[新番捏他]魔伊61 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)18:37 No.3474939評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-01-02 08:19:51
你醒了
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)18:37 No.3474940本文なし
無念 ID:Dg6Cpy4g/./yd 20/12/25(金)18:52 No.3474949
無念 ID:NPNsEJsk/Ti9a 20/12/25(金)19:02 No.3474954我終於..........
無念 ID:kFltWmVc/YkaI 20/12/25(金)19:09 No.3474959
無念 ID:bguJZqdc/qp5m 20/12/25(金)19:14 No.3474966
無念 ID:SdQLlSvs/g1Bw 20/12/25(金)19:26 No.3474983終於踏出了第一步
無念 ID:VgEvyuKg/e.bO 20/12/25(金)19:27 No.3474985終於懷孕了……
無念 ID:k9X160hE/96br 20/12/25(金)19:28 No.3474988全滅後接(想像中的)日常篇這個走向感覺既視感好重啊…
無念 ID:p.pNkfcM/0u9q 20/12/25(金)19:33 No.3474994
無念 ID:OBlBg8Q./0G3i 20/12/25(金)19:34 No.3474997
無念 ID:/Tu98LtA/m/zW 20/12/25(金)19:43 No.3475011這應該只是做夢吧
無念 ID:7k693Nqc/asv1 20/12/25(金)20:03 No.3475030
無念 ID:4tufIyJA/Ik06 20/12/25(金)20:07 No.3475034天の光は全て星だ
無念 ID:mubVA82k/nilJ 20/12/25(金)20:11 No.3475039
無念 ID:1elnkCdQ/BbSQ 20/12/25(金)20:15 No.3475044
無念 ID:QUcpudqE/qK90 20/12/25(金)20:20 No.3475049伊莉雅獲得新技能「死亡回歸」
無念 ID:DmogzIN2/du4o 20/12/25(金)20:34 No.3475071不要說泡在什麼裡面
有沒有可能全員只剩大腦之類的保存著
或是只剩資料存在冬木server裡面
每週reset一次(略
無念 ID:1elnkCdQ/BbSQ 20/12/25(金)20:43 No.3475081
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:05 No.3475284本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:06 No.3475286本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:06 No.3475287本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:06 No.3475288本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:07 No.3475289本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:07 No.3475291本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:07 No.3475292本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:07 No.3475293本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:07 No.3475294本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:08 No.3475295本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:08 No.3475296本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:08 No.3475297本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:09 No.3475298本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:09 No.3475299本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:09 No.3475300本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:10 No.3475302本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:10 No.3475303本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:10 No.3475304本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:11 No.3475305本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:11 No.3475306本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:11 No.3475307本文なし
無念 ID:jNjB/k0I/TqDC 20/12/25(金)23:11 No.3475309本文なし
無念 ID:nxpT5dN./PDhN 20/12/25(金)23:15 No.3475315日常生活的畫風有夠可愛
無念 ID:Otr8jjZY/BDSE 20/12/25(金)23:17 No.3475317
無念 ID:mE/jIncU/ZeXs 20/12/25(金)23:22 No.3475321教科書般的劇情w
無念 ID:QUcpudqE/qK90 20/12/25(金)23:27 No.3475326
無念 ID:7eyblNs2/Yfak 20/12/25(金)23:30 No.3475327
無念 ID:Ze9i7N3s/96br 20/12/26(土)00:02 No.3475348>>No.3475317可能性還蠻多的 有可能是小黑體內的那個紅色老媽出借力量給她(所以才會出現偽出包真潮士郎) 也有可能是同為伊莉亞這個存在代替了現實裡伊莉亞掛掉的一條命 更有可能是伊莉亞體內的小杯因為另一隻小杯壞掉連動導致不完整的發動etc
等廣山解答吧
無念 ID:wXTHvwQg/BV1b 20/12/26(土)00:05 No.3475352
無念 ID:gLQ6yxSE/w8iQ 20/12/26(土)00:23 No.3475363不知道為什麼腦中想起了天元的BGM..
