增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[影視]動物方城市 字幕改編團隊的回應 無名 ID:8zJoptts 16/03/05(六)16:53:03 No.513451
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-03-10 08:08:26
附圖
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457104531.A.7A3.html
https://www.facebook.com/unclelulululu/posts/611491755673483

看到章魚哥被罵覺得有點好笑
在地化翻譯這種鳥文化也不是一天兩天就有了
當他們搞南方公園,你沒有出聲因為你沒看南方
當它們搞探險時刻,你沒有出聲因為你沒看AT
當它們搞辛普森,你沒有出聲因為你沒看辛普森
最後當爛翻譯開始朝電影字幕下手時,已經沒有人能站起來為你說話了。

怪獸都是自己養大的,不要被反咬一口才靠北靠母
如果市場取向改變怪獸自己會被淘汰
何況人家的品牌就是無視翻譯搞二創
服務業以顧客第一為優先
現在電影公司自己委託它們搞二創
他們是聽話收錢辦事 做好份內工作何錯之有?
就好像你跑到一家麥當勞裡點不到油飯大罵店家無恥
這算個鳥?我不懂
無題 無名 ID:s7JRVjlA 16/03/05(六)17:11:41 No.513455
回覆: >>513462
就這次字幕二創的爛又沒梗觀眾不喜歡啊
有什麼好不懂的
他們收錢辦事那花錢進電影院的人又該怎麼辦?
無題 無名 ID:Vw5RQF/. 16/03/05(六)17:19:22 No.513458
當年的南方公園我覺得做得很好啊?
無題 無名 ID:awjhScSw 16/03/05(六)17:23:24 No.513459
>他們是聽話收錢辦事 做好份內工作何錯之有?

所以殺手收錢去殺人,也沒錯啊!
無題 無名 ID:R6cROnI6 16/03/05(六)17:28:11 No.513462
回覆: >>513463
不喜歡是應該直接向迪士尼總公司反應
畢竟是迪士尼授權他們二創的,在地化是迪士尼的方針

>513455
請問有多少觀眾不喜歡?
還是你跟PTT某些鄉民一樣自以為代表所有人?
無題 無名 ID:s7JRVjlA 16/03/05(六)17:30:05 No.513463
>>No.513462
我補個"有些"進去會不會讓你心理舒服點?
無題 無名 ID:PccfAbv. 16/03/05(六)18:07:01 No.513465
南方和辛普森用這類比較沒有問題
這次會被罵還是些網路用語和二創玩過頭
比方說櫃台那隻花豹
如果滿口的網路用語或用詞稍微娘一點
還蠻符合形像
但連局長在訓話都夾雜些網路用語就弄得有點不倫不類
無題 無名 ID:4CtEaC92 16/03/05(六)18:20:42 No.513468
我自己超喜歡南方改編可是卻超討厭現在辛普森改編的,
說起來兩者的差別在哪裡啊? 我覺得是辛普森改到連原本的劇情都不是了
無題 無名 ID:clN5wg5c 16/03/05(六)18:27:21 No.513469
>>當它們搞探險時刻,你沒有出聲因為你沒看AT
不,沒出聲是因爲我們不知道是那個傢伙搞出來的

但問題的重點還是更上面一層的人,不是翻譯團隊,就像原 Po 說的一樣,他們只是收錢做事,而且上面的人覺得這些字幕沒問題,這才是問題

雖然不知道這次字幕負責的人馬跟負責迪士尼頻道節目的人有沒有重疊,但是別步上臺灣 CN 的魔改路線好嗎...
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#f4a7b5b3b1">無名</a> ID:s7lKFu6k 16/03/05(六)18:34:22 No.513471
一些比較沒連貫劇情或比較沒營養的 搞二創我無感

