增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[歡樂惡搞]無題 無名 22/01/05(三)04:41:42 ID:BvRcC5Yc No.2269763
評分:-1, 年:-1, 月:-1, 週:-1, 日:-1, [+1 / -1] 最後更新:2022-01-10 08:56:03
附圖
之前看過有人在抱怨為什麼自己的母語不是英文或日文
這類拼音語言

島民我跟你們說 你們要珍惜中文是自己母語這件事情
我之前看gura直播恐怖遊戲
她看到Neurology不知道那字是什麼意思
中文就是腦神經內科
Gura應該是已經滿二十歲的成年人
她看過去不知道這字表示的是什麼
但是你把中文腦神經內科一詞拿給小學生看
小學生看字也能猜出這是醫院門診相關

還有一次是Gura跟死神說自己是apex predator
結果死神問Gura說apex predator是什麼意思
中文是頂級掠食者 字面上一看就知道是什麼意思
沒有這些問題
而且死神一開始還把meme念成咪咪和妹妹
不知道這個詞怎念

還有一次是看到有個脫口秀有個黑人在抱怨
英文的生字 印象中是什麼血液注射師的
我當時雖然是第一次看到那個字
但是一聽那個職業的名字也大概知道是在幹嘛
但是英文你沒聽過那個字的話 就只是一連串的發音
別人還得跟你解釋意思

所以你們真的要珍惜中文是自己的母語
無題 無名 22/01/05(三)05:10:36 ID:n5fxgGYk No.2269764
優缺點是一體兩面的
漢語拼湊詞彙的造詞方式,固然讓交流過程更為方便
但缺點是:當所有新詞彙都可以望文生義,那使用者往往就會不求甚解
如果看到一個新詞彙,單憑詞義已經可以猜測百分之七十的內容,那使用者就很難再去細究剩下30%是什麼意思
當我們從小到大都養成望文生義的習慣,那就很難主動去探究一個詞真正的定義,阻止我們去深入學習一個新的事物
而這有時反而造成了新的交流障礙
比如心性理氣這四個名詞在中國思想史裡吵翻了天
但歸根結柢是因為各個思想家用同樣的名詞規範不同的內容
又如很多人會用錯的「後設」,這也是望文生義導致的誤解(當然也可以說後設這個詞當初就不是穩妥的翻譯)
無題 無名 22/01/05(三)06:10:09 ID:RmkyjNFc No.2269766
回覆: >>2269767
中文固然方便,但是歷經社會動盪,使用者青黃不接給你亂造詞,也是徒然。
無題 無名 22/01/05(三)06:13:19 ID:BvRcC5Yc No.2269767
>>2269766

怎麼樣的用法算是亂造詞
可以給一些例子嗎
無題 無名 22/01/05(三)06:14:19 ID:RmkyjNFc No.2269768
>>2269763
其實源自拉丁文的英文字也能望文伸義
Neuro是神經方面的字根
logy是學問方面的字根
Neurology就是神經學

bio是生質方面的字根
biology就是生物學

你看看,連我這個遠東的黃皮東方人都知道。
會不曉得是那些直播主沒唸書。
無題 無名 22/01/05(三)06:16:01 ID:RmkyjNFc No.2269769
回覆: >>2269774
>>2269767
例如「元宇宙」
無題 無名 22/01/05(三)06:21:00 ID:c1CWI0kc No.2269770
阿會講中文的都是垃圾國家
又有什麼用= =
無題 無名 22/01/05(三)07:31:53 ID:bk0wkPCc No.2269774
回覆: >>2269818
>>2269769
不就虛擬實境硬要再創個更俗的名字套上去?
無題 無名 22/01/05(三)07:55:21 ID:/bfRfLC2 No.2269776
大數據就是望文生義的一個例子
一堆智障主管以為大數據就是蒐集一堆資料
什麼垃圾資料都往資料庫塞 幹你娘塞爆
然後說我們有用大數據好棒棒
不過原文就叫big data就是了...
無題 無名 22/01/05(三)08:22:02 ID:6r1eIg8Q No.2269780
回覆: >>2269783
>>2269767
細思極恐
喜大普奔
通商ㄎ
無題 無名 22/01/05(三)08:30:55 ID:/BsAAv6o No.2269783
回覆: >>2270184
>>2269780
英語也會這樣玩縮寫喔
無題 無名 22/01/05(三)11:26:31 ID:FgcwCJl. No.2269818
>>2269774
在你還不知道意思之前這幾個字湊在一起
那種感覺就跟拼音一樣毫無意思
無題 無名 22/01/05(三)11:30:56 ID:Tt5BZhPY No.2269820
>>2269776
所以到底甚麼是大數據?
無題 無名 22/01/05(三)11:36:17 ID:OMSaYMNI No.2269822
>>2269820
就是很大的數據啊
無題 無名 22/01/05(三)12:35:26 ID:16RpktTM No.2269839
bitch please, Chinese have that problem for every characters. You have to learn the meaning behind every character to know the word, otherwise they are just pictogram.