https://www.youtube.com/watch?v=VT6LFOIofRE
無念 ID:PbV.Ilcc/LLBI 20/12/26(土)00:32 No.3475367
無念 ID:siNBfm5s/KV5U 20/12/26(土)01:03 No.3475406前半段的感想
廣山
伊莉亞就是要這樣幸福過日子才對啊
無念 ID:bmujlzJA/Qo6r 20/12/26(土)01:05 No.3475408>>No.3475309衣服換了、看起來沒什麼傷、小黑出場
感覺上是小聖杯發動爭取到一點時間 + 被田中或小金閃救了
也該說田中到底是啥東西了吧
無念 ID:bmujlzJA/Qo6r 20/12/26(土)01:08 No.3475409>>No.3475406月刊+頁數少,這場戰鬥真的拖太久了lol
不過打完這場就能回去以前那種生活了吧...大概
只是不知道會怎樣解決就是了
無念 ID:ZMWpSSGc/Ijbi 20/12/26(土)01:23 No.3475417
無念 ID:EbXtGq4A/o/BC 20/12/26(土)01:29 No.3475421raw raw
fight the power!
無念 ID:9rdNrdu6/0XhC 20/12/26(土)01:59 No.3475433很久沒看了,小黑已經噴掉了?
無念 ID:RsIsd8BM/X8xf 20/12/26(土)02:02 No.3475436>>No.3475433對
之前大流士想伸手進去摸小黑胸部
小黑一氣之下掏出起源彈捅下去
然後大流士跟小黑的魔術迴路就一起噴掉了
無念 ID:pAEZWBxo/3anR 20/12/26(土)02:07 No.3475438
無念 ID:t7piP/RE/mv/U 20/12/26(土)02:08 No.3475439>>No.3475436>>然後大流士跟小黑的魔術迴路就一起噴掉了
我以為小黑是卡片還是被撕了 (撕的當下才能確定能打中大流士)
而不是說起源彈也打中小黑的魔術迴路
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)10:50 No.3475573
無念 ID:NDNqLLHo/80T3 20/12/26(土)16:24 No.3475888>>No.3475439大流士是擁有意志且具體化的魔術迴路一樣的東西,
他能撕卡的要因就是通過自身在魔術上的特殊性去介入職階卡,
因此小黑故意放水讓大流士撕卡,
趁著這時大流士和弓卡黏在一起直接用起源彈自捅,
把弓卡和大流士一起爆掉,
然後小黑就掛了
無念 ID:didNM.4k/Vk/P 20/12/26(土)16:57 No.3475907
無念 ID:M2vehYJs/AOCY 20/12/26(土)17:08 No.3475912>>No.3475888>大流士是擁有意志且具體化的魔術迴路一樣的東西,
聽起來跟某魔神王很像的樣子
Gay提亞的正式名稱是「人理燒卻(術)式」
無念 ID:37CPOLHM/vQaQ 20/12/26(土)17:24 No.3475919
無念 ID:DPBEoV3s/U7jq 20/12/26(土)18:04 No.3475939
無念 ID:amBsyGF6/nT8T 20/12/26(土)18:41 No.3475967雙魂一體感覺好像更有趣耶
無念 ID:ZZp6EoWg/.xT3 20/12/26(土)18:48 No.3475974達利烏斯/大流士要講的話不是裝飾品那種可以丟掉的等級
比較偏向蟲爺的靈魂一直靠著間桐家的肉體轉移吧
無念 ID:GBkHZoLk/poaJ 20/12/26(土)19:08 No.3475991
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:26 No.3476001總算趕上了
22P的漢化
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:26 No.3476003本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:27 No.3476004本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:27 No.3476005本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:27 No.3476006本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:27 No.3476008本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:28 No.3476009本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:28 No.3476010本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:28 No.3476011本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:29 No.3476013本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:29 No.3476014本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:29 No.3476015本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:29 No.3476016本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:29 No.3476017本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:30 No.3476018本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:30 No.3476019本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:30 No.3476020本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:30 No.3476021本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:30 No.3476022本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:31 No.3476023本文なし
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:31 No.3476024[完]
無念 ID:EKfphb4w/9H0H 20/12/26(土)19:32 No.3476025
無念 ID:UiHL/VYQ/pLnn 20/12/26(土)19:37 No.3476030
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)19:49 No.3476036
無念 ID:wvsGRpMw/Xs.Z 20/12/26(土)19:53 No.3476041有智商還黑肉的龍子...
(´◓Д◔` )南沖尋定..
