增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:jYYsjRRs 2022/04/25(一) 19:49:29.878 No.27071193
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-04-26 00:36:42
附圖
《媽的多重宇宙》全台票房開紅盤,「字幕超譯」大玩鄉民時事哏引發網友「炎上」

當中最被討論的狀況,則是「字幕翻譯」。


例如,將「Just be a rock」翻譯成「你現在是王安石」;「Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」;「It’s called unlovable bitches like us make the world go round」則是「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,另類搶眼的字幕引起PTT網友罵聲,紛紛指稱字幕太多超譯以及鄉民哏,反倒讓不懂哏概的觀眾更加難以理解劇情,成為本片在台灣的另一口水戰焦點。

而譯者本人,粉絲專頁擁有7.1萬追蹤者的「旁白鴿」則透過臉書回應,以「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!」為題,開頭就說:「兒時就懂千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。」接著進一步解釋接下《媽的多重宇宙》翻譯工作的緣由,以及選擇此翻譯手法的過程。 最後,旁白鴿以「手搖杯」舉例,表示:「前一陣子網路熱議手搖飲杯設計的好與壞,這種事情沒有對錯,只有老闆喜不喜歡。我對得起發行商就好,你(網友)甚至不用對自己的謾罵負責。請不妨設想,有時候你(網友)不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能是因為電影挑觀眾,你是被天意遣送放生的非人,你是『天遣』。『天遣』真棒,不用管別人了啦,去你媽的舒適小宇宙做回自己。」 此篇聲明,言下之意當然是自認無愧於心,也再度引起網友正反兩方討論,成為此片劇情之外的熱議話題。
無題 無名 ID:NBoJ1jOE 2022/04/25(一) 19:53:55.536 No.27071269
這亂翻毀了一部電影
還有臉拗
臉皮真的不輸K島那些網軍 整天洗你娘
無題 無名 ID:0cIkOXpk 2022/04/25(一) 19:56:26.428 No.27071302
就跟辛普森一樣 塞一堆梗以為自己超有梗 結果塞到在演三小都不知道
無題 無名 ID:68FxrHoc 2022/04/25(一) 19:57:48.487 No.27071325
爛阿 狗屎亂翻
翻到連本意都沒了還能叫翻嗎
那還不如去看支那機翻
無題 無名 ID:THyAkyYE 2022/04/25(一) 19:58:58.006 No.27071345
>>27071226
當初星際戰警3在中國也被罵超慘
也是因為片商翻譯硬要用一堆網路梗
豆瓣百度全部罵翻
無題 無名 ID:07THV64g 2022/04/25(一) 19:59:32.478 No.27071359
這種自爽爛翻片商還會給過 到底後台多硬
無題 無名 ID:4lrTASRU 2022/04/25(一) 20:00:24.426 No.27071369
翻譯的要素:信雅達
這他媽連達都有問題吧
"你是王安石" 是有上下文的押韻嗎?
無題 無名 ID:akpWWxqI 2022/04/25(一) 20:01:25.907 No.27071385
不是很喜歡看打破第四牆的作品
通常來說把自己有的東西做的那才會好看
無題 無名 ID:hNIzKigI 2022/04/25(一) 20:02:33.944 No.27071402
回覆: >>27071889
說起來
這種自以為的幽默感
跟好色龍有幾分像耶
無題 無名 ID:V/sSoPcg 2022/04/25(一) 20:03:43.927 No.27071420
>>27071193
以這個例子跟辛普森來看
島民怎麼解釋辛普森大量使用國內梗卻獲得成功
無題 無名 ID:ONySPFYM 2022/04/25(一) 20:06:09.150 No.27071458
>>27071420
辛普森那個已經當空耳MAD在做了
你真的有看過?
無題 無名 ID:VSEG/NHQ 2022/04/25(一) 20:06:38.929 No.27071471
>>27071420
大家網路看正確翻譯的盜版後
再電視看正版惡搞二創
無題 無名 ID:HCG1I1Tk 2022/04/25(一) 20:06:49.212 No.27071475
翻譯內容弄成搞笑的在地化不構成吸引人二刷的條件吧
迪士尼或夢工廠拍給小朋友看的電影這樣弄就算了
無題 無名 ID:6.QFeYUo 2022/04/25(一) 20:07:11.974 No.27071484
附圖
>>27071408
百分之八十七是肛交惡甲
百分之十三是好色龍
無題 無名 ID:LFTqbBrE 2022/04/25(一) 20:07:31.560 No.27071489
>>27071420
別自演了
辛普森被他們自嗨到你看完根本不知道你到底看了什麼,
無題 無名 ID:THyAkyYE 2022/04/25(一) 20:07:43.682 No.27071493
出戲啊
https://www.youtube.com/watch?v=XNAF5pAQENI
當年惡棍特工,布萊德彼特在納粹頭上刻完逆卍字後有一句台詞
「You know how to get to Carnegie Hall, dont'cha? Practice!」
劇院版翻譯就是直接翻
「你知道要怎樣才能登上小巨蛋吧,勤奮練習」