What make it worse is that you can't even guess the sound of the word without learning a pronunciation system that is detached from the word itself.
無題 無名 22/01/05(三)12:53:03 ID:lKNauGTQ No.2269842
我第一次感覺到這種差異是
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
火山矽肺症
無題 無名 22/01/05(三)12:53:13 ID:WxZGNEcY No.2269843
>>2269839
一看就是沒學過中文的外國人,中文形聲字可是佔全部90%,不然也不會說有邊讀邊沒邊讀中間。
英文才是那種聲音來源大雜燴加上元音大漂移,例外比例等於通則的語言。
支援說要瞭解字的意義,不就是英文雜到背字根也很難拼湊出單字意義才會要你被每個單字而不是記字根
無題 無名 22/01/05(三)12:58:19 ID:WxZGNEcY No.2269845
回覆: >>2269846
>>2269768
簡單來說英文來源太雜了,有古典法語,拉丁語,跟日耳曼語混合。
你還要別人先學一個已死的拉丁語才能瞭解意思很鳥,中文可不用先學文言文才能懂單字的意義
無題 無名 22/01/05(三)13:06:18 ID:QoCDNLVk No.2269846
>>2269845
中文現在也一堆外來語了
無題 無名 22/01/05(三)13:19:54 ID:k4uT8kb6 No.2269849
>>2269846
有聽過五十步笑百步
沒聽過百步笑十步的
無題 無名 22/01/05(三)13:20:57 ID:.m8g9ad6 No.2269850
>>2269846
那叫土話或是方言。
無題 無名 22/01/05(三)14:12:22 ID:16RpktTM No.2269858
回覆: >>2269883
>>2269843
看你説我沒學過中文,我就是說你要學一堆形聲字才能估出發音啊。 像你‘媽’第一眼看我還以爲是馬母的名詞啊。 你以爲只有英文是大雜燴啊 你中文還不是一堆地方發音什麽國語粵語閩南話。
無題 無名 22/01/05(三)15:42:51 ID:WlVi5XJ6 No.2269876
>>2269767
媽德法克
無題 無名 22/01/05(三)16:06:29 ID:PZUZn3Is No.2269877
開版不用顯示自己無知

近代漢語科學術語全來自日本

漢字發明了幾千年連二項式代數乃至加減乘除符號都沒有發明出來

既不能符號化的五綫譜 也不能發明簡明易用的網址 更不可能發明能夠和01轉換的匯編語言

象形文字衍生的文化注定只有象形思維
一個只能把rugby翻譯成橄欖球 soccer翻譯成足球的
翻譯文化還真是優秀呢
無題 無名 22/01/05(三)16:10:03 ID:MHT2SkyM No.2269879
>>2269843
>>不然也不會說有邊讀邊沒邊讀中間

以我的經驗來說啦,照這個原則幾乎99%都猜錯了
無題 你能理解是因為你學過 不是文字語言的關係 22/01/05(三)16:11:53 ID:nNCpPXgg No.2269881
我以為慶幸母語是中文是因為中文幹你娘有夠難學

到了近代
原來是因為自認中文高人一等嗎?
無題 無名 22/01/05(三)16:17:56 ID:YkOWkI0c No.2269883
回覆: >>2269887
>>2269858
你先搞懂方言
方言是一個語言的變體,通常是因為隔離所產生變化,錯久就變成對了
無題 無名 22/01/05(三)16:19:56 ID:I3xMpAqI No.2269884
>>2269776
大數據確實就是這樣沒錯
就是把一堆資料幹你娘塞爆
塞到超過某個量之後就會量變導致質變,產生實際用途

可是塞爆之後你要有辦法去分析
沒去分析的話就只是一堆大便數據而已
無題 無名 22/01/05(三)16:32:30 ID:nNCpPXgg No.2269885
>>2269768
>>2269763
能理解終究是你認識/接觸過這些詞在你的腦子資料庫

我還遇過大學教授的知識儲備還停留在鍛造是鐵匠拿槌子敲敲打打的模樣
連冷間鍛造 溫間鍛造 熱間鍛造都沒聽過也不理解

不過你有一點說的沒錯
說難聽點就是沒讀書
無題 無名 22/01/05(三)16:49:05 ID:16RpktTM No.2269887
>>2269883>
這我懂英語也有像ebonics的方言,但英文至少看了字就能發出音
中文看了字認出了字根也不一定發對音像’明‘發日又不是月又不是,跟日月的關係夠稀薄的。這還不是跟開串講的問題一樣
無題 無名 22/01/05(三)16:49:12 ID:k4uT8kb6 No.2269888
>>2269877
>>顯示自己無知
別自打臉打的這麼快
>>近代漢語科學術語全來自日本

像社會翻群學 進化論翻天演論
只是在新文化運動時因為中國就是爛的政治正確下全面換成日議版

其他的要看有沒有熟該領域的島民
無題 無名 22/01/06(四)03:44:11 ID:KvhKycyk No.2269982
>>2269839

>>bitch please, Chinese have that problem for every characters. You have to learn the meaning behind every character to know the word, otherwise they are just pictogram.
In English it goes the same with your words.
Yes, you can figure out a word that you are not familiar with by its word root, like prefix or sufix,
but if you do not know the meaning of the root, then it doesn't make any sense to you.

Also, you may want to say that as a spelling language, it would be more easily for you
to figure out the pronunciations of certain words that you haven't learned yet.
In that regard, I already gave the example of Calliope Mori mispronouncing the meme.
In English, sometimes it's hard to guess the pronunciation of an unlearned word.
Even if you learned the system of phonics, the exceptions are always out there.