無念 ID:0R0Ev2qo/nvqo 20/12/26(土)19:59 No.3476045
無念 ID:EVLDyBcQ/Yi2X 20/12/26(土)20:01 No.3476047
無念 ID:X.upm766/Kp01 20/12/26(土)20:02 No.3476048是我的錯覺還是頁數變多了
無念 ID:UWiYDYz6/4ksm 20/12/26(土)20:06 No.3476051
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)20:23 No.3476060
無念 ID:0Ysv7gJc/.xT3 20/12/26(土)21:12 No.3476089>>No.3476047老實說你這句中文語感超怪
你用「甦醒」或乾脆直接「覺醒」都還比目醒來的順口多了
這樣用很想硬要翻的非中文語系機翻...
就跟「君中國語本當上手」一樣...
給人感覺就是個香蕉或ABC硬要秀中文一樣...
無念 ID:.AgNuh4c/pG/j 20/12/26(土)21:35 No.3476108
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)21:45 No.3476115>>No.3476089我是翻譯
翻譯目醒的原因單純是因為看起來比較中二病
而且日本人有這種中二病用法所以應該沒有太大的問題
你說的「甦醒」和「覺醒」
我正是害怕下一話被背刺才不敢用這種確切的用字
畢竟作者不下一次用這種語帶雙關的用字
無念 ID:uia9yyz./QpUx 20/12/26(土)21:50 No.3476120
無念 ID:iDqWIcD2/WOpT 20/12/26(土)22:08 No.3476132
無念 ID:66qCYX4w/X8xf 20/12/26(土)22:15 No.3476135總覺得以前的翻譯比較順口…
而且以前魔伊翻譯不是都會把不確定的詞都各翻一張嗎?
是今天翻的比較急沒空潤詞?
無念 ID:lGh3S3DY/hxSu 20/12/26(土)23:02 No.3476162>>No.3476135多半是魔伊廚自己翻譯的
在專版自嗨腦補各種聽不懂人話, 這種人你覺得他翻譯出來的東西能有什麼品質可言
無念 ID:p.M/ZPIs/.xT3 20/12/26(土)23:03 No.3476164>>No.3476135這個不是舊版的翻譯
是新人
所以當初看到刺客的感動跟他沒關係
有心要翻譯是很好啦,但翻得跟機器翻譯一樣給人詭異感那就是他自己中文不好的問題了
無念 ID:p.M/ZPIs/.xT3 20/12/26(土)23:12 No.3476176>>No.3476162這樣講又有點太過分就是,至少他有心想搞翻譯
說真的是值得讚賞其用心啦
雖然我個人是覺得...看原文最安定(笑
不然看他那個目醒真的很尷尬
感覺就像看到不會中文的日本人硬要把日文邏輯套用到中文翻譯一樣
說真的,挺傷眼的...
而且最麻煩的是他不接受別人批評,套句專版的話
根本自我完結
這種廚最麻煩了,畢竟他只沉浸在自己的世界裡
講也講不聽
無念 ID:M/OHsh6Y/qK90 20/12/26(土)23:51 No.3476210>>No.3476176所以才說難服侍
過去用口譯的方式翻譯就說是翻譯不完整、內容錯排罵起來
現在換上原文翻譯的方式斟酌日文用字和排句就說是機翻
在說別人不接受別人批評前,也不先想想自己到底是否無理找碴
如果指出明顯是錯處的地方,那當然會接受批評
但如果只是個人不喜歡的用字就要翻譯順從
翻譯不順從就是不聽人話、不接受批評
這種顧客是上帝的行為我才不會理會呢
無念 ID:l21RBPVQ/FAPr 20/12/27(日)00:18 No.3476236
無念 ID:yNgwHH9w/K4he 20/12/27(日)00:26 No.3476237>>No.3476210> 過去用口譯的方式翻譯就說是翻譯不完整、內容錯排罵起來
> 現在換上原文翻譯的方式斟酌日文用字和排句就說是機翻
以前那位翻譯碰上這些事是怎麼處理的?
