增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 ID:R1W8Xt/g 16/06/23(四)10:06:42 No.611628
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-06-27 18:59:31
附圖
無本文
無題 無名 ID:fLZgFCO. 16/06/23(四)10:50:03 No.611645
IT'S
無題 無名 ID:istPMklo 16/06/23(四)11:03:21 No.611649
HIGH
無題 無名 ID:pZ3n3adc 16/06/23(四)11:48:11 No.611663
NOOOOOON!!
無題 無名 ID:rKRe5tl6 16/06/23(四)11:48:36 No.611664
附圖
NOOT!!!
無題 無名 ID:60Ln7ORE 16/06/23(四)23:13:09 No.611862
https://www.youtube.com/watch?v=68uWlNjm4lA
無題 無名 ID:vYCi2URA 16/06/23(四)23:41:50 No.611867
回覆: >>611874
這傢伙的大招真的叫得有夠大聲,全世界都知道他要射了
無題 無名 ID:2WSxNYhE 16/06/24(五)00:10:17 No.611871
新手時期覺得超好用的大
半藏 麥卡利
現在都變超難用
無題 無名 ID:kPhuEr/Y 16/06/24(五)00:11:40 No.611873
體悟心靈祥和~
無題 無名 ID:2JeqVtVc 16/06/24(五)00:12:01 No.611874
>>No.611867
如果安靜無聲的話會看見一堆人突然莫名奇妙的暴斃
無題 無名 ID:kkeRo1MQ 16/06/24(五)00:19:57 No.611876
回覆: >>612023
https://www.youtube.com/watch?v=a4VvRWTD3Ok
超煩的www
無題 無名 ID:bWylLfK. 16/06/24(五)00:49:28 No.611884
附圖
看看現在都幾點了
無題 無名 ID:ZDsKVqT2 16/06/24(五)01:44:25 No.611892
回覆: >>611897
附圖
It's high~ noon
無題 無名 ID:iCcnHwx2 16/06/24(五)02:11:24 No.611897
>No.611892
謝謝你 麥...你誰啊!?
無題 無名 ID:dJccamPE 16/06/24(五)02:13:03 No.611898
HIGHNOON DAZE
無題 無名 ID:I5riiUqc 16/06/24(五)02:34:14 No.611903
回覆: >>611906
It's high noon是啥意思
無題 無名 ID:/9gIavNw 16/06/24(五)02:44:33 No.611906
附圖
>>No.611903
high noon是指正午,日正當中的時刻
也是一部經典西部片的片名
片中約定日正當中就是槍戰對決開始的時間
無題 無名 ID:.y0Zz4J. 16/06/24(五)02:45:00 No.611908
中午
無題 無名 ID:dJccamPE 16/06/24(五)02:45:40 No.611909
>>It's high noon是啥意思
看你要照他的描述去說「日正當中」
還是用他的譬喻「決鬥時間」

官方的中文翻譯是「來對決吧...」
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#92c1d3d5d7">無名</a> ID:ntf9MTdM 16/06/24(五)05:39:10 No.611922
翻譯就是爛
封測到現在都是用英語
無題 無名 ID:DVJsJ8Iw 16/06/24(五)08:16:29 No.611938
附圖
午時已到!
無題 無名 ID:3ePVIwz6 16/06/24(五)08:27:22 No.611939
附圖
無本文
無題 無名 ID:6AfUN9QA 16/06/24(五)09:00:42 No.611946
翻『午時已到』真的比『來決鬥吧』好多了

西部片裡面正中午是最公平的決鬥時間,因為太陽正好在頭頂上陽光不會直射任何一方的眼睛,只有槍法能決定彼此的生死

然後最初就罵到爛的『鬥陣特工』這翻譯……直翻『守望先鋒』都比較好
無題 無名 ID:80Jb/ODo 16/06/24(五)09:24:21 No.611952
《星海爭霸:怒火燎原》(英語:StarCraft: Brood War,中國大陸譯作「星際爭霸:母巢之戰」)

比起直譯,台灣更重視好不好賣的炫炮感
無題 無名 ID:JtK2efpY 16/06/24(五)09:30:13 No.611953
回覆: >>611978
>>本片在華人區廣為流傳的、同時也讓人很難以理解的一個譯名《刺激1995》源自台灣,因為在台灣上映的前一年,引進了一部比較賣座的經典老片1973年的《The Sting》,被片商譯名為《刺激》,此片榮獲1973年多項奧斯卡大獎。到了1995年電影在台灣上映時,片商覺得其劇情與《刺激》有些許相似的地方,因為劇情皆近似於高智商的復仇,結果《The Shawshank Redemption》就被譯名為《刺激1995》。之後1998年又有一部片子《Return To Paradise》因為含有牢獄情節,而被譯名為《刺激1998》。

高層智商不足 無解
無題 無名 ID:WPYZKGFg 16/06/24(五)09:38:19 No.611954
回覆: >>611958
附圖
>>No.611946
在多拉多大喊『午時已到』還蠻奇怪的
無題 無名 ID:cmevaZ0k 16/06/24(五)09:43:45 No.611955
50已到!
無題 無名 ID:DCM.KawU 16/06/24(五)09:45:08 No.611958
>>No.611954
午(夜)時已到
無題 無名 ID:VJy/8qP6 16/06/24(五)09:57:28 No.611960
那日版翻成俺は早いぜ又要怎麼說
無題 無名 ID:6iQfrQ1w 16/06/24(五)10:08:28 No.611964
牛仔:俺は早いぜ
慈悲(^///^)
小美(=.=)
D.VA(@.@?)
閃光(Q.Q)
奪命女(O.O;;)
無題 無名 ID:itiFMWNI 16/06/24(五)10:58:40 No.611978
回覆: >>612023
>>No.611953
這真的是長知識了,差點就要因爲這鳥翻譯錯過一部好片

話說,四格版什麼時候要支援推文號碼超鏈接
無題 無名 ID:PMExJhFg 16/06/24(五)13:31:42 No.612023
附圖
>>611876
NOOT!NOOT!

>>611978
裝喵喵阿
無題 無名 ID:wxbSEgEc 16/06/24(五)15:35:47 No.612052
>>611946
(咬餌)
如果有裝各國語音都聽得懂
會發現同一句話意思
每個國家翻譯有時會跟英文原文差距頗大
光是法拉的日文就與英文有點差距
(正義の雨に裁かれろ)
中文正義從天而降還比較接近原文
遊戲中文命名根據文化本來就會有所差異
鬥陣特工與守望先鋒兩者選一
要投票我會投給鬥陣特工
這沒啥好爭的
只是看個人罷了
無題 無名 ID:iCWhitRU 16/06/24(五)16:51:28 No.612074
>>No.611946
對標題有意見就算了
可是又不是每個人都有義務要看西部片
直接翻午時已到只會讓人一頭霧水
不如直接說來對決吧還更能達意
無題 無名 ID:3ePVIwz6 16/06/24(五)17:49:00 No.612100
>>在多拉多大喊『午時已到』還蠻奇怪的

Mccree最常說的一句就是"it's high noon somewhere in the world"
無題 無名 ID:tjvLRIls 16/06/24(五)18:57:48 No.612129
英文的牛仔口音很性感
但其它國語音就還好