For example, in phonics they would tell you that when you see an English word with "oo" in its constitution. That would be pronounced as /u/ as in food /fuːd/ or fool/fuːl/. Then what about the exceptions? How would you pronounce blood, flood, and door?
What about the root-"au"? They tell you you should always pronounce "au" as /ɔ/ as it goes in autumn /ɔːtəm/, automobile/ˈɔtəməˌbil/, sausage/ˈsɔsɪdʒ/. Then what about aunt?
What about the root-"ow" does it always pronounce as /aʊ/ as it goes in cow/kaʊ]/, owl/aʊl/, and vowel/ˋvaʊəl/? What about "low" and "bowel"?
You pronounce "ue" as /u/ when it's in blue/blu/, clue/klu/ and sue/su/, then how would you pronounce "queue"?
無題 無名 22/01/06(四)03:46:32 ID:KvhKycyk No.2269983
>>2269839

What about the single alphabet? It seems like in English most of the vowels of the
representing alphabets are interchangeable, not all of them but most of them.

So you wanna say English is a language that allows you to easily pronounce its words?
Maybe, and it's only to some extent, at least it's not that much easy as the sound systems as the ones in German and French.

By the way, how long have you been learning Chinese?
Where did you learn the information of Komica?
無題 無名 22/01/06(四)04:26:15 ID:nmInykoU No.2269986
回覆: >>2269998
>>That would be pronounced as /u/ as in food /fuːd/ or fool/fuːl/.
What you are talking about is, ironically, "a pronunciation system that is detached from the word itself."

English is a shit that don't permit you to guess neither the meaning nor the sound.

There's even many cases in English that get same letters but different pronunciation.
For example, president Xi and Xi virus.


Wi-Fiが流行ってから数年、カタカナの「ワイファイ」を見たら始めてその発音を知った。
カタカナと並べばどれほど英語が使いにくいのをすぐ分かるだろう。
無題 無名 22/01/06(四)07:18:05 ID:MMcc5Bgk No.2269993
>>2269982
>>2269763
The OP for this thread failed to note that English words can be understood fairly easily with understanding of Greek and Latin prefix/suffix. There are also Germanic language words from the Norman conquest, and then there's loanwords, but we can leave those aside for now.

Take Neurology for example. Neuro prefix is Greek neuron, as in 'nerve, tendon' while logy suffix came from logia (a branch of learning).

The other example of apex predator is also something that a sufficiently learned highschooler should be able to comprehend. Apex is of Latin origin while predator came from the Latin word praedator (hunter, raider, pillager)
無題 無名 22/01/06(四)07:39:11 ID:UOT1Ld0s No.2269998
回覆: >>2270127
>>2269982
Perhaps I should had word it better, but I said "that problem" instead of "the problem"; refering to the problem the poster brought up with the intent of illustrating chinese has the same problem english has, and in fact all written language shares. I am trying to say that don't act like chinese is better in that regard. And for the record I agree with your points and outliers no doubt exist for almost all languages, just as the example I wrote in chinese such as "明”.

>>2269986
Every alphabet comes with a sound that you can guess the overall sound of the word and of course there will be things you can pick out that isn't intuitive just as chinese, also don't pretend chinese words don't have multiple sound and meaning can even change base on that.
無題 無名 22/01/06(四)08:32:43 ID:KvhKycyk No.2270003
回覆: >>2270017
附圖
>>The OP for this thread failed to note that English words can be understood fairly easily with understanding of Greek and Latin prefix/suffix. There are also Germanic language words from the Norman conquest, and then there's loanwords, but we can leave those aside for now.

這個上面已經有人提過了 我也有在我的回應裡面提到
>>其實源自拉丁文的英文字也能望文伸義Neuro是神經方面的字根
>>Yes, you can figure out a word that you are not familiar with by its word root, like prefix or sufix

>>2269877
rugby我查到的資料是說這是學校的名字
橄欖球聽起來就簡潔有力啊
不然要翻成拉格比校園新式足球嗎?
至於soccer翻譯成足球我覺得沒什麼問題啊
不然你要照字源翻嗎

這我查到的資料:
>>在 foot 後面加 er 變成 footer 是容易的事情,但對於 association 這個字在後面加入 er 不是一件容易的事情。因此,他們就在就選了一個 sock 這個字,並且在後面加上 er 。為什麼是用 sock 這個字?他們當時認真的問了一個英國人,他說會稱足球為 socker 的原因,是因為他們穿襪子!!而 soccer ,其實是 socker 這個字的變音。

你不翻成足球不然要照字源翻譯翻成襪子人的踢球遊戲嗎?

另外我上面那兩格會用英文回應那是因為
我以為2269839是外國人
現在看來應該不是了 請大家用中文討論就好
方便其他島民加入討論
無題 無名 22/01/06(四)09:01:01 ID:BEt1CT1Q No.2270008
>>2269776
你多加分析兩個字就不會望文生義了
而且你說這蠢事西方企業也一堆啦
所以這跟語言無關只是單純老闆或主管沒頭腦而已
無題 無名 22/01/06(四)09:21:08 ID:BEt1CT1Q No.2270009
>>2269776
而且大數據分析的前提是你要先有大數據才去分析
而不是你先預設你要分析什麼然後才把數據喂進去
只是到分析這一步會出現太多複雜問題需要解決
而這成本太大導致一般企業就此放棄而已
這也是為什麼後來會把AI綁在一起作為解套手段這樣
無題 無名 22/01/06(四)09:57:51 ID:UOT1Ld0s No.2270017
回覆: >>2270019
>>2270003
No I really am your foreigner, takes me longer to formulate and write in Chinese.
無題 無名 22/01/06(四)10:09:20 ID:KvhKycyk No.2270019
回覆: >>2270022
>>2270017

那你哪個國家來的

你的母語是?
怎麼知道k島這個地方的?
無題 無名 22/01/06(四)10:22:07 ID:UOT1Ld0s No.2270022
回覆: >>2270023
>>2270019
I appreciate you replied in english but I won't be telling you any of those things lol however you are welcome to guess
無題 無名 22/01/06(四)10:23:20 ID:KvhKycyk No.2270023
回覆: >>2270024
>>2270022