電影如果是B級片我也覺得無所謂

但是這種一線大片搞自嗨二創我會覺得白爛 ( ・_ゝ・)
無題 無名 ID:gGCRyVN2 16/03/05(六)19:13:46 No.513475
這一次是迪士尼要求的不是嗎
要靠盃也要靠對人啊
無題 無名 ID:ta17Lf7c 16/03/05(六)19:41:25 No.513478
這個翻譯工作室證明了KMT在媒體涉入上是清白的!
真的有涉入怎麼可能讓這麼政治不正確的二創在小螢幕上放映?
無題 無名 ID:k.D3SIF. 16/03/05(六)19:44:38 No.513479
阿公歐賣尬真的翻的夠糞......本來心情很好...看完確是滿滿的幹.....不是不好看....字幕改的太刻意了...
無題 無名 ID:d/T9s/wE 16/03/05(六)19:45:04 No.513480
在地化有什麼不好?又不是辛普森那種把劇情改掉的程度
不在地化難道要像寶可夢那樣嗎...
無題 無名 ID:clN5wg5c 16/03/05(六)20:00:53 No.513482
>>不在地化難道要像寶可夢那樣嗎...
GG
誰在外面->打爆你
飆車->東京甩尾

如果這些算是在地化的話,我想多數人無話可說,但事實是這些都是引人出戲且目的不明的翻譯
無題 無名 ID:6uCrH326 16/03/05(六)20:40:34 No.513485
我覺得駝峰比較好笑
無題 無名 ID:s7JRVjlA 16/03/05(六)20:56:18 No.513488
現在看以前的南方還是覺得很好笑
可是辛普森和蓋酷就笑不出來
對啦偶而幾段婊KMT或開黃腔的地方是蠻好笑的
但一集裡面也就只有那幾分鐘 總結來說還是很無聊

看看以前的迪士尼動畫電影有這些屁問題嗎? 沒有嘛
無題 無名 ID:UkAPRvHk 16/03/05(六)23:58:28 No.513501
有人知道原文那個樹懶笑話是什麼意思嗎??
無題 無名 ID:eCcv4WH. 16/03/06(日)00:03:10 No.513502
>有人知道原文那個樹懶笑話是什麼意思嗎??
記得好像是...
Q:什麼樣的駱駝會有三個駝峰?
A:懷孕的
無題 無名 ID:oBIGJCfc 16/03/06(日)00:32:52 No.513504
辛普森你一個段落一個段落看會覺得台詞很好笑
可是最後看完你根本不知道他演了三小
無題 無名 ID:L4XzbRn6 16/03/06(日)01:10:24 No.513506
這次翻譯的問題我也有注意到
我也認為GG之類的網路用語太多不恰當
但關於樹懶笑話那裡,我認為改個笑話不會比直接翻譯來得差
三個駝峰笑話在國外是歷史悠久,答案有好幾種
有些人會說懷孕,有些人會回答Humphrey(一種人名,音近Hump three,也就是三個駝峰)
其本質只是一個冷笑話,但可以說是遁入了英語文化中,就像那些你會隨口說出的同音笑話一樣
對英美圈的人而言,這種笑話有親切感存在
雖然外國人(我們)也能聽懂,但對外國人而言是陌生的,難以引起共鳴
換成我們都聽過的笑話(笑點滴),力求簡單明瞭,為的就是博取觀眾(尤其是兒童)的親切感
無題 無名 ID:L4XzbRn6 16/03/06(日)01:12:01 No.513507
(文章過長分段)
這種翻譯到底好不好我認為見仁見智
懂英文的聽原文能笑,不懂的看翻譯也能笑
我不認為翻譯團隊在這點上有觸犯到什麼不可侵犯的天條,這樣惹來眾怒
翻譯真的不只是照字面翻,會選擇如此翻譯(再創作)也有他的用意所在
這裡單指動物方城市的翻譯,南方辛普森那些就得另當別論
--
倒是「房間裡的大象」我想真的是難倒翻譯團隊了...
無題 無名 ID:W32LsQm2 16/03/06(日)02:06:23 No.513514
太過頭 就會讓人覺得自嗨 冷場
無題 無名 ID:U4sbIzHo 16/03/06(日)07:25:38 No.513527
>L4XzbRn6
翻譯是翻譯,再創作是再創作
這是兩碼子事
要採用後者也不是不行,但應該要事先告知消費者,不然根本就是詐欺行為
無題 無名 ID:7PaezeiU 16/03/06(日)08:06:16 No.513528
>可是辛普森和蓋酷就笑不出來
滿滿的PTT智障用語 根本看不下去
無題 無名 ID:dXbfK3rU 16/03/06(日)10:01:06 No.513529
為把外國笑話換成本土笑話沒甚麼問題吧
照原文翻的話大部分的人只會覺得莫名其妙哪裡好笑
我覺得比較嚴重的是最近的翻譯很愛用網路用語
去看電影的又不是只有年輕人
長輩根本就不懂那些詞是什麼意思
無題 無名 ID:KU7gLRKI 16/03/06(日)12:34:04 No.513542
不就標準的死大學生自嗨嗎?
他們的想法就是~
(幹這哽好好笑大家看到一定笑翻了,原意?沒差啦,大家看的懂比較重要,看我多為觀眾著想,顆顆。)
然後他口中所謂的(大家)說穿了也就是ptt上的那些看到鄉民哽出現在電影上就高潮的死白爛。
無題 無名 ID:yArcYKmE 16/03/06(日)12:51:10 No.513544
就台灣人自high的翻譯強姦觀眾的眼睛啊

