增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 ID:K/JFBIxk 16/03/16(三)10:57:36 No.577283
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-03-20 12:27:50
附圖
挖♂屁♂股♂
無題 無名 ID:.sFC0L8. 16/03/16(三)11:09:29 No.577288
全員傲♂嬌
無題 無名 ID:XlTcSk4Y 16/03/16(三)11:39:05 No.577304
這一班怎麼感覺超萌的www
無題 無名 ID:cPOVEvJM 16/03/16(三)11:41:38 No.577305
男生好髒髒(吃)
無題 無名 ID:7OVCwT/g 16/03/16(三)11:56:53 No.577312
回覆: >>577323
翻譯不到位

「因為掉了所以撿來了」
「挖了所以噴了」

有時候而外的解釋翻譯會破壞原意的醍醐味
無題 無名 ID:IrYgN5HE 16/03/16(三)12:08:55 No.577313
男生那邊超有誠意的好不!
無題 無名 ID:2prZhAOs 16/03/16(三)12:15:10 No.577314
商家狂喜
無題 無名 ID:LQrP6bFM 16/03/16(三)12:15:36 No.577316
從噴泉來看
這個挖的意思應該是像挖溫泉一樣
地上挖一挖就冒出來了的意思
這翻譯真的太過分了(?
無題 無名 ID:fb/45wFA 16/03/16(三)12:23:41 No.577317
其實少了主詞和地點,很難猜測原意。
但不外乎是因為班上同學的默契。
個人翻譯:

左:教室失物招領。
右:打掃戶外挖土就跑出來了。
無題 無名 ID:DH/EX5IE 16/03/16(三)12:45:02 No.577323
回覆: >>577333
>>> No.577312
你先去把中文學好再來跟我講翻譯
無題 無名 ID:IQX9VT7E 16/03/16(三)12:50:33 No.577325
整班超萌<3
無題 無名 ID:7OVCwT/g 16/03/16(三)13:41:08 No.577333
回覆: >>577337
>>No.577323
你先把國中唸完我們再來討論好嗎?
無題 無名 ID:Y2cDD45c 16/03/16(三)13:59:05 No.577337
>No.577333

等等,既然你回嗆他那就代表你是認真的,不是惡搞?。

──

https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1457892555.A.1B4.html

其它都不重要我只截重點。

很多人以為翻譯是文字轉文字,實際上並不是這樣的。
翻譯要處理的東西不是文字(text)而是文字中蘊含的內容資訊(content)。
這也是目前為止只有人工翻譯有辦法處理,機械翻譯還辦不到的事情。
因為機械(目前)還只會text轉text。
實際上譯者的作業模式是:
把text回推content(去猜作者想表達什麼,這部分很主觀。以小說而言就是去構築出畫面)
然後再用目標語言重新把那個畫面描述出來。
無題 重點不對 ID:HfpTiLB2 16/03/16(三)14:07:05 No.577339
百力滋是怎樣w
無題 無名 ID:SaAvUBzY 16/03/16(三)14:08:46 No.577340
回覆: >>577346
>>No.577337

這人講的看看就好
他的發言每次都充滿了我是翻譯我好棒的臭味
無題 無名 ID:EQt4S6c. 16/03/16(三)14:12:54 No.577341
回覆: >>577346
>>7OVCwT/g
你的中文真的超爛
無題 無名 ID:Dym3dA22 16/03/16(三)14:33:42 No.577345
明明就是巧克力噴泉
這爛翻釋給人一種按原文直搬不夠精彩
所以自己再加入吸引眼球的意思
無題 無名 ID:7OVCwT/g 16/03/16(三)14:37:21 No.577346
回覆: >>577358
>>No.577337
我同意某些情況下加入提示會讓閱讀更順更有趣
就這情況來說
你知道我知道男生[可能][應該][或許]指的是挖屁股
但原文上有出現屁股嗎?
你有問過作者(男生)他們的本意嗎? 沒有吧?
那你把屁股翻出來就是違背原意
講難聽點就是我流自嗨
隱喻 懂?
這層面的意思直接點破味道就全沒了
好啦你笨你懶人不想想太多
但你覺得有趣我可不覺得有趣 就這樣

另者 女生那邊也不應該出現[巧克力]的字眼
這樣傲嬌的味道才更為強烈

>>No.577340
你還不是看我翻的本打槍 快把雞雞露出來去打槍

>>No.577341
罵我也領不到國中畢業證書 省省吧
無題 無名 ID:uuL/uvRE 16/03/16(三)14:41:03 No.577347
喔喔 因為大家的解釋我懂了
挖出噴泉 (代指巧克力泉)

難怪喔...跟圖片上的翻譯有差 有的人就看不下去
就像之前 you don`t say 用錯也會有人出來糾正
無題 無名 ID:xd2dLLSI 16/03/16(三)14:47:02 No.577348
掉在地上撿起來和挖了一下噴出來還有點呼應

但是挖了屁股噴出來和甚麼呼應?