你是那個巴西島民嗎?
無題 無名 22/01/06(四)10:28:58 ID:UOT1Ld0s No.2270024
回覆: >>2270154
>>2270023
I am Schrodinger's Foreigner, you may never know and never matters.
無題 無名 22/01/06(四)10:31:12 ID:sVLRDLvg No.2270025
問題不是英文
是美式英文
一堆東西都被改的亂七八糟的
怎麼可能看得出規則
無題 無名 22/01/06(四)10:35:53 ID:mWUIAhNI No.2270026
又要說一次

漢語音義割裂是個假議題
因為文字(文言)才是漢語的主體
幾千年來學寫漢文並不是先學怎麼說(任何一種)漢語, 再來學怎麼寫字表音
所以會出現明朝時日本人向朝鮮使節討教漢詩, 雙方用筆談的例子
(有翻譯在場但是沒有卵用)

就算是近現代, 母語非北京話的人學寫白話文也不是先學北京話再學"寫北京話"
只會北京話的人成為主流其實只有一兩代
近年就有個實例, 港仔用廣東話學文言和白話文幾十年來沒問題
被迫用普教中(用普通話學中文)之後中文能力反而全面下降

現在捧歐洲語言的很大程度上是當年西化覺得西方什麼都先進的遺毒, 是倒果為因
漢字再簡化和拼音化就是這種思維的產物, 還好實在太智障沒有真的用下去
無題 無名 22/01/06(四)10:44:28 ID:KvhKycyk No.2270028
回覆: >>2270032
>>2270026

說起來北京話在被正式定為官話前也是方言的一種呢

那麼中文有這麼多方言
是否所有方言的文法都一樣呢

我講台語感覺大部分結構都跟一般中文(北京話)一樣
只不過換個發音
廣東話聽那些youtuber講的時候 下面跳出來的中文字幕
我也都看得懂 跟一般北京話字幕沒什麼太大區別
無題 無名 22/01/06(四)10:49:34 ID:uEblaia. No.2270029
>>2269763
>所以你們真的要珍惜中文是自己的母語
沒有意義 雖然廢物懂的不多 但有懂得多的廢物當考子拉人頭幫翻譯
無題 無名 22/01/06(四)10:58:45 ID:mWUIAhNI No.2270032
回覆: >>2270033
>>2270028
漢字共通對理解的加成很大, 別說漢語之間,
現在日本玩偽中國語都能看懂八成
說來當年孫大炮去日本討錢和蘿莉(誤), 也是和日本人筆談
無題 無名 22/01/06(四)11:08:33 ID:KvhKycyk No.2270033
>>2270032

所以不同的漢語之間(也就是中文的各種方言)

就只是發音不同嗎?? 同樣的一篇文章大家都看得懂
只不過A地這邊的念法 跟B地那邊的念法不同?

有沒有哪種方言文法結構跟北京話完全不一樣的?
無題 無名 22/01/06(四)11:09:42 ID:owDJO616 No.2270034
>>2269763
>腦神經內科一詞拿給小學生看
>小學生看字也能猜出這是醫院門診相關
首先你要把"腦神經(身體器官)-內科(醫療)"幾個字正確的理解,然後才能正確的猜出這是和醫療有關的詞彙。不然把這個理解成 "腦神(神明)-經(書籍)-內(組織)-科(法律)"的話,就會變成某種奇怪的宗教法令了。
>Neurology不知道那字是什麼意思
同理,當你理解了英文的字根時,其實也能同樣的猜出文字的內容 Neuro(神經、身體組織的一種)-Logy(學問)。

在這個情況下,你只能說中文教育圈傾向在小學階段已經學習到字根的使用法,而英語教育圈所教授的課程深度比較淺。
無題 無名 22/01/06(四)11:26:46 ID:owDJO616 No.2270039
>>2269842
>我第一次感覺到這種差異是
>Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
>火山矽肺症
Pneumono-ultra-micro-scopic-silico-volcanocon-iosis
肺部的 - 超級 - 微細 - 尺寸上 - 矽砂 - 火山地區 - 病症
重組句字成
"超-微-粒-火山-矽-肺-病"
其實英文和中文也是同樣的組成。
無題 無名 22/01/06(四)12:40:48 ID:Qsnd52zk No.2270061
>>2270026
呃....我怎麼聽說文言文是官話

一般人講話不這樣說的

是為了節省刻字的空間才這樣搞,他們基本上平常講的還是白話
無題 無名 22/01/06(四)13:35:45 ID:bpxn6TTQ No.2270080
回覆: >>2270119
>>2269763
科技業工作者
我不覺得中文好用,除了科技相關文獻中文資料會偏舊外
多數好用的寫程式工具都是英文主體
現在的文化輸出與經濟主體還是歐美國家
你英文母語的情況 學其它類似的語言也相對的快 而且還很多種
而且你中文母語還會被強迫被歸類為華人 噁心

中文的優點我只有覺得小時候看金庸小說的時候很爽
無題 無名 22/01/06(四)13:57:51 ID:145ysnIY No.2270087
>>2270061
哪個時代的官話=哪種方言?
同時代除了首都用的官話還會有不同地區的主流官話

看不懂你想反駁什麼,白話文不是只有北京話有
正是幾千年來沒人會“講”的文言才是漢字圈的標準,
而不是任何一種會隨時代而變的方言或官話
無題 無名 22/01/06(四)14:16:45 ID:7YytITWk No.2270094
回覆: >>2270143
>>2270061
不是官“話”,是“書面”語,用來記載的“文體”
無題 無名 22/01/06(四)14:28:24 ID:KvhKycyk No.2270098
所以我一直在問的這個問題
有沒有人可以幫我解答?

