增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:G6vrrvOw 2021/01/21(四) 23:16:55.613 No.21305188
評分:-1, 年:-1, 月:-1, 週:-1, 日:-1, [+1 / -1] 最後更新:2021-01-22 13:15:31
附圖
為什麼台灣人都喜歡亂翻角色的名字
無題 無名 ID:mU7RRRBg 2021/01/21(四) 23:17:29.953 No.21305194
>>21305188
跟字幕組有區別讓老闆知道自己有在做事
無題 無名 ID:1Ofe7HD6 2021/01/21(四) 23:19:07.748 No.21305215
複製文
但還是想說把支那翻譯當成正確翻譯的都應該被支語警察抓起來
無題 無名 ID:XOPuBNX6 2021/01/22(五) 00:20:31.470 No.21305841
無題 無名 ID:oHhySOQM 2021/01/22(五) 00:34:26.319 No.21305954
附圖
>>21305215
雖然我也討厭支語
但是把マキマ翻成真紀真還真的有夠難聽= =
我還寧可繼續叫她MKM
無題 無名 ID:XAUgkB.6 2021/01/22(五) 00:39:17.078 No.21305980
回覆: >>21305983
附圖
音譯才能帶出作者給的解釋
無題 無名 ID:ycu51Uvo 2021/01/22(五) 00:40:09.008 No.21305982
我會翻成
馬其馬
無題 無名 ID:p3S0NF1s 2021/01/22(五) 00:40:21.173 No.21305983
回覆: >>21306038
>>21305980
那也跟盜版仔最愛吹的名稱無關啊w
無題 無名 ID:V3ovTYs6 2021/01/22(五) 00:40:21.915 No.21305984
回覆: >>21306019
>>21305215
那麼支那不正確但卻是正版翻譯又該怎麼辦?
以後、お見知り置きを→你以後會知道的
還有那個Aldan=阿魯旦,狗幹難聽= =
無題 無名 ID:qh3mOYAA 2021/01/22(五) 00:41:12.912 No.21305989
>>21305188
爺叫大力
無題 無名 ID:VQG2lZ/k 2021/01/22(五) 00:42:32.040 No.21306000
雖然知道是複製文還是回一下
我聽來的啦
因為有發生過字幕組和官方翻譯打官司的事件
字幕組主張官方用了他們翻譯 侵犯他們的智財權
據說盜版字幕組的翻譯似乎還真的有版權
那翻譯的智財權又很難界定
有時候相同的一句話一個詞都會被拿來作文章
所以後來官方翻譯就有個默契
只要字幕組用過詞的就盡量避開省得麻煩
無題 無名 ID:Ln.QIKm2 2021/01/22(五) 00:43:54.082 No.21306006
笑死 一堆島民嘴上反支反原神
結果跟支那人一樣喜歡看盜版就算了
明明就n87還都把支那翻譯當聖經
無題 無名 ID:Ia5L5VtA 2021/01/22(五) 00:45:26.742 No.21306013
>>21306000
正解
出版沒辦法比字幕組還快 只能自己避嫌
真的很無奈就是了
無題 無名 ID:ycu51Uvo 2021/01/22(五) 00:46:07.505 No.21306019
回覆: >>21306833
>>21305984
那翻譯的可能在想
那些不懂日文的宅男 又不會拿原文出來比對
亂翻也沒所謂啦

然後會日文的宅男 又不會去看翻譯版
當然炎上不起來
無題 無名 ID:XAUgkB.6 2021/01/22(五) 00:48:43.667 No.21306038
>>21305983
我只說音譯是對的啊
你要跟盜版仔雜交是你家的事
無題 無名 ID:x8lMOeME 2021/01/22(五) 00:49:07.008 No.21306039
回覆: >>21306063
>>21306000
幫補充
在著作財產權上把翻譯叫做衍生著作
因為在這種創作上即便是盜版未徵得同意的翻譯,仍然會因為著作權保護意旨是「人類表達創作性」的緣故,只要「相同內容不同人會有不同詮釋」的話,都會被納入保護範圍
講白話就是:有創作性就予以保護,侵害著作權是另一回事
所以這種衍生著作是有獨立著作權的,唯一能夠起訴的只有原作者/著作權人能夠主張改作權受侵害
無題 無名 ID:V4XF10YY 2021/01/22(五) 00:55:48.172 No.21306063
回覆: >>21306112
>>21306039
在沒有知識產權的中國裏出生的中國人所造出來的盜版翻譯竟然能在外國有著作權,而且還有方法反告官方翻譯

