[綜合]無題 無名 ID:7bylVc1w 2021/01/01(五) 23:35:26.775 No.21096826 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-01-02 09:31:49
為什麼台灣人都喜歡亂翻角色的名字
無題 無名 ID:.7nkVDbg 2021/01/01(五) 23:35:52.815 No.21096829
大力!
無題 無名 ID:k56qkvRo 2021/01/01(五) 23:37:20.656 No.21096843 漢化組翻過的名字
翻譯就不能用
這一直以來都是出版界的不成文規矩
無題 無名 ID:4nmKiaIk 2021/01/01(五) 23:38:42.702 No.21096858
神秘經典
無題 無名 ID:fmndDPiA 2021/01/01(五) 23:41:39.387 No.21096894
無本文
無題 無名 ID:SgcQFT8I 2021/01/01(五) 23:41:57.907 No.21096898
無題 無名 ID:fmndDPiA 2021/01/01(五) 23:44:02.871 No.21096922
幹 好帥!!
無題 無名 ID:g5KfKvzs 2021/01/01(五) 23:48:32.114 No.21096973
無題 無名 ID:d.cqvEwc 2021/01/01(五) 23:49:56.960 No.21096988
無題 無名 ID:k56qkvRo 2021/01/01(五) 23:50:01.205 No.21096990 >>21096974本來就是阿= =
https://pttcomic.com/c_chat/M.1298947536.A.AF1.html
無題 無名 ID:k56qkvRo 2021/01/01(五) 23:59:14.402 No.21097063 >>21097040這就是一個很詭異的問題
雖然漢化組是未經同意就翻譯
但沒經過他人同意就翻譯 和持有著作權是他媽兩碼子事情
出版社真要告是100%會贏
但是很多翻譯妥協的原因 就是麻煩
無題 無名 ID:VXMrHN2I 2021/01/02(六) 00:13:32.078 No.21097208 >>21096838還有路飛變魯夫,三治慘遭香吉士
台版也一堆亂翻譯
以前跟個會日文的朋友說魯夫這翻譯很爛音不不像,還被嗆不會日文
三治(或山治)最慘,因為是廚師角色就被亂安了一個什麼水果的名作,搞到後面揭穿的身世伏筆完全對不上,英譯本對這些名作至少還保留拼音讀法
臺灣翻譯就真的亂來
無題 無名 ID:1IyOVdTg 2021/01/02(六) 00:14:37.487 No.21097219
無題 無名 ID:IXelsEl2 2021/01/02(六) 00:44:06.449 No.21097463
無題 無名 ID:ZPsE3a.A 2021/01/02(六) 00:56:31.737 No.21097579
日劇日綜名也都亂翻
看到緯來那些智障翻譯就火大
無題 無名 ID:6taHpyGo 2021/01/02(六) 00:57:55.207 No.21097588
台灣以前都盜版 亂翻譯的一堆
無題 無名 ID:jaPY3Fk2 2021/01/02(六) 00:58:07.079 No.21097590
以作者本意來說音譯比較對
無題 無名 ID:uWvndW9A 2021/01/02(六) 00:58:54.052 No.21097600
為什麼硬要吃屎再說屎難吃
怎麼不直接看原文= =
無題 無名 ID:jaPY3Fk2 2021/01/02(六) 01:03:15.543 No.21097634
無題 無名 ID:jx3hPgXg 2021/01/02(六) 01:29:10.184 No.21097843
複製文滾
無題 無名 ID:Umk7qwxA 2021/01/02(六) 03:46:24.178 No.21098531
太空戰士
無題 無名 ID:G8hHY3/Q 2021/01/02(六) 03:49:43.643 No.21098541