無念 ID:3g5qTX9A/qK90 20/12/27(日)00:31 No.3476238>>No.3476236重點在目覚め並不知道這裡是意指醒來還是覺醒
在不明確的情況下させる的運用也會出現相同的問題
所以你才會看到我用目醒「之時」和「到來」作為對應
無念 ID:3g5qTX9A/qK90 20/12/27(日)00:37 No.3476241
無念 ID:oDvM.jPw/ZeXs 20/12/27(日)00:48 No.3476247
無念 ID:zLUnJiuc/QpUx 20/12/27(日)00:51 No.3476249>>No.3476237之前那位翻譯
名詞都直接比照台灣角川版
口語都翻得很順所以很少被人糾正
偶爾有人指證翻錯或怎樣比較好
也都就不囉嗦按照指證要求重翻一張出來
無念 ID:zLUnJiuc/QpUx 20/12/27(日)00:54 No.3476250https://komicolle.org/c/60886
遇到不知道該怎麼翻的
就把大家所說的都各翻一張出來
至於現在這位只是被人說目醒改別的翻法比較好
就一堆理由說島民難服侍、在無理找碴的老兄嘛...
無念 ID:3g5qTX9A/qK90 20/12/27(日)01:42 No.3476302
無念 ID:zLUnJiuc/QpUx 20/12/27(日)04:57 No.3476359>>No.3476302現在不就是目醒語感不好大家提出來希望修改一下
被你抱怨大家難服侍無理找碴嗎?
誰管你曾在專版吵過什麼,我又沒在逛專版
幹嘛動不動就在那邊把專版發生的事搬過來講
> 往後發生什麼事情你要不要說一下嘛
什麼往後發生什麼事?
你問的是
> 就一堆理由說島民難服侍、在無理找碴的老兄嘛...
這句之後的往後嗎?
無念 ID:R1T5DSSo/llHD 20/12/27(日)05:03 No.3476361到底還有哪些傳說或神話中的物品能做成聖杯的啊?神燈?智慧之井?
無念 ID:LO/BxHRU/.zss 20/12/27(日)08:13 No.3476395
無念 ID:f5fwQ9TQ/kzbq 20/12/27(日)08:16 No.3476396翻得爛就不要翻
傷害島民的眼睛
無念 ID:549RgLF6/Dd2Z 20/12/27(日)08:23 No.3476402
無念 ID:XjmwwkqQ/.xT3 20/12/27(日)08:36 No.3476412>>No.3476241專版被嗆還不夠是吧?
>ダリウス・エインズワース
>你連五十音都不會看是吧?
>本來這個念法要大流士還達利烏斯、達利午斯、大利烏斯、大禮物死都行啊
50音表專版就給過了,你自己說說看ダリウス四個字要怎麼讀啊?
無念 ID:XjmwwkqQ/J9w6 20/12/27(日)08:51 No.3476418>>No.3476395就是因為是愛,所以標準才會更嚴格啊?
沒看過去那位認真到キョウセイブンシサイセイソウチ給了四個版本的那位,就沒人會抱怨?
自己能力不足,又要不准別人說你的能力不足,因為你有著對作品的熱愛?
笑死人
這個時候該做的是精進自己,做到讓別人挑不出毛病吧?
還在那邊顧客是上帝?
如果真要那麼講,那你就不該放上來給島民評論
自己私下填字後自己自嗨就好
會放上來還不是為了滿足自己的虛榮心?
那被砲不是該更加改進嗎?
把髒水全部潑到別人身上就顯得自己沒有問題?
哪裡來的自卑情節啊?你好好改進還有人會稱讚
自己鴕鳥心理跑去躲在自己自以為是的舒適圈,那島民還要體諒你啊!?
這樣砍下來,你真的是無聊+愚蠢+懦弱+沒擔當的綜合體耶?
跟過去的翻譯,光人格上就差太多了...
唉,魔伊真是不幸,遇到了你這麼個「有愛」的粉絲啊!
無念 ID:qjwewYWo/7ynh 20/12/27(日)08:58 No.3476422很有愛就去看生肉
請不要看翻譯又嫌棄
無念 ID:XjmwwkqQ/es6s 20/12/27(日)09:01 No.3476424>>No.3476422問題是,不想看還是會有人主動貼上來要給島民傷眼啊(笑
強加的善意,當對方不想要的時候,就是最為惡劣的自以為是了呢
無念 ID:cOTd5YX./LLBI 20/12/27(日)09:07 No.3476426做翻譯最重要的一件事
就是別管那些不懂日文的
老是擔心被文盲嗆
最後就變成你不懂中文
有沒有聽說嗆翻譯嗆太大到法院才承認自己連五十音都不懂的?