>>所以不同的漢語之間(也就是中文的各種方言)就只是發音不同嗎??
>>同樣的一篇文章大家都看得懂?
>>只不過A地這邊的念法 跟B地那邊的念法不同?
>>有沒有哪種方言文法結構跟北京話完全不一樣的?
無題 無名 22/01/06(四)15:13:25 ID:nmInykoU No.2270119
>>2270098
會有文法不同

漢語所謂的方言其實是中國各地自己發展出來的獨立語言後來被漢語同化後才成為方言
如果日本當初再跟中國走得近一點的話日語也會成為漢語方言
既然是不同語言後來合併的,當然會文法上的差異

舉例來說:狗公
狗公的本體是狗,公是用來形容狗的形容詞
可是北京話裡面形容詞應該要放在前面、叫做公狗才對,為什麼叫狗公呢?
因為這是來自台語(閩南語)的文法
台語有把形容詞放在名詞後面的用法,北京話沒有
狗公、蝦猴、咖洨...


>>2270080
寫程式的圈子英文會好用只是因為業界主流這樣用,跟語言本身的好壞沒有關係
雖然考慮語言本身性質的話仍然是英文適合發展電腦

>>你英文母語的情況 學其它類似的語言也相對的快 而且還很多種
可是跟英文類似的語言沒有一個值得學的
中文母語的話學日文可以享有經驗值加成100%尊榮禮遇,讚!
無題 無名 22/01/06(四)15:14:09 ID:.Ganu0iU No.2270120
>>2270098
稍微學過的一點語言學
同一種語言的不同方言不同的只有念法、詞彙
文法、文字會幾乎相同,不如說這就是方言的定義
無題 無名 22/01/06(四)15:36:14 ID:nmInykoU No.2270127
回覆: >>2270142
>>2269998
Chinese is a language that focus on describing meanings.
This is a mission logically impossible to be done perfectly, so it's not shameful that Chinese didn't do it perfectly.

English is a language that focus on describing sounds.
This is a mission logically possible to be done perfectly, but English didn't.
That's why I said English sucks.

In the other hand, Japanese has done the job that describes sounds almost perfectly, with just few exceptions.
That is how a sound-describing language should be like.

"明" is not a good example to blame Chinese, since it is an everyday word that I can't image any Chinese speaker don't understand it.
You can't compare a rookie Chinese speaker that don't even know "明" with a professional English speaker that understands enough Latin prefix/suffix to guess the meaning of "neurology".
It's not fair.
無題 無名 22/01/06(四)16:25:45 ID:UOT1Ld0s No.2270142
回覆: >>2270233
>>2270127
I have no idea what your point is about english not being a perfect language for describing sound or even meaning, that's not what a language is solely for, a language at it's core is to provide communication between humans, and english is sufficient enough for this job. And as crap of a language you think it is, you can even completely butcher the grammar and another english speaker can still be able to make out of what you are trying to convey and that is makes it easy enough to start learning and facilitate communication right away. Just because it doesn't excel in an aspect, namely your point of describing sound, doesn't make it suck.

Precisely because even your common day words don't follow the supposed pronunciation pattern that makes it such a barrier for entry to get into the language. And let's not add to the fact that a ton of your words shift its tone and sound from the base characters its comprised of.

I am not defending the flaws that exist in english since I can also point out its problems all day and that goes goes for chinese as well, but calling another language suck is absolute arrogance.
無題 無名 22/01/06(四)16:26:47 ID:ONFjLxUs No.2270143
>>2270094
畢竟古代紙還挺貴的
更古早的竹簡書寫空間更有限
所以才會出現這種濃縮文法的樣子
無題 無名 22/01/06(四)16:33:20 ID:owDJO616 No.2270144
>>2270098

中文的體系很奇怪的。
不同的地方的用詞都會有所分別。
單純是土豆你們已經可以吵上半天。所以
>只是發音不同嗎??
的答案是"否"

在語言學上,當兩種語言的差異大到連文法結構都不同的時候,往往就會視為不同的語言而不是哪邊是哪邊的方言。請注意廣東話在語言學上是和普通話是不同的語言,而不是基於政治而宣稱的「中國其中一種方言」
所以
>有沒有哪種方言文法結構跟北京話完全不一樣的?
技術上不可能

>同樣的一篇文章大家都看得懂?
因為文言文像是[語言] => [白話文] =ZIP=> [文言文] 的步驟,其存在本質已經變成了另一種語言,一種接近[異種文流語言]的存在。而使用文言文的人本身要求高度的學習,所以能使用文言文的人能夠理解不同文化圈的文言文也很正常。
無題 無名 22/01/06(四)16:35:43 ID:IqkEWRb. No.2270145
你們怎麽還在這裏糾結一些個別的小詞

我上面都說了 漢語漢字等象形文字就是缺乏抽象描繪的能力 間接的證據就是中國沒有孕育出任何能夠符號化的學術内容

舉例最簡單的就是音樂和數學,這兩者是符號應用的集大成之作,前者用符號描繪演奏動作和音准(五綫譜),後者用符號描述邏輯推理。我無法想象世界上如果沒有五綫譜,今天的人類音樂文化會是多麽貧瘠。數學就更不用說了

