[四格]無題 無名 ID:R1W8Xt/g 16/06/23(四)10:06:42 No.611628評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-06-27 18:59:31
無本文
無題 無名 ID:60Ln7ORE 16/06/23(四)23:13:09 No.611862https://www.youtube.com/watch?v=68uWlNjm4lA
無題 無名 ID:vYCi2URA 16/06/23(四)23:41:50 No.611867這傢伙的大招真的叫得有夠大聲,全世界都知道他要射了
無題 無名 ID:kkeRo1MQ 16/06/24(五)00:19:57 No.611876https://www.youtube.com/watch?v=a4VvRWTD3Ok
超煩的www
無題 無名 ID:dJccamPE 16/06/24(五)02:45:40 No.611909>>It's high noon是啥意思
看你要照他的描述去說「日正當中」
還是用他的譬喻「決鬥時間」
官方的中文翻譯是「來對決吧...」
無題 無名 ID:6AfUN9QA 16/06/24(五)09:00:42 No.611946翻『午時已到』真的比『來決鬥吧』好多了
西部片裡面正中午是最公平的決鬥時間,因為太陽正好在頭頂上陽光不會直射任何一方的眼睛,只有槍法能決定彼此的生死
然後最初就罵到爛的『鬥陣特工』這翻譯……直翻『守望先鋒』都比較好
無題 無名 ID:80Jb/ODo 16/06/24(五)09:24:21 No.611952《星海爭霸:怒火燎原》(英語:StarCraft: Brood War,中國大陸譯作「星際爭霸:母巢之戰」)
比起直譯,台灣更重視好不好賣的炫炮感
無題 無名 ID:JtK2efpY 16/06/24(五)09:30:13 No.611953>>本片在華人區廣為流傳的、同時也讓人很難以理解的一個譯名《刺激1995》源自台灣,因為在台灣上映的前一年,引進了一部比較賣座的經典老片1973年的《The Sting》,被片商譯名為《刺激》,此片榮獲1973年多項奧斯卡大獎。到了1995年電影在台灣上映時,片商覺得其劇情與《刺激》有些許相似的地方,因為劇情皆近似於高智商的復仇,結果《The Shawshank Redemption》就被譯名為《刺激1995》。之後1998年又有一部片子《Return To Paradise》因為含有牢獄情節,而被譯名為《刺激1998》。
高層智商不足 無解
無題 無名 ID:6iQfrQ1w 16/06/24(五)10:08:28 No.611964牛仔:俺は早いぜ
慈悲(^///^)
小美(=.=)
D.VA(@.@?)
閃光(Q.Q)
奪命女(O.O;;)
無題 無名 ID:itiFMWNI 16/06/24(五)10:58:40 No.611978>>No.611953這真的是長知識了,差點就要因爲這鳥翻譯錯過一部好片
話說,四格版什麼時候要支援推文號碼超鏈接
無題 無名 ID:3ePVIwz6 16/06/24(五)17:49:00 No.612100>>在多拉多大喊『午時已到』還蠻奇怪的
Mccree最常說的一句就是"it's high noon somewhere in the world"