個常見的譯名就好了
無題 無名 22/06/14(二)11:21:27 ID:BzWpCZOc No.2535139我知道元素有點多了, 但有人要吐槽主角看的雜誌嗎?
無題 無名 22/06/14(二)11:37:11 ID:ISVj1Ht6 No.2535159>>2535010可能精靈語感比妖精正派,在故事上多數都是中位偏正義所以用比較正派的精靈,
多年後就固定了這翻譯......
這翻譯可以玩同音梗是我比較意外的地方,
エロフ→色靈
無題 無名 22/06/14(二)11:43:22 ID:yu6V4ons No.2535164明明日本自己也一堆自創的elf唸法
然後就跑來說中文這樣翻不行
無題 無名 22/06/14(二)11:58:09 ID:1qvjKOUM No.2535174>>2535159那年代你說"妖精", 大部分人先想到的是西遊記那些蜘蛛精和白骨精
阿拉丁那個反而強調是"神燈"精靈而比較不會直接等同genie
最直接的原因還是像上面說的, 一開始有幾個日系作品用了精靈, 成了習慣
一堆批評翻譯的都沒有考慮時代背景
只用他們現代宅圈中的知識來評價
無題 無名 22/06/14(二)12:10:31 ID:1qvjKOUM No.2535187
無題 無名 22/06/14(二)12:29:52 ID:fv.pup4Y No.2535205>>2535158>有差
單是不會和"精霊"對撞就差很多
而且我只是舉例...
>>2535134>信雅達沒有問題
問題有能力和資源達到"信雅達"層次的天選之人沒幾個
當年唐三葬一掛就翻譯和創造了大量新詞沒錯
但現代譯者靠那微薄的薪金絕對做不到
>妖精
日語漢字也有"妖精"通常是小小一隻人型生物
>附圖反例
>精靈
最早是聖誔老人和他"精靈(伶)"可愛的elves助手
與奇幻文學毫無關係
>朱先生
別討論這廢物好嗎?
無題 無名 22/06/14(二)12:31:37 ID:1qvjKOUM No.2535211>>2535191聯經"舊版"魔戒啊白痴
連聯經在朱的版本之前早就出過魔戒都不知道,
花一分鐘去估狗就不用丟臉都不做的情弱智障, 還在學人談譯名?
無題 無名 22/06/14(二)12:49:01 ID:0v5dmswg No.2535230不知道為什麼スレイヤーズ之後的日本龍
都不太會魔法了
無題 無名 22/06/14(二)13:15:28 ID:4ldMBccc No.2535253>>2535228反"精靈"的情弱翻譯廚, 之前在版上試圖把"精靈"這古老翻譯也扣在某朱的頭上,
蠢過頭被嗆爆, 之後就不時跳出來乘機耍廚
無題 無名 22/06/14(二)14:00:20 ID:o1Tco2yo No.2535288說到翻譯 反正上面有人吵起來了
我就放心離題了
Google翻譯的ai
現在被中國用詞的樣本感染了
我擔心未來學子很可能會無意間根據Google翻譯結果,使用中國用詞了
如果不想辦法改變的話
恐怕我們就要擁抱充滿中國用詞的未來了
無題 無名 22/06/14(二)14:21:04 ID:fv.pup4Y No.2535316>>2535276>政府能夠主導
醫藥建築工業電子...etc我絕對贊成
如
>>2535283所列
但文創之類的就算了
資源要用在刀口上別浪費
>ps: 政治外交名詞上各國的大使/代表有時會介入並統一翻譯der
>>2535288>吵 ⨉
>駐版跳針廚出沒 ○
先不論朱某的爭議
廚見到特定關鍵字就跳出來撒餌是四格常態
本串則是"精靈"+"音譯"
>>2535289...why not?