以為弄網路梗當笑點就會比較好笑,到底哪來的自信?

我寧願看原文翻的也沒這麼尷尬
無題 無名 ID:F1nlVkyc 16/03/06(日)13:11:34 No.513545
裡面有網路笑話什麼的就算了
重點是那該死的名字硬要拿人名去玩梗
他媽的幾年後誰知道那些人是誰啊!
無題 無名 ID:ue69/0eM 16/03/06(日)13:37:59 No.513547
原來低能翻譯就是他們做的阿
無題 無名 ID:PIdvS2LY 16/03/06(日)14:15:17 No.513549
https://www.facebook.com/disneymoviesTaiwan/?ref=br_rs

官方臉書,不爽的快去反映
無題 無名 ID:9gN.5qx. 16/03/06(日)15:13:19 No.513556
駝峰跟動物還有關係
點滴是蝦小
無題 無名 ID:.gskxgds 16/03/06(日)15:30:46 No.513560
按照他們臉書粉專(魯蛋叔之類的)的說法
他們接CASE並不是翻譯 而已從迪士尼影業手中接下翻譯稿 適度調整成台灣普遍大眾能接受的時事梗以免台灣人看不懂原作想表達的笑點
無題 無名 ID:/SvsqLcc 16/03/06(日)23:19:10 No.513597
方針本身沒問題,翻譯組貫徹方針的理念有錯?當然也不是
如果不是功力不夠,那肯定就是功力好想太多,弄巧成拙這樣子而已

舉個最貼切的例子
https://www.youtube.com/watch?v=KJn5pXmnYFk
腦袋好轉的快,但轉到一般人想不到的地方有什麼屁用?
有時候照原文翻,有時候照原文些微潤飾翻,有時候照原文旦取相似詞翻
然後才是適時以俗諺、成句、成語用在 貼切 的地方
最後萬不得已才用網路用語,而且最好挑已經廣為流傳的那種
哪像最近的動畫電影字幕各種莫名其妙,就算看得懂也會很納悶為什麼要這麼用

這樣還要說是方針問題?根本是改編越走越歪
無題 無名 ID:zQytQ.I6 16/03/07(一)00:36:05 No.513600
還沒看中文版
請問一下哪些地方有很讓你無法接受的翻譯?
無題 無名 ID:/7Rosx7g 16/03/07(一)01:42:51 No.513606
原來麻辣賤諜也是他們搞的,難怪......
上面那些護航的有看過這部嗎?
那可不是什麼英文優不優越的問題。
無題 無名 ID:9/gI1ksM 16/03/07(一)02:42:29 No.513607
請問有沒有看中配的島民?
想請問中配版本ZNN的主播也是麋鹿嗎?
剛才知道ZNN的主播會根據上映的國家而改變
中國是熊貓、日本則是狸貓
英配版本是麋鹿,中配版本不知道一不一樣
無題 無名 ID:xfqWaFio 16/03/07(一)14:21:41 No.513639
之前FB上有一個傢伙專門在改南方的新集數來酸台灣時事的
還自己配音,那個我就覺得很不敬又很智障了

現在想找出來檢舉還找不到,有人知道那個專頁在哪嗎?
無題 無名 ID:3UhnUiqA 16/03/08(二)23:56:26 No.513805
不少地方根本硬把我從動物方城市中抽離
整個正融入時來個GG 或來個政治人物

邊看邊有人問那個跟???一樣壞的人是誰之類
就算有人覺得好笑那也不是動畫本身好笑 出戲好幾秒