這我流翻譯也太嗆了點吧,叫女方去吃屎?
無題 無名 ID:8fnIe8YQ 16/03/16(三)15:00:56 No.577351
>叫女方去吃屎?
或是準備好了
幻肢能插入了
無題 無名 ID:1/KX7xyA 16/03/16(三)15:05:31 No.577353
竟然是巧克力噴泉+切好的水果!
兩邊的誠意落差有點大啊
無題 無名 ID:Y2cDD45c 16/03/16(三)15:11:11 No.577358
>No.577346

先釐清一下,
我覺得如果翻錯直說翻錯沒問題。

但No.577323會嗆中文學好的原因。
我想是
No.577312那兩句感覺像沒有修飾直譯,以中文來說有夠生硬的吧。
無題 無名 ID:Y2cDD45c 16/03/16(三)15:14:41 No.577359
>No.577353

以可悲男人角度來看,有人肯送就該感激了。
情人節回禮三倍也是常識嘛。
無題 無名 ID:DzKRYWME 16/03/16(三)15:18:24 No.577360
回覆: >>577371
>>No.577353
巧克力噴泉機3台3000有找
無題 無名 ID:y2qsd.3U 16/03/16(三)15:35:57 No.577371
>577360
3000....我只知道我媽從不會為食物花超過1000塊以上,送人的東西則是300塊以內...
無題 無名 ID:XFS/WbvE 16/03/16(三)15:43:37 No.577373
這個是班級等級的
加上材料算一算
一個人大約200多台幣吧
日幣應該也不會超1500
無題 無名 ID:DzKRYWME 16/03/16(三)15:55:15 No.577374
巧克力那邊一盒算一百的話
其實兩邊要花的錢也差不多
無題 無名 ID:rgPYcu7s 16/03/16(三)16:18:21 No.577381
智障般的我流翻譯
無題 無名 ID:89r1s6Hw 16/03/16(三)16:26:26 No.577385
回覆: >>577400
>>7OVCwT/g
怎麼有個肚子沒墨水的在裝B啊
你講的太自以為是我都不知道從哪嘴起
無題 無名 ID:eFyVElXg 16/03/16(三)16:37:22 No.577388
所以說 原文是哪有挖屁股
看了一整個不爽
自以為有梗
無題 無名 ID:ed61v062 16/03/16(三)16:47:02 No.577390
問題是日本的香蕉他媽的貴啊!
無題 無名 ID:L0nh3ax2 16/03/16(三)16:54:52 No.577396
才不是特地準備的,只是掉在地上所以撿來的

隨便挖一挖就湧出來了,絕對不是特意準備的回禮

另外日本網友們反應比較多是男學生女子力好高啊wwww
無題 無名 ID:53KoujCM 16/03/16(三)17:04:49 No.577399
>No.577396
幹,傲嬌好萌,上面的挖屁股派跟我就是要純翻譯派看起來都遜透了。
無題 無名 ID:7aE34TUU 16/03/16(三)17:08:33 No.577400
>No.577385
我覺得他說的沒錯
原本就沒這意思
硬要加這種智障般的加注無聊當有趣
無題 無名 ID:npzGUr0. 16/03/16(三)18:16:05 No.577433
原PO圖是亂翻沒錯
不過7OVCwT/g更是智障到有剩www
母語都學不好還想學人家翻譯?
無題 無名 ID:rEoDVxgQ 16/03/16(三)21:49:16 No.577506
>>No.577396
這才是翻譯
無題 無名 ID:PiGzSHFo 16/03/16(三)22:13:44 No.577519
掉下去了所以就撿起來啦
挖一挖就湧出來啦
無題 無名 ID:Ixd3Kohc 16/03/16(三)23:19:56 No.577544
男生的女子力比較高呢
無題 無名 ID:H3R.Xeuc 16/03/17(四)11:02:37 No.577632
ㄟㄟ白色情人節的回禮怎麼辦
一樣的東西回禮就好了吧
幹一群男人在超市買巧克力的娘砲樣能看嗎?
操不然有種用噴泉啊!
笑你不敢啦!
------
好啦,讓她們見識一下這男子漢的回禮吧!

網路評價:男方的女子力超高wwwww
男生組:解せぬ
無題 無名 ID:3Oi6Q5RA 16/03/17(四)13:03:54 No.577668
>好不
>裝B

這一串多的是去大陸學中文的孩子
有什麼資格罵人啊
無題 無名 ID:wDUdf9LI 16/03/17(四)14:12:42 No.577694
回覆: >>577702
>7OVCwT/g
雖然我也堅持不加油添醋的原味翻譯,但你的中文真的好爛
所謂原味翻譯依然需要潤飾的,畢竟每種語言之間都有微妙的差異
你那種翻法看起來就像丟翻譯機出來的東西,根本不叫翻譯

>你還不是看我翻的本打槍 快把雞雞露出來去打槍
不要以為每個人都一定會打槍啊
不要以為每個人都有雞雞啊
無題 無名 ID:9aksjFLI 16/03/17(四)14:34:25 No.577702
>No.577694
說這什麼話
雞雞是好東西
每人都該要有一個