現實往往比小說更荒謬就是了
無題 無名 ID:x8lMOeME 2021/01/22(五) 01:04:16.210 No.21306112
>>21306063
個人看法是認為台灣現行著作權法不周拉,照理來說可以參照美國著作權法用毒果樹理論來排除
但就是保護越周全限制越大,這種就要去衡量和取捨了
雖然我覺得和現行台灣智慧財產權第一線很悲劇有關,畢竟老實說本國智慧財產學說發展興盛,惟實務在判決和判定上都還蠻悲劇的,都會出現各種荒謬的判決
可能也和這種無體財產是新興的屬性有關吧,其實很多非本時代的法官不少判斷方式都很詭異= =
無題 無名 ID:cA9KnKs. 2021/01/22(五) 01:42:24.119 No.21306294
真的很無奈就是了
無題 無名 ID:PTBBqn0E 2021/01/22(五) 01:54:20.160 No.21306355
>>21305188
我喜歡"真紀真"這個譯名
本來就日本名
瑪奇瑪聽起來像歐美名字
超級大誤導啊
無題 無名 ID:1CEK2H8k 2021/01/22(五) 02:00:42.825 No.21306374
附圖
>>21305188
前幾天在租書店看到這翻譯
現在連譯者都是天然支了嗎 = =
王女殿下はお怒りのようです
無題 無名 ID:A9Ol.5JI 2021/01/22(五) 02:15:21.169 No.21306441
回覆: >>21306458
>>21305188
我就是喜歡大陸翻譯,怎麼樣?
無題 無名 ID:feStJWdI 2021/01/22(五) 02:20:01.553 No.21306458
>>21306441
假的芙蓉醬還是去死一死吧
無題 無名 ID:.LUetB.o 2021/01/22(五) 02:20:13.341 No.21306460
回覆: >>21306658
這種翻譯聽起來饒舌但以漢字來說還是有根有據
讓日本人來指定漢字不用奢望能讓中文念起來多好念

把ゴン翻成小傑才真的是亂翻
無題 無名 ID:4GMho0lg 2021/01/22(五) 02:21:31.817 No.21306462
>>21306355
不會ㄚ
原作世界觀本來就很混亂沒什麼日本風了
瑪奇瑪聽起來很符合原作混亂邪惡的風格
無題 無名 ID:U2wlGXss 2021/01/22(五) 02:21:54.458 No.21306465
附圖
內褲都會翻成胖次了
你還認為他們翻譯水準會多好= =
無題 無名 ID:U2wlGXss 2021/01/22(五) 02:28:47.292 No.21306494
附圖
ちゃん都會直接翻成醬了
你還認為他們翻譯水準會多好= =
無題 無名 ID:1budtwDQ 2021/01/22(五) 02:40:26.075 No.21306541
瑪奇瑪改掉就算了
電次叫淀治真的很鳥
那由多就出來了 捏他也不是沒提起過
老老實實的叫電次不就好了
無題 無名 ID:afLVtQHg 2021/01/22(五) 03:25:47.388 No.21306658
>>21306460
台版譯名真的一堆草率了事的讓人挺不下去
尤其是作者有藏伏筆或別出心裁的隱喻
無題 無名 ID:XAUgkB.6 2021/01/22(五) 03:30:46.994 No.21306679
>>21306355
我喜歡"井鷹"這個譯名
本來就日本名
伊塔庫亞聽起來像歐美名字
超級大誤導啊
無題 無名 ID:blmErnYU 2021/01/22(五) 04:21:15.751 No.21306818
>>21306541
真的很鳥
無題 無名 ID:820hYvmA 2021/01/22(五) 04:29:00.703 No.21306833
回覆: >>21306872
>>21306019
那翻譯的會在想(X)
老闆在想(O)

翻譯已經血汗快速沒錢賺了 還要被當標靶打
先不論以翻譯做為職業的人有沒有看過要翻的作品
一邊是用愛 一邊是一個字沒幾個錢
兩邊能下的心力差很多吧
而且一個組跟一個人比 時間、人數、熱情都完全比不上

終究還是錢的問題
無題 無名 ID:.Ul8m5EU 2021/01/22(五) 04:47:08.809 No.21306872
>>21306833
目前還是以沒看過為主吧
沒看過需要稍微了解作品專有名詞
有看過失真率很難抓,看看所謂用愛發電的漢化組均值在哪就知道
無題 無名 ID:cFPKK2NM 2021/01/22(五) 05:16:13.801 No.21306897
>>21305188
說的真好
像瀧本123才是正確的翻譯台灣就硬要翻成瀧本日富美
無題 無名 ID:4Xu8kYqE 2021/01/22(五) 05:26:41.576 No.21306904
回覆: >>21306928
>>21306541
好歹也要一個電字
因為是電鋸阿
無題 無名 ID:VHm4nAjY 2021/01/22(五) 05:29:49.201 No.21306908
>>21306355
精障式護航
無題 無名 ID:CiDJDLBE 2021/01/22(五) 06:04:34.581 No.21306928
>>21306904
台版又不是叫電鋸人
反正上面嘴翻譯的大多都是N87只看支那漢化就先入為主的
整天喊台版翻譯爛支持不了也不去收原文
無題 無名 ID:Pk1e/DAA 2021/01/22(五) 06:10:47.983 No.21306933
>>21306000
為什麼不叫瑪紀瑪
這樣就有區別了阿
還是出版社連一點麻煩都不想碰?
無題 無名 ID:Pk1e/DAA 2021/01/22(五) 06:11:52.108 No.21306936
>>21306000
瑪姬瑪也不錯r
無題 無名 ID:34vpUGP6 2021/01/22(五) 06:31:47.273 No.21306980
被支翻侵襲的範例