增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 21/06/25(五)19:58:23 ID:p3odNlAg No.2084639
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-06-27 02:32:58
附圖
https://www.pixiv.net/artworks/83476145

島民我終於考到日文丁級執照辣,這樣翻譯正確嗎!
無題 無名 21/06/25(五)20:19:52 ID:HeD55Uwo No.2084664
>>2084639
到底一開始為什麼打架啊?
無題 無名 21/06/25(五)20:26:12 ID:4Bt3Vluw No.2084671
>>2084664

肩膀相撞
然後互不相讓吧
身為不良接下來就摃上了也是理所當然的
無題 無名 21/06/25(五)20:37:18 ID:rJ1X9ZF6 No.2084680
回覆: >>2085111
雖然不懂日文
不過沒有把人物介紹一起翻譯所以0分!
不過翻譯貼上來加99分!
無題 無名 21/06/25(五)20:53:42 ID:o0nM7S8c No.2084694
>>2084639
整體來說有點太直譯了,未經整理修飾的影響下,比起說話有種更像看著劇本讀台詞的感覺
還有命運那裡沒提到是撞到肩膀後互瞪才令眼睛對到
最後殺爆的方式那邊是讓女的碰男的
無題 無名 21/06/25(五)22:07:00 ID:xVfwlIF. No.2084732
還不錯啊
有水準之上了
再繼續穩扎穩打下去有前途
無題 無名 21/06/25(五)22:43:25 ID:QCq.tcfs No.2084782
回覆: >>2085102
差不多
以我外行人的感觀來說
還手打昏一個月那裡的字體,改成看似可怕的字體,會更顯露惡意,雖然作者沒有改字體

倒數第二對話,男性的圓格對話裡的排字數太方整了,如果是方格就還好
無題 無名 21/06/26(六)08:55:01 ID:et1NcR66 No.2085095
>>2084664
為什麼不打架?
無題 無名 21/06/26(六)09:04:28 ID:ZpTJ.LVk No.2085102
回覆: >>2085118
>>2084782
你不要亂教!
無題 無名 21/06/26(六)09:13:03 ID:jxz/0xHA No.2085106
這個男的是M吧
無題 無名 21/06/26(六)09:15:12 ID:Lm9z.lTY No.2085111
>>2084680
真的
沒看人物介紹的話
還真不知道還有一位鈴木君
無題 無名 21/06/26(六)09:17:10 ID:RxLf4eUo No.2085114
附圖
字體給你參考用
無題 無名 21/06/26(六)09:21:01 ID:Za382O56 No.2085118
>>2085102
那麼請辯護方提出證詞來論破
無題 無名 21/06/26(六)09:21:06 ID:u6kk8efE No.2085119
>>2085114
現在我都用泉源圓體+華康儷粗黑
....所以甚麼時候才會用到新細明體跟標楷體啊?
無題 無名 21/06/26(六)09:31:50 ID:lHsuiiDg No.2085129
>>2085119
你老闆要你用的時候
無題 無名 21/06/26(六)09:31:58 ID:iaTLiO6. No.2085130
回覆: >>2085135
附圖
>>2085114
我有存第二張欸
無題 無名 21/06/26(六)09:35:28 ID:BDKpXqKY No.2085135
>>2085114
>>2085130
這些是給做漫畫的看的
翻譯就別超譯 配合原本漫畫就好
無題 無名 21/06/26(六)09:38:26 ID:tFX2QIOg No.2085137
>>2085119
標楷體就只有正式場合的文書適合吧
娛樂用途 如漫畫的對話框 動畫電影遊戲的字幕都不推薦用標楷體
無題 無名 21/06/26(六)12:07:43 ID:kQQW5xo6 No.2085242
きも是気持ち悪い的簡寫
我覺得就只是好噁心簡化成好噁這樣就好
翻噁爆這種本來就獨立的句子
聽起來就很奇怪
無題 無名 21/06/26(六)12:25:49 ID:XLrk56O6 No.2085266
回覆: >>2085294
請教一下
如果是商業出版跟同人誌印刷
必須考慮字體的版權問題嗎?
無題 無名 21/06/26(六)12:40:51 ID:30a.bmF6 No.2085294
回覆: >>2085321
>>2085266
當然要啊?
無題 無名 21/06/26(六)12:43:37 ID:5pAiy6Eo No.2085299
>>2085242
正常人:奇摩起瓦魯乙
網路火星文簡寫:奇摩乙
女主角:奇摩
這主角就是那種能縮寫就縮寫
在現實生活使用網路鄉民用語
聽不懂看不懂的就是非我族類的那種年輕叛逆族群

對大部分翻譯來說
通常只能選擇把日本火星文翻譯成正常中文了
可能比較不會招致負評
原Po只是折衷了一下而已
無題 無名 21/06/26(六)12:56:13 ID:F7JQkCGE No.2085315
>>2085242
噁爆會比較配合女主角火爆的性格
好噁有點太溫和了

我是這麼認為啦
無題 無名 21/06/26(六)12:59:11 ID:XLrk56O6 No.2085321
>>2085294
沒問仔細
字體版權商要如何知道對方有沒有購買字體合法使用?