[女性角色]台灣出版社的爛譯名 無 21/05/06(四)02:06:42 ID:F.L99aIs No.1949306評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-05-06 16:32:25
怪醫秦博士、
殭屍哪有那麼萌、
溝通魯蛇…
族繁不及備載,
不知大加還有什麼恨得牙癢癢的爛譯名呢?
無題 無名 21/05/06(四)04:34:59 ID:1718DoQo No.1949337這關女性角色什麼事...
>>1949314不過比較常見的「聖槍修女」也不是原文翻譯就是了,但總比信達雅都沒有的「摩登大法師」好
原名是クロノクルセイド,wiki的「時之聖伐」我覺得不錯
無題 無名 21/05/06(四)07:16:38 ID:0APwvRxI No.1949352散華禮彌→殭屍哪有那麼萌?
原文さんかれあ其實是女主角的名字,還有引用電影捏他...
而且出版社一直有個潛在爛規定就是除非那個書名只有一種翻法
不然絕大多數都會故意翻的與網路不一樣
早年網路還沒有那麼流通大家不知道原文書名是什麼
就先亂翻成XXX王、XXX少年/XXX少女、神鬼XXX、麻辣XXX
現在網路世代大家都會知道原文或者是考據了
結果出版社卻還拿尸丁丁爛梗在翻
無題 無名 21/05/06(四)09:07:32 ID:xo14aP5g No.1949389>>1949384網路上看的資料啦
英國原文是賢者之石
代理進美國後,被改成魔法石(Sorcerer's Stone)
台版翻譯應該是跟美版的
無題 無名 21/05/06(四)09:21:58 ID:EFknTInk No.1949398
無題 無名 21/05/06(四)10:02:27 ID:a8E.HPrc No.1949409>>1949389比起版本差異 皇冠當時想說定位是兒童文學
於是就出現了明明都是星座名字 卻翻成跩哥馬份跟天狼星的差異
還有那種法蘭克翻成發懶客之類覺得有梗的自嗨翻譯
無題 無名 21/05/06(四)10:29:36 ID:OzLUlvss No.1949420>>1949393不太一樣,第五集英版跟美版的寫法都是一樣的
這邊單純是譯者會錯意導致超譯
把Order of the Phoenix的Order誤翻成「指令」
但Order首字特地大寫就是現實中聖勳騎士團的寫法
日版的翻法才是正確
況且第五集內容根本沒出現鳳凰會的「密令」
哈利整本都像無頭蒼蠅一樣自己亂衝亂撞
無題 無名 21/05/06(四)10:38:55 ID:OzLUlvss No.1949426至於「鳳凰」跟「不死鳥」的誤譯算是中文翻譯界長久以來積非成是的結果
看到西方有類似的火鳥形象就直接把東方的浴火鳳凰套進去用
無題 無名 21/05/06(四)11:21:45 ID:8Olvc.Uk No.1949455>>1949434還有哥布林翻成妖精,曼德拉草翻成魔蘋果
天狼星的其中一個當過校長的祖先翻成非尼呀(你一定要選個語助詞當人名嗎?)
沒鼻子的全名取自父母,但第二集媽媽名字翻成馬佛魯,第六集翻成魔柔
無題 無名 21/05/06(四)11:33:07 ID:btt0RoYM No.1949460雖然沒有台灣翻譯過
但是徹底大刀真是最潮最智障的翻譯了
無題 無名 21/05/06(四)11:49:03 ID:hR3Krdjc No.1949466>>1949420當初出版社已經有解釋過了
當初版權方只先給了下個書名,完全沒有內容可以決定是哪個ORDER
因為已經得進入宣傳階段,所以就猜是命令的ORDER
等書終於到出版社手上的時候,就覆水難收了
無題 無名 21/05/06(四)14:40:05 ID:/sp1DMQE No.1949533>>1949352早年是因為盜版還會跟你搶譯名版權(翻譯蟑螂)
你使用同樣的譯名會反被盜版告侵權,因此會避免與線上盜版使用同樣名稱
但理論上近年的著作權應該早已可以避免這種狀況了,可能真的變成習慣
無題 無名 21/05/06(四)15:03:52 ID:ZZvepam2 No.1949546>>1949352翻的跟網路一樣會被罵 →翻譯真好當啊抄網路就好
翻的跟網路不一樣也會被罵 →幹這什麼破翻譯硬要創新詞
不過命名品味又是另一回事
王/少年少女真的氾濫到不想再看了
而用敘事句當標題也是玩到爛了
>>1949467Spirit啦幹
無題 無名 21/05/06(四)15:16:31 ID:7yFUPEnE No.1949552翻譯這種東西有時候要搭配在地化
當然翻得很爛又是一回事
也不是只有漫畫小說有鳥翻譯
刺激1995 十全大補男
看了就不會想看的名稱真的是很倒陽