衍生更深刻一點就是爲何漢語未能形成自然科學-醫學-數字技術等等脈絡清晰的可以自由學習推演的近代學科?因爲這類學科有著非常清晰的抽象歸納分類的傾向,因此符號化的拉丁/日耳曼語系的詞根+詞綴很適合讓這類學科變得容易學習,變得容易推斷和創造新生概念。

姑且不論漢語的詞根+詞綴(實際上是合成詞)是否比拉丁文容易推斷和創造新詞,象形文字對形象的依賴程度本身就對新生概念有阻礙的作用。我上面說的橄欖球就是一個例子,只能用現成的橄欖+球來描繪一個未曾見過的新事物,這描述并不精確,對未曾見過橄欖球的人來説反而有著錯誤的暗示(譬如球體尺寸)。相比之下Rugby就沒有這樣的負擔,你沒見過rugby的前提下,這個詞並不會給你任何額外的暗示。這會使得一些新知識的吸收順序從根本上改變,也會避免一些歧義。

不過,這並不妨礙漢語很方便的吸收現有的新知識。畢竟科學的語言傳到東亞的時候早已自成體系,漢語很方便,而且很成功地將這些知識系統化衍生成了自己的合成詞體系。但這一體系並不是漢語原創的,直到今天任何一項科學上的新研究,不論東西,其命名和傳播規則仍然是按照西方奠定的基礎設計的。

另外還有一點十分重要的是符號化文化帶來的符號化工具(煉金符號-化學、天象符號-天文、樹形圖-集合等等)也非常適合用於科學研究。符號的本質其實就是一個壓縮加密的信息,因此對於傳承研究知識來説是十分重要的工具。而這類工具在漢語中是匱乏的。

這類文化演化導致的不同分歧我可以一直說下去。就簡單提一下結論好了:象形文字文化擅長的是描述已經現成的已經存在的事物,而符號文化擅長描述的創作不存在的事物。這可能是象形文字文化缺乏現代化動機的一個重要原因
無題 無名 22/01/06(四)16:52:20 ID:yKKw9P5s No.2270149
>只能用現成的橄欖+球來描繪一個未曾見過的新事物,這描述并不精確
>對未曾見過橄欖球的人來説反而有著錯誤的暗示(譬如球體尺寸)。
但是這可以藉由補充具體描述去解決
而對於一個沒接觸過Rugby的人介紹Rugby也還是得用補充具體描述(外型尺寸)去理解
無題 無名 22/01/06(四)17:08:27 ID:gtAs60XM No.2270153
>>2270039
>>2269842
我說這種字一般不會沒事拼出來吧
就像你不會沒事寫個小說每次都要把某個貴族的全名40多字寫出來
通常都有個簡稱
無題 無名 22/01/06(四)17:17:25 ID:bpxn6TTQ No.2270154
回覆: >>2270161
>>2270024
我只覺得你是英文程度不錯的台灣人= =
無題 無名 22/01/06(四)17:19:03 ID:bpxn6TTQ No.2270155
>>2270119
法文不是很容易讓CCR高潮嗎XD
無題 無名 22/01/06(四)17:25:14 ID:CKl9RPsk No.2270156
在這隨時可上網的年代
不懂的字隨時可以查啊
在那邊吵哪個語言的生字好理解有意思嗎?
想到小學時要學背部首查生字
抱怨說幹嘛學這些?都用電腦就不好了
老師還反駁說身邊不會時時有電腦
學不會將來碰到不會的字沒辦法查
結果現在是人人身邊有小電腦(手機)
反而沒有人身邊是有字典的
字典想買很多書店還買不到

何況中文喜歡意譯
拿意譯過的文字來證實中文比較好理解是智障嗎?
看日文就明白了
以前意譯外文翻成漢字好理解
現在外文音譯成片假名不查誰知道?
Neurolog音譯成"奴ㄚ裸擠"誰知道是三小
漢字好理解是翻譯辛苦意譯出來的成果
結果有人把這個成果當成自己的語言好厲害
在那邊唱秋 搞笑耶!
無題 無名 22/01/06(四)17:30:14 ID:UOT1Ld0s No.2270161
回覆: >>2270172
>>2270154
I'll take that as a compliment of my half ass chinese
無題 無名 22/01/06(四)17:43:28 ID:gtAs60XM No.2270169
>>2270156
我還真的不知道有一天沒電腦我還要查單字幹嘛
到那種時候不是停電就是沒水
更甚至是人類文明結束剩下我們殘存
那種時候還要查單字有很重要嗎?

還不如先學怎麼抓食物跟蒐集飲用水比較實際
無題 無名 22/01/06(四)17:47:45 ID:zFbhCvHg No.2270171
>>2270156
教育普及讓很多智障認為自己會GOOGLE翻譯就好棒棒
更導致像對岸的殘體智障想消滅演化出來的繁體
無題 無名 22/01/06(四)17:48:21 ID:bpxn6TTQ No.2270172
>>2270161
of course compliment if you dont feel bad to treat as Taiwaness, have a good day :)
無題 無名 22/01/06(四)18:11:23 ID:rE/domn. No.2270178
>>2270145
倒果為因
以管窺豹
斷章取義
無題 無名 22/01/06(四)18:51:43 ID:AomAL.vI No.2270184
回覆: >>2270223
>>2269783
MILF
NSFW
BBM
YLYL
無題 無名 22/01/06(四)18:55:16 ID:Uwo/Igy. No.2270186
回覆: >>2270202
這串算是學術串、嘴炮串還是釣魚串?
無題 無名 22/01/06(四)19:11:52 ID:qKdhGO52 No.2270192
>>2270119
不對
如果你有修過聲韻學,或者有一些歷史語言學的知識
所有的漢語方言,都是由漢語演變而來的,而非獨立語言被漢語同化
閩南語是由上古漢語演變而來的,因為演變的速度較慢,所以還保留一部份上古漢語的特徵(但這並非意味閩南語等同上古漢語)
廣東話是由中古漢語演變而來,同樣的,這也並非意味廣東話等同中古漢語
官話是漢語方言中演變速度較快的一種,所以它沒有入聲,在漢語方言中和中古、上古方言的差距最大
但官話依舊是漢語方言的一種,而非某些人認為的官話是胡語

