增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[新番捏他]戀上換裝娃娃 動畫 PV1 ID:EVWGlYJ6/gRV0 21/10/25(月)09:19 No.3734399
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-10-31 20:20:57
附圖
https://mantan-web.jp/article/20211024dog00m200034000c.html

https://www.youtube.com/watch?v=qJ8GyiSJ1KU

喜多川海夢:#直田姫奈
五条新菜:#石毛翔弥
2022年1月放送
無念 ID:fLfaYjM6/mhQx 21/10/25(月)09:40 No.3734406
回覆: >>3734473
眼睛和臉型好怪
無念 ID:XKNu2cpQ/Qe.D 21/10/25(月)11:10 No.3734473
回覆: >>3734793
>>No.3734406
是有點怪, 但在動畫化的條件下還算是有原作畫風的味道吧
反而是海夢的聲線和漫畫的印象不太一樣, 最後cos那句倒是不錯
新菜就很適合
無念 ID:BgHInaiI/357M 21/10/25(月)16:43 No.3734690
補完漫畫進度
標題的"戀上"到底原本指的是哪邊wwwww

看完都吐砂糖了
無念 ID:meI7XGhE/yHoG 21/10/25(月)16:59 No.3734698
>>No.3734690
標題原文的話主詞應該是海夢
劇情中的描述也是海夢先喜歡上新菜
但台版的翻法就變成主詞是新菜了
無念 ID:toqf33Sg/hJDd 21/10/25(月)17:00 No.3734699
>>No.3734690
是海夢戀上新菜
日文「その着せ替え人形は恋をする」的主詞是換裝娃娃
其實中文的翻法有一點錯誤,不過無傷大雅
無念 ID:YesshD8Y/RNxl 21/10/25(月)17:02 No.3734700
回覆: >>3734725
>>No.3734699
所以原本的換裝娃娃墮入愛河才是比較準確
無念 ID:GOxefFkk/Mx3Q 21/10/25(月)17:09 No.3734705
附圖
漫畫8卷特典小冊子
無念 ID:GOxefFkk/Mx3Q 21/10/25(月)17:10 No.3734706
附圖
本文なし
無念 ID:GOxefFkk/Mx3Q 21/10/25(月)17:10 No.3734707
附圖
本文なし
無念 ID:jy6bWblQ/0UNX 21/10/25(月)17:28 No.3734717
回覆: >>3734721
>>No.3734699
錯了就是錯了,哪裡無傷大雅
無念 ID:toqf33Sg/hJDd 21/10/25(月)17:34 No.3734721
>>No.3734717
你說得對
只是我現在對台灣翻譯的標準挺低的
只要不出現溝通魯蛇這種程度
那就算了啦……
無念 ID:bx5MAwP6/XA14 21/10/25(月)17:39 No.3734725
>>No.3734700
>>所以原本的換裝娃娃墮入愛河才是比較準確
>>墮入愛河
墜啦幹
無念 ID:gSfM62sk/0UNX 21/10/25(月)17:40 No.3734726
>>No.3734721
這是要拿來賣錢的東西,翻錯根本是另一句話,不要妥協好嗎
無念 ID:PB60E8c./rdDx 21/10/25(月)17:40 No.3734727
論心動是新菜先對海夢的笑容心動
然後在電車上脫口說出很漂亮,海夢才淪陷的
只是目前新菜感覺就是沒有自信,不敢去想是否喜歡海夢(覺得她太過遙遠)

但是疑似有用海夢做配菜的樣子XD
無念 ID:9vlwZPKQ/X9kM 21/10/25(月)17:43 No.3734728
>>No.3734721
說真的,我也沒辦法接受摩登大法師.....
魯蛇到是哪傳來的天才翻譯
台灣的職業翻譯門坎到底有多底啊
無念 ID:SUaNRh1A/TMgw 21/10/25(月)17:45 No.3734730
>>No.3734721
看到溝通魯蛇之後
我開始覺得尾來日本台日劇翻譯名稱很有水準了
無念 ID:toqf33Sg/hJDd 21/10/25(月)17:54 No.3734736
附圖
>>No.3734726
窩不是譯者
也只會買日文原版(′・ω・‵)
無念 ID:cCi3FMRA/Svw6 21/10/25(月)17:56 No.3734738
台灣翻譯就這麼點錢
在要求翻好之前應該先要求公司加薪
無念 ID:2DbTXEmo/F.qZ 21/10/25(月)18:01 No.3734742
>>No.3734738
通貨膨脹加薪資調漲下
若不加薪將會是惡性循環
這些有錢人永遠搞不懂這點
無念 ID:Nb/pKH.g/xqFn 21/10/25(月)18:02 No.3734745
>>No.3734738
翻得好跟翻正確是兩回事吧
無念 ID:yHVMTkUA/WXzc 21/10/25(月)19:00 No.3734793
>>No.3734473
>反而是海夢的聲線和漫畫的印象不太一樣
+1
原本還以為海夢會帶點煩躁的感覺