這種翻譯非常常出現,尤其是在翻人名的時候
電影台詞談到某位電視紅人,但為了避免觀眾不熟
就會直接翻成台灣藝人的名字
蔡依林、周杰倫、五月天,就連陳漢典跟阿KEN納豆都出現過
無題 無名 ID:EdGKGFHU 2022/04/25(一) 20:07:48.831 No.27071498
回覆: >>27071535
>>27071193
反正我就好奇他以後還接不接得到翻譯的工作
無題 無名 ID:zOr5Tbxc 2022/04/25(一) 20:07:53.072 No.27071501
回覆: >>27071553
>>27071193
>「兒時就懂千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。」接著進一步解釋
我不在意 我不解釋
無題 無名 ID:BxD2MVhc 2022/04/25(一) 20:08:01.086 No.27071504
旁白鴿跟蒼藍鴿是兄弟嗎
無題 無名 ID:wfJoifY2 2022/04/25(一) 20:09:08.251 No.27071525
又在搞炎上商法
無題 無名 ID:4rQNE7mA 2022/04/25(一) 20:09:17.649 No.27071529
>>27071193
自己亂搞還鬼扯這麼多
精障真的很吵
感謝精障我決定去看eyny字幕組= =
無題 無名 ID:qG4jMsnE 2022/04/25(一) 20:09:44.024 No.27071535
>>27071498
有時候交的出稿比會英文還重要
他一定超準時交稿......
無題 無名 ID:NBoJ1jOE 2022/04/25(一) 20:10:18.924 No.27071545
回覆: >>27071611
這種智障翻譯
只是想秀優越感 想告訴大家 那個電影是我翻的喔
才加了一堆自爽的翻譯

好的字幕是花里胡俏 彩色框線 白底陰影 一堆特效
還是簡單樸實易看好
同樣的道理

這種想秀自己的人 並不適合當翻譯
無題 無名 ID:BcoarJHQ 2022/04/25(一) 20:10:20.632 No.27071546
>>27071226
看這人的文字就好累
是個自我中心的傢伙
亂翻譯一點都不意外
無題 無名 ID:THyAkyYE 2022/04/25(一) 20:10:34.440 No.27071553
>>27071501
>旁白鴿以「手搖杯」舉例
光是這樣搞滑坡就代表他只會胡扯了w
無題 無名 ID:mnsYva6U 2022/04/25(一) 20:11:32.361 No.27071570
塔布里斯翻譯喔
無題 無名 ID:q9Q0bmvs 2022/04/25(一) 20:13:11.932 No.27071606
附圖
翻成支語大家就會懂了...
無題 無名 ID:4rQNE7mA 2022/04/25(一) 20:13:24.032 No.27071611
>>27071545
說真的以前動畫只能看字幕組的時代
我就覺得那些自嗨組很煩
如果是加注解吐槽的就算了
直接把名詞代替成只有他們才知道的梗根本超噁
還以為亂搞字幕這種事只會出現在盜版
沒想到有人正版幹這種事還能出來沾沾自喜
無題 無名 ID:8xXKo/rI 2022/04/25(一) 20:14:42.371 No.27071636
臭甲是不是都特別自我中心= =
無題 無名 ID:UUtQ1dyw 2022/04/25(一) 20:15:04.211 No.27071643
>>27071420
辛普森那個一直有島民在抱怨吧
後來Disney+有出相對正常的翻譯才消失
無題 無名 ID:xcIigFcY 2022/04/25(一) 20:15:41.996 No.27071657
回覆: >>27071681
罵歸罵啦
現代台灣人很吃這道
甚至有幾句台語髒話就會有效果了
無題 無名 ID:THyAkyYE 2022/04/25(一) 20:16:46.884 No.27071681
回覆: >>27071749
>>27071657
那也只有幾句而已
這他媽是整部片欸= =

