[四格]無題 無名 ID:slH.kPDE 16/04/11(一)12:13:23 No.586303評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-04-13 18:46:16
對折七次會爆炸
無題 無名 ID:qiB8Sr/2 16/04/11(一)14:26:28 No.586343這部在台灣
英文版幾乎都是青少年去看
中文版都是父母帶小孩去看
無題 無名 ID:/Wnoczmw 16/04/11(一)17:14:24 No.586383看英文版的
到時旁邊剛好有一位跟媽媽來的小孩
看到她們
就有捂住一邊耳朵看完整場的覺悟
開始
小孩聽不懂看不懂就問他媽
他媽起初時還解釋起來
他媽解釋到最後就懶的掰理由
然後整場小孩都在問為什麼為什麼
他媽的也不制止一下
無題 無名 ID:.VsqGvmI 16/04/11(一)21:18:07 No.586436>>No.586383古早年前也遇到這樣的小孩,在看哈利波特三
問了整場的為什麼,而且全電影院都聽的倒他講話,問到大家都很無奈
直到看著鷹馬被救出,哈利跟天狼星會了面,兩人惺惺相惜坐上了巴嘴繞校一圈,小朋友問了句:"他們為什麼又出去繞一圈?"
整場人笑到不行才解救這尷尬的氣氛..
至於動物方城市,我去的那場大家跟嗑了藥一樣,一直笑沒停,隨便一隻動物出來做個動作就笑翻天...
我以後再也不要晚上在夜店附近看電影了
還有,懶得要死的廠商希望英文版他們可以還我正常中翻字幕
無題 無名 ID:5UfuFWuQ 16/04/11(一)22:07:37 No.586457我倒是覺得翻譯還不賴...在地化的口語很合我胃口
也可能是山豬國國民的關係吧...跟著去看的幾個碰友一致認為翻譯很有病(讚美
無題 無名 ID:ldJ8BTV2 16/04/11(一)22:25:36 No.586466翻譯還不錯+1
實在看不出來有什麼需要該該叫的點......又不是那個他媽的「歡迎你回來和我們團圓~」的鬼玩意。
無題 無名 ID:17Ea6PpE 16/04/12(二)02:30:02 No.586518>>No.586457>>No.586466中文版用那個中文翻譯我沒意見
但英文講的跟中文字幕對不上很難過
當聽到跟看到的預期不同,很難在瞬間轉換那意思
像是笑話那邊,腦袋整個打結
英文笑話他們沒辦法翻的比較好笑,所以中文版全改了...
(雖然說這個笑話也沒諧音梗,我想單純只是翻譯希望他更好笑)
無題 無名 ID:aFFvirQ6 16/04/12(二)02:32:33 No.586519去看小小兵中文版
基本上也沒什麼小孩子在問們講啥
都在笑
但看到披頭四走過去只有我一個在笑
無題 無名 ID:bABxRDY6 16/04/12(二)04:24:43 No.586534這部的翻譯好像吵很兇
想問一下是冰原歷險記或花木蘭(木須)那種類型的嗎
無題 無名 ID:AWAi3LD6 16/04/12(二)04:35:40 No.586537比較像是南方四劍客
但是比較像是辛普森,雖然有梗但是不是很搭嘎
像是夏奇拉那隻蹬羚就翻成志羚姐姐,但是雖然林志羚是名人,但是她不是歌星
話說我一直想到屁臉人那集
無題 無名 ID:uvPEY2Lg 16/04/12(二)04:38:59 No.586538有一個不爽點大概是人名硬要套
你說蔡依羚可能還好一點..不過中配已經來兔子一次了
還有駱駝的笑話被改的不好笑
無題 無名 ID:0j2cR.U2 16/04/12(二)09:30:30 No.586571>這部的翻譯好像吵很兇
明明就是劇中原創的地名,還要改成臺灣地名,你跟我說這叫翻譯?這會有文化隔閡?
媽的,我土生土長的臺灣人,臺灣地理就是爛到連澳門人都比我好,那段看到超級出戲,出戲到二刷都還看不懂
這麼愛改,乾脆 Judy 叫騷兔子,Nick 叫騷狐狸好了 (雖然說本來就很騷,用力聞,哈~)
無題 無名 ID:B32Aoabs 16/04/12(二)09:51:13 No.586572人物、地理名稱硬要在地化很北爛
又不是像花田一路或是我們這一家影片本身跟台灣文化就有某種共通性
ZOOTOPIA的情況就是美國的翻版,描寫種族大熔爐的黑暗面(當然是最淺的那部分)
故事本身追求的就是全球化不分彼此,用外地人(台灣)的眼睛去看也很好融入
用台灣的社會情況硬套只是徒增違和感而已
無題 無名 ID:xsJlpJ/c 16/04/12(二)10:09:27 No.586574該什麼,難不成有人名被改成壯陽藥嗎?
地名不准在地化?要這麼偏激的邏輯,你乾脆連電影都別看了好不好?原作地名就是滿滿的梗,照你的邏輯這會使你火大不是嗎?
無題 無名 ID:xsJlpJ/c 16/04/12(二)10:17:29 No.586579翻譯如果什麼都講原汁原味,不用考慮今天在那個國家上映、面對什麼樣的觀眾、什麼樣的文化,那翻譯幹嘛!!直接用咕狗英翻字典不就好了!!
無題 無名 ID:oda2G5Dk 16/04/12(二)10:27:50 No.586582獅明德
楊咩咩
洪金豹
志羚姐姐
犀利哥
明明其他角色的譯名就很正常
但上面那幾個
擺明硬要套還自以為有梗就是莫名其妙
無題 無名 ID:xsJlpJ/c 16/04/12(二)10:35:32 No.586586那就請你去跟迪士尼靠北,並且抵制它所有的中翻電影吧
無題 無名 ID:ncVK4r9w 16/04/12(二)10:37:54 No.586587吵這麼多幹嘛
反正我去電影院看英配直接無視字幕用英聽的= =
我的意思是
你從國小開始就在學英文了
就算不是母語也會因為考試而熟練才對
尤其是大學生更應該具備與外國人用英語交談的能力
無題 無名 ID:EI2/1IWs 16/04/12(二)10:45:26 No.586590>> ID:xsJlpJ/c
什麼鬼邏輯
你知不知道翻譯的原則?
無題 無名 ID:mb5lHluc 16/04/12(二)10:50:57 No.586592想看在地化翻譯就給我去看中配版
反正你也不在意原本英語在念三小
英配搭上那鳥翻譯不如不要上字幕
正好過濾掉那些自以為聽英配潮的
無題 無名 ID:7H2cAyIc 16/04/12(二)12:19:20 No.586628英語無字幕或英語英字我雙手贊成,
可是台灣電影院好像幾乎沒有這樣播的
字幕和語言搭不起來的違和感非常討厭
就算想無視,但字幕在那裏又白又亮,不但礙眼,注意力還很容易被吸引過去
無題 無名 ID:xsJlpJ/c 16/04/12(二)14:10:32 No.586666以後媽媽爸爸小孩托福沒有600分就別去看英文電影喔~~
因為翻譯就是爛,電影重點不在翻譯有沒有傳達出它原本的主旨、令人感動之處、令人省思之處,而是他媽的一句話一個字都不准改!!!
無題 無名 ID:ip8DaHEY 16/04/12(二)19:17:56 No.586777>>No.586666我認為你說的沒錯
把笑話改成笑點滴完全展現出它原本的主旨、令人感動之處、令人省思之處 我們就該這麼做
順帶一提 你的號碼有夠炫泡