不過我更擔心CloverWorks
那季至少三開
無念 ID:E5uFVBBE/96wP 21/10/25(月)19:11 No.3734800
沒翻成 愛愛變裝美眉 就算對你不錯了
無念 ID:nEeaLHtw/T9Ms 21/10/25(月)21:04 No.3734912
我還是比較喜歡作者前作 不良妹控WWW
主角除了妹妹以外的人 都不在乎 對基友更是沒良心到爆 以看基友被甩取樂XD 可惜尺度太大
無念 ID:DYG4dw0w/m/Z2 21/10/25(月)22:28 No.3735041
>>No.3734726
其實重點是找到如何表達抗議的方法(震動到高層)
並且不是用抵制銷量的方式來進行(有導致放棄代理的風險)
無念 ID:o7waX5ZQ/txIp 21/10/25(月)22:38 No.3735056
我也很喜歡不良妹控,
不過妹妹還是沒辦法跨越的題材阿...
還是希望最後能有一個好結果
這部辣妹風女主很讚~
無念 ID:KNFF45r6/cKnp 21/10/25(月)22:41 No.3735061
回覆: >>3735416
>>No.3734793
>>原本還以為海夢會帶點煩躁的感覺
本來以為會是8+9辣妹聲線
結果是穩重聲線
不過仔細想想海夢本來就不是辣妹
她只是會打扮而已,好想也蠻合理的
無念 ID:kziU9Ja6/Q2Yc 21/10/25(月)22:47 No.3735069
好像沒有舌珠
發現海夢有舌珠的時候覺得頭皮麻麻的
對我而言可能太前衛的打扮了
無念 ID:m0lEuBlI/uXJQ 21/10/25(月)23:23 No.3735111
>>No.3734399
動起來的感覺像3D
是3D對吧?
無念 ID:UQLL8swk/yvof 21/10/26(火)01:44 No.3735278
回覆: >>3735355
>>No.3734726
跟出版社說吧 雖然它們不會有反應就是了
當時確定譯名大家都有反應過 看是小眾作品懶得改吧
現在動畫化啦,如果熱度來都來說句 尷尬的也是它們罷了
無念 ID:bgsA6BY./FbhW 21/10/26(火)08:31 No.3735355
>>No.3735278
出版前還好說,出版後應該已經改不到了吧
無念 ID:vBbpSl../6.ix 21/10/26(火)08:43 No.3735359
回覆: >>3735395
極盡所能的去嘲笑這種狗屎爛翻
讓出版社去換掉翻譯比較有可能
不過名字搞不好是出版社自己改
無念 ID:1An4wfUA/Qok8 21/10/26(火)08:54 No.3735361
>>No.3734912
從一個套子都準備好一心只想幹親妹妹的妹控
突然變成超純愛的校園戀愛這轉變真大
無念 ID:PZqeIxFw/aDY9 21/10/26(火)09:53 No.3735395
>>No.3735359
出版社才不在意這種事XD
無念 ID:HM8YoaBc/1TnZ 21/10/26(火)09:58 No.3735398
就只是作者的性癖被責編壓制了
無念 ID:baNimbUc/Qe.D 21/10/26(火)10:17 No.3735416
>>No.3734793
>>No.3735061
不辣妹還好, 但漫畫的海夢感覺應該是個嗨咖
感覺太穩重平凡了點
無念 ID:H9tTo7pU/96wP 21/10/30(土)08:24 No.3739043
無念 ID:B1Thrsto/vcD3 21/10/30(土)15:58 No.3739293
>3738949
>賣點肉的正常戀愛番啦
不過只看名字會以為又是新的僧侶番呢ww
無念 ID:BsvWe1vQ/4sQK 21/10/30(土)16:10 No.3739298
所有漫畫小說電影的譯名都不是譯者決定的喔
譯者很大咖的話也許會有決定權?
不過基本上都是出版社的決定
所以跟台灣的翻譯環境譯者薪資一點關係也沒有
只跟出版社的策略有關
無念 ID:mil0uj6./A9dk 21/10/30(土)16:16 No.3739301
回覆: >>3739674
>>No.3734912
不良妹控那部滿噁的我看不下去
哥哥整天在那邊想著要幹妹妹
無念 ID:hGjc.ckc/KjVb 21/10/31(日)00:33 No.3739674
>>No.3739301
你一定是有實妹的人www
無念 ID:GeR6OTcY/vzHj 21/10/31(日)01:48 No.3739701
>>No.3734399
嗚哇...
如果是新人CV練蠱場就算了
但男女主CV都是連二流都稱不上的小咖...