而日語是阿爾泰語系,和漢語差距太遠
滿語也屬阿爾泰語系,滿人和漢人住在一起數百年,但從來沒有學者說滿語也是漢語方言的一種
無題 無名 22/01/06(四)19:17:29 ID:qKdhGO52 No.2270196
回覆: >>2270217
附圖
>>2270145
不只是算籌符號、蘇州碼子
實際上漢字的一二三四五等數字
本身就是符號字,這從甲骨文看是很清楚的
無題 無名 22/01/06(四)19:40:19 ID:7YytITWk No.2270200
>>2270145
你對埃及文有什麼看法?
無題 無名 22/01/06(四)19:46:05 ID:7L47PeDQ No.2270202
>>2270186
歪串歪成學術串也不是什麼新鮮事
哪怕原po內容就只是唯有中文高的垃圾內容
無題 無名 22/01/06(四)20:23:43 ID:7t3K8zCY No.2270208
>>2269764
例如很多人都用錯的見獵心喜
實際意思是看到別人在做跟自己興趣一樣的事情,覺得很高興
很想參一咖的意思
無題 無名 22/01/06(四)21:31:56 ID:TZQCw/gc No.2270217
回覆: >>2270281
>>2270196
古中國是五進位嗎?
無題 無名 22/01/06(四)22:05:12 ID:WaAwWWvs No.2270223
>>2270184
慘了 只認得第一個
無題 無名 22/01/06(四)22:12:48 ID:m0kE3Mp2 No.2270225
現代漢語發展和設計上的缺陷
https://jingfengtang.com/blog/2019/07/03/%E7%8F%BE%E4%BB%A3%E6%BC%A2%E8%AA%9E%E7%99%BC%E5%B1%95%E5%92%8C%E8%A8%AD%E8%A8%88%E4%B8%8A%E7%9A%84%E8%87%B4%E5%91%BD%E7%BC%BA%E9%99%B7%EF%BC%88%E4%B8%80%EF%BC%89/

https://jingfengtang.com/blog/2019/07/03/%E7%8F%BE%E4%BB%A3%E6%BC%A2%E8%AA%9E%E7%99%BC%E5%B1%95%E5%92%8C%E8%A8%AD%E8%A8%88%E4%B8%8A%E7%9A%84%E8%87%B4%E5%91%BD%E7%BC%BA%E9%99%B7%EF%BC%88%E4%BA%8C%EF%BC%89/
無題 無名 22/01/06(四)22:25:08 ID:qqnSrY.Q No.2270230
>>2269842
>>2270039
想到這個
>microburst
>微下擊暴流
>日本人翻譯的
>所以算是和制漢語?
先不要查
有人試試望文生義嗎?
無題 無名 22/01/06(四)22:32:30 ID:KvhKycyk No.2270233
回覆: >>2270365
>>2270142

>>I have no idea what your point is about english not being a perfect language for describing sound or even meaning, that's not what a language is solely for

我看你中文閱讀應該沒問題我就用中文回應你了。
No.2270127會特別挑發音這件事出來講,那是因為你在上面
的留言講了下面這些話。

>>這我懂英語也有像ebonics的方言,但英文至少看了字就能發出音中文看了字認出了字根也不一定發對音像’明‘發日又不是月又不是,跟日月的關係夠稀薄的。這還不是跟開串講的問題一樣

然後你現在又說
>>that's not what a language is solely for, a language at it's core is to provide communication between humans

像我開頭講的,Gura她就看到腦神經內科的英文就不知道那是在
幹嘛,中文小學生小學國語課上一上學過部首會認字,腦神經內
科看過去就大概知道是在幹嘛。哪需要像英文得先了解哪個字根
源於希臘或拉丁字的哪些字首字尾?其實還有一次是觀眾跟Gura
說他們是Gura的harem,中文就是後宮。中文沒了解過這個詞可
能會誤解為是什麼宮殿的後面,但好過英文你沒學過harem一詞
的人看過去就只有一串發音完全沒有意思。因為這一詞的詞源是
阿拉伯語。對英文母語人士來說,別人沒跟你解釋過的話,harem
一詞就只是發音,你完全不知道那是在幹嘛。

>>Precisely because even your common day words don't follow the supposed pronunciation pattern that makes it such a barrier for entry to get into the language.