做了就別管人家
案主GGYY就算了
免費仔你管他三小
無念 ID:Baj5PbMM/Aizd 20/12/27(日)09:08 No.3476428真的像最近寶石之國的劇情呢
地上的寶石人總是滿嘴政治正確的幹話
現實要他做事又不做事
看見磷葉石做事
就在那邊該你要考慮金剛石的想法啊!(結果金剛自己也想解脫)
你要考慮xx啊?
你要顧及所有人啊
要求那麼多結果自己就只是剩一張嘴
怪不得古人會說40歲的男人只剩一張嘴
男女平等一點,這要改人只剩一張嘴
無念 ID:LO/BxHRU/lOzw 20/12/27(日)09:18 No.3476431
無念 ID:J8trD1uI/ok4T 20/12/27(日)09:33 No.3476436
無念 ID:SXLN3BAs/o.gh 20/12/27(日)09:41 No.3476440上面的幫忙翻譯還要被文盲嗆
唉 太苦了
無念 ID:qwEx3g9./OcNm 20/12/27(日)09:41 No.3476441>>No.3476436老問題,你要去跟/qK90講啊?
它自己在專版無時無刻都在秀自己任性低劣的一面
那自然有在逛捏他跟typemoon版的島民會放大檢視
要講的話,是他自己先把戰場導入泥巴仗的
過去他的「豐功偉業」根本罄竹難書...
難看到專版現在魔伊出現必筆戰
這大概就是他所希望的吧?
讓人看到魔伊就噁爛,這樣就只有他自己能夠持續愛著魔伊
藉此自我滿足自慰大爆射
說真的,噁心到不行...
無念 ID:qwEx3g9./W5np 20/12/27(日)09:58 No.3476447>>No.3476436隨便找就一堆它現在進行式的耍廚記錄
http://gzone-anime.info/UnitedSites/TypeMoon/pixmicat.php?res=675457
http://gzone-anime.info/UnitedSites/TypeMoon/pixmicat.php?res=675758
http://gzone-anime.info/UnitedSites/TypeMoon/pixmicat.php?res=675977
過往的記錄在komicolle也不少
https://komicolle.org/c/94811
http://komicolle.org/c/36544
https://komicolle.org/c/112928
https://komicolle.org/c/30618
https://komicolle.org/c/134324
這樣子的白目,就算他翻譯了魔伊本篇
那股從根本散發出來的惡臭...還是洗不掉啊
看看這串的
>>No.3476115>>No.3476210>>No.3476241>>No.3476302它的起源根本就耍賴巨嬰啊
那麼有愛的話,別人指正該虛心接受吧?
還扯什麼被作者背刺...
那麼擔心就別翻啊?
島民又不缺翻譯,正常的島民都馬直接看原文的好嗎?
自己自以為是又不能被批評,那你上島幹嘛?
被人罵本來就是混亂K島的一環,真要只接受稱讚跟稱頌去PTT、FB或巴哈姆特啦
無念 ID:J8trD1uI/ok4T 20/12/27(日)10:24 No.3476458
無念 ID:UPhLDKd2/6LwN 20/12/27(日)10:34 No.3476461怎麼那位又出現了呀
無念 ID:qwEx3g9./IUzB 20/12/27(日)10:37 No.3476463>>No.3476458也沒人要求你去做翻譯啊
現在針對的是那個白目
講清楚點就是就事論事
魔伊廚開始接手魔伊翻譯了
對於看不懂原文的島民是不是好事?
是→那他的翻譯會用很奇怪的中二中文用法,像目醒(笑
→自己要選擇看魔伊廚中文版,請習慣
否→根據其過往的劣跡,他媽的就是要嗆爆它啦
→目醒是三小鬼用法啦!不會日文就不要出來獻醜啦
→扯三小被作者背刺啦,每次筆戰不是很秋?幹!
說的宗教點,這就是魔伊廚過去累積的業力引爆
自己培養出了一群島民見魔伊廚必反,那不是自找的?