完蛋!
看來預算拉的很低欸
無念 ID:fIXU7Mso/1NMv 21/10/31(日)03:27 No.3739740
怎麼會有人覺得標題翻譯一定要照原文呢
不然月薪嬌妻、殭屍哪有這麼萌、XX少年、XX少女怎麼還會一堆
而且緯來日本也是一堆奇葩標題翻譯
我覺得是標題順就好,內容不要翻錯比較重要
無念 ID:3jZfSjHw/3Gaq 21/10/31(日)07:35 No.3739789
以個人作為翻譯經驗來說 上頭有人說得不錯
標題不包含在翻譯裡面 因為標題是商品包裝與行銷的一環

根本不存在啥翻錯翻對 近年有些作品標題為了尊重作品或求原汁原味
會盡量以近似翻譯的形式呈現 然而那也是一種取標題的方向
定標題自始自終就不在翻譯的範疇之中
無念 ID:tXvok2uk/F/Hh 21/10/31(日)09:07 No.3739803
以前的電影名稱 很多譯的相當優雅又傳神
"大江東去"
"養子不教誰之過"
"亂世佳人"

電視影集"虎膽妙算" 曲盡佳妙

現在的………十個大概只有一個能看
"明天過後" 這個譯名好
無念 ID:71dGAwFg/kfAJ 21/10/31(日)09:16 No.3739806
回覆: >>3739809
>>No.3739701
女主的CV名字未聽過,但聽pv表現不錯;而男主CV…好歹也是之前bones選上,當哥吉拉動畫版的男主角,實力有一定保證吧…
無念 ID:UXVGORp6//Y/f 21/10/31(日)09:19 No.3739809
回覆: >>3739945
>>No.3739806
事務所要練新人有時就是突然就讓她演女主角,給其他聲優協助帶她啊
像矢作紗友里的增血鬼菓林,佐倉綾音的食夢者瑪莉,島袋美由利的幽奈和羽球戰爭
至於動畫好不好,聲優後來有沒有紅則是另一回事了
無念 ID:NsqLuPAw/L.U. 21/10/31(日)14:24 No.3739942
標題翻譯對錯永遠只是假議題。
現在還沒改收藏原文的,就只能台版端什麼就吃什麼。
有意見的早就買日版,看不懂的絕大多數也不會在意。
出版社只要賺錢,誰理你。
無念 ID:QMxsczDE/FJ.i 21/10/31(日)14:26 No.3739943
>>No.3739701
你可能不知道出場的聲優不管年資輩份只要有出場一集都是領一樣的薪水
無念 ID:gRQjlKyA/GLBy 21/10/31(日)14:33 No.3739945
>>No.3739809
>>事務所要練新人有時就是突然就讓她演女主角,給其他聲優協助帶她啊
記得聲優能接主角時
其實都已經當新人兩三年接一堆邊緣角色或其他配音了
(聽說這時期最辛苦 因還要額外打工湊生活費)

一旦開始接主角並有迴響時就會開始大量接工作
所以常會看到聲優會忽然大量出現在各作品中
無念 ID:lcFSS7zE/5pds 21/10/31(日)16:43 No.3740001
>>No.3739701
男主角不算新人吧, 正如上面有說哥吉拉SP配男主角也是有模有樣
而且之前也是配過遊戲王VRAINS的男主角
雖然動畫本身最後出了問題腰斬了, 但也是用了2年多練功的