這個我在上面留的英文串phonics的部分裡我已經說過了。
英文發音雖然有規則,但規則外的例外一大堆,對新進的外語
學習者並沒有友善到哪。
無題 無名 22/01/07(五)00:41:28 ID:jDBrXkA2 No.2270260
>>2269820
跟外面撿資源回收去賣差不多的道理
只是這是在網路上做
無題 無名 22/01/07(五)00:46:48 ID:jDBrXkA2 No.2270261
我不在意自己的母語是哪裡的
倒是學外語怎麼那麼難
那種會兩種以上語言的人一定有天賦
努力當然都會做 但光學好一門語言就夠嗆了
無題 無名 22/01/07(五)02:14:41 ID:F/ExQRl6 No.2270276
>>2269764
看不太懂 但還是感謝分享
無題 無名 22/01/07(五)03:16:12 ID:3LQynlF. No.2270281
>>2270217
那是十進位
無題 無名 22/01/07(五)04:02:08 ID:PDfRYyms No.2270286
回覆: >>2270327
>>2270261
>那種會兩種以上語言的人一定有天賦
抱著課本學,然後環境又都只有母語一定慢
像我有個親戚也是abc數不齊的
大學去美國抱著字典混了一年英文就超遛的
無題 無名 22/01/07(五)05:36:18 ID:kdcTl7ao No.2270288
>>2270261
學好一門語言是專業知識
學會用一門語言溝通主要是環境,小部分學習加上大部分模仿
無題 無名 22/01/07(五)10:24:25 ID:jAjrm2u2 No.2270309
語言應該不會有完美的吧
畢竟都會受到文化的影響有所不足
不過我一直很慶幸自己母語是中文倒是真的
畢竟中文事後學習的難度比其他拼音語言難很多
而且用注音學也不會有跟英文發音混淆的困難
當初補習英文的老師也是先著重英文的發音在教
對我日後影響也滿大的
無題 無名 22/01/07(五)12:19:00 ID:3TdVceW6 No.2270327
回覆: >>2270356
>>2270286
可是有的人看著教材在母語環境也能學起來
無題 無名 22/01/07(五)14:41:50 ID:PDfRYyms No.2270356
>>2270327
那就代表那種訓練方式適合他
但有一點是確定的
台灣英文義務教育頂多給你打基礎
真的要會聽說讀寫,除了融入生活外,沒有其他捷徑
像我高中英文也是爛死的程度,到大學需要開始應用就好很多
去工作跟外國人溝通,英文也逐漸流利
學好一們語言,就看你有沒有在用
無題 無名 22/01/07(五)15:14:06 ID:2VF1YPRU No.2270365
>>2270233
世界上大部分文字都是記錄"語言=語音內容"
漢字演化時卻是以字型記錄意義為先, 並不是確切記錄某人說的特定語言
(而白話文更接近反過來用漢字去記不同方言的特定語音內容)
所以在外國人眼中, 就變成用一套很複雜的方塊字系統來記錄一般語言
(他覺得較"合理"的日文假名表音其實也是簡化的漢字)
我手寫我口在中文上是有問題的

現代的中文教學法可能也是一個問題
對外國人來說有沒有比較好學我不敢說
但一個字一個詞地學怎麼唸+怎麼寫其實不符合漢語的自然發展
一般來說小孩至少會說話=會一種方言, 再來從簡單的漢字開始學寫

但用歐洲語言的學習邏輯, 學一個新詞就會從發音拼一個字,
變成要學一個拼音詞. 加一到數個複雜的方塊字
表意的複雜度不是同一個次元
(這也是當年殘體字和拼音化的理論基礎, 覺得簡化字體/轉拼音可以解決卡漢字, 加速學習)

反過來為什麼一直而來那麼多亞洲學生在學校學英文有困難,
又很多會寫不會說?
因為傳統教學也不是學"講英語", 而是學了一堆拼字, 再用一套文法拼起來
比起語言更像是一套密碼, 或者一套程式語言
無題 無名 22/01/07(五)22:32:19 ID:NrPUKD7c No.2270448
>>2269767
是在哈囉?
旋轉我
無題 無名 22/01/07(五)22:58:12 ID:R/86y/8E No.2270452
>>2270145
有種東西叫工尺譜,誰說中國沒有樂理的,整個東亞音樂都用過的東西何來貧瘠之有,中國樂器戲曲難道都是瞎彈瞎唱?貧瘠的是你的腦袋吧?
中國古代也不缺各種數學研究,天元術就是代數的早期發展
甚至河圖洛書、八卦64爻也是符號,只是沒持續發展應用而已
跟文字差異有什麼狗屁關係!
中國的知識傳承問題是王朝更迭等同東亞文化中心的世界末日
而隨著世族在隋唐後消失,沒有像教會甚至隔壁有東羅馬阿拉
伯文明可以儲存甚至回傳知識,當然是大量失傳,日韓體量與
文明發展也不足以刺激中國進步,日本近代壓制中國靠的是學來的西化,跟自己本身的和風文化也沒啥關係
況且歐洲文藝復興也是靠著十字軍東征與阿拉伯文明發生交流甚至是掠奪東羅馬才有大量古希臘羅馬知識啟發的,簡單來講就是有沒有同體量的文明彼此競爭與交流引發進步而已啦
最後你舉的例子也很怪,拼音文字也有字根字尾等創字規律,也有來自其他語言或文字的引入來源,憑空創造新詞憑什麼別人也要跟著這樣念?花費額外時間解釋還不是要引用現有的名詞去形容?
無題 無名 22/01/08(六)07:59:19 ID:lMnqR2JQ No.2270494
>>2270145

說Rugby不會有預先的暗示
其實想太多了
by就不用說了
Rug字面上就是地毯的意思
兩個詞合在一起 Rugby字面上看上去就是旁邊的地毯
你覺得這樣跟橄欖球比起來有比較好嗎
無題 無名 22/01/08(六)10:47:08 ID:pIsiE5pQ No.2270512
附圖
>>2270145
>>這裏
>>音准(五綫譜)
>>爲何
>>信息
你就直說吧,從哪個大陸網站抄來的