MCU也有改過啊,台灣迪士尼很愛改台詞
無題 無名 ID:8wzj3Ujg 2022/04/25(一) 20:16:55.138 No.27071685
回覆: >>27071958
Just be a rock原意是不動如山嗎?
無題 無名 ID:6s9sncXc 2022/04/25(一) 20:17:43.907 No.27071695
超譯過頭就跟支那字幕組沒什麼差別了
既然是專業的應該要搞清楚這點吧
無題 無名 ID:fv4eVV3M 2022/04/25(一) 20:19:11.250 No.27071719
就南方四賤客起頭的啊
但我個人覺得這種翻譯法不是原罪
而是後來者每一個都畫虎不成反類犬
無題 無名 ID:LsZKlY3. 2022/04/25(一) 20:20:10.156 No.27071737
不反對翻譯本土化
但看原po這幾句真的有點太超過了= =
無題 無名 ID:akpWWxqI 2022/04/25(一) 20:20:48.832 No.27071749
附圖
無題 無名 ID:akpWWxqI 2022/04/25(一) 20:22:00.682 No.27071762
附圖
以前不是也有嗎
稍微有點出來被讚美之後
整個直接放飛最後風評爆掉的

我是覺得好字幕應該要讓人完全沒有意識到字幕本身
當觀眾的注意力從劇情或畫面轉移到字幕上的時候
這字幕其實就已經失敗了
無題 無名 ID:LFTqbBrE 2022/04/25(一) 20:24:52.806 No.27071811
>>27071719
但南方的的在地化的程度不是這些垃圾翻譯可以比擬的
無題 無名 ID:hNIzKigI 2022/04/25(一) 20:25:48.327 No.27071821
>>27071719
南方四賤客翻譯很好啊
是真的在地化
正常台灣人都聽得懂
那個台詞真的100%照原文翻才真的會讓人聽不懂梗
無題 無名 ID:6s9sncXc 2022/04/25(一) 20:27:24.239 No.27071856
回覆: >>27071983
>>27071719
>>27071811
南方的翻譯神到根本沒突兀感
跟這種智障自high翻譯只是在亂塞梗完全不同等級
無題 無名 ID:AkpI6cwQ 2022/04/25(一) 20:29:29.527 No.27071889
回覆: >>27071910
附圖
>>27071402
結果好色龍也不屑牠
無題 無名 ID:1NZPjJT2 2022/04/25(一) 20:30:15.311 No.27071898
我沒看電影我不知道==
但我覺得重點是要搭配畫面

辛普森 雖然改成那樣
但很詭異的是畫面有搭起來
扯到什麼畫面上就會有什麼
就算前後劇情對不上
看單一片段也會覺得有點好笑
就是會動的梗圖
無題 無名 ID:THyAkyYE 2022/04/25(一) 20:30:20.375 No.27071901
附圖
>>27071811
最經典的還是福蛀伯的世界打透透
https://www.youtube.com/watch?v=16VWQE0q3eA

原本是在揶揄羅素克洛在片廠揍工作人員的事情
剛好那時候台灣也有羅福助立法院揍人的新聞
無題 無名 ID:Mcs9QtKw 2022/04/25(一) 20:30:42.206 No.27071910
>>27071889
好色龍反的島民還不看爆
無題 無名 ID:D9dWK9tE 2022/04/25(一) 20:31:11.049 No.27071922
>>27071821
宅男看世界
無題 無名 ID:BxPFaioI 2022/04/25(一) 20:33:04.685 No.27071958
>>27071685
Just be a rock就是比鵝搖滾
無題 無名 ID:lIbaGhfI 2022/04/25(一) 20:33:40.824 No.27071971
好險沒去電影院看這部...
無題 無名 ID:hNIzKigI 2022/04/25(一) 20:34:14.202 No.27071983
>>27071811
>>27071856
我當時還是小學生
家裡沒電腦也聽得懂
所以那個翻譯是很通俗的
無題 無名 ID:OQ0i2RrQ 2022/04/25(一) 20:34:22.262 No.27071985
自嗨翻譯自以為是在地化 ==
無題 無名 ID:Rlsx8nKw 2022/04/25(一) 23:33:13.938 No.27075008
老害翻譯