可憐哪
無念 ID:3g5qTX9A/qK90 20/12/27(日)11:13 No.3476502>>No.3476412雖然我不想用不時出包的角川說事
但角川也是用「大流士」的譯名
為了不想和大流士三世疊名所以硬要用對岸用的達利烏斯
這種對岸的心態就留給對岸心態的人去使用
>>No.3476426所以我已經看開了
繼續翻譯自己喜歡的就好
畢竟這不是工作,不用擔心出版後誤譯最後落得將錯就錯的致命問題
現在有什麼誤譯就留給後面的最新話去更正
這樣就不用苦惱是否翻譯錯誤的後續問題了
無念 ID:L1K/Th6U/gSjS 20/12/27(日)11:50 No.3476539>>No.3476502自己過去耍廚造成的苦果,現在當然就要自己吞啊?
你一開始就正常有禮貌尊重包容的討論,你當島民會惟恐天下不亂的找你麻煩嗎?
還不就是打從一開始你的態度就亂七八糟,還自豪自己耍廚是正確的
如果不是你白目到專版到處是你拉出來的屎,你覺得會每次都有人出來戰你娘親?
還打這種噁心的廚味滿溢文章
>下一話絕對是美遊的回憶
>作為"星天を照らせ地の朔月"來映照伊莉雅的"天の朔月"
>回應美遊FGO絆資料所說的"地上的光輝照耀虛空"
>讓伊莉雅飛往宇宙!!
>就這樣! 成神的伊莉雅自宇宙中降臨!!
>伊莉雅從天而降! 回應田中所畫的塗鴉!!
>其名為! 宇宙稜鏡!!!
他媽的!你覺得看到這種狗屁的島民噁心不噁心?
自己先白目還講的自己委屈巴拉的
你魔伊自助餐啊!!
幹他媽的,要機掰誰不會,來互相傷害啊!
無念 ID:AoMnFsFQ/FAPr 20/12/27(日)11:54 No.3476540>>No.3476238抱歉小弟國文不好
目醒「之時」和「到來」作為對應是要對應什麼?
後面的目覚めさせる就是跟前面的目覚め對應,表示這次是真正被某人的聲音叫醒/喚醒
目覚めさせる很明確是被他人影響而醒來,糾結在醒來和覺醒真是你想太多,使役的中文用法裡只是加個「使/讓」就能解決的事情
你喜歡目醒用使XX目醒不就好了
無念 ID:3g5qTX9A/qK90 20/12/27(日)12:30 No.3476556>>No.3476540首先「目覚め」有睡醒、覺醒、覺悟的意思
在畫面上看似是伊莉雅單純睡醒過來,所以句子上的「目覚め」看似是睡醒的用法
但劇本上強調了伊莉雅意志上覺悟的契機,所以句子上的「目覚め」就擁有覺醒、覺悟的作用
也就是說這次「目覚めさせる」是一個雙關語
翻譯要帶出雙關語的意思有多種做法
像是直接翻成睡醒然後在旁PS有覺醒的意思
也可以把兩個字左右分開擺放(單純是偷懶不想排板和PS所以放棄
所以這裡我就如樓上說過一樣「用了比較中二方式」去表達
這樣就能同時帶出睡醒和覺醒的意思
無念 ID:tgdC2CDw/./yd 20/12/27(日)12:42 No.3476561>>No.3476556不要再辯解了好嗎?
老實認錯有多難?
句字用醒來然後旁邊配上小字"覺醒"都可以解決你提出的問題
無需要為了自己的"目醒"兩字死撐下去
無念 ID:XGZuBU0U/Yi2X 20/12/27(日)12:46 No.3476567>>No.3476556問題是目醒不是中二的問題而是語法語感都爛得要死
那你在醒來旁邊加個小字寫覺醒不就好
我看有些翻譯碰到雙關語都會這樣做
再不然醒覺就好啊,既有醒來的意思也有覺悟的意思
無念 ID:w1eDg/tI/U7jq 20/12/27(日)12:47 No.3476569>>No.3476556你還是沒搞懂重點
問題是在“目醒”根本就不是中文用法啊……
就是有你這種人才會一堆人把“勉強”跟“床”搞錯意思照著搬還自以為在翻譯
無念 ID:IZUsCS4Q/uSn6 20/12/27(日)12:51 No.3476571>>No.3476556來,目醒直接去查
除了陽炎計畫這個日本作品之外
其他不是明目醒腦,就是娛目醒心耶?
所以你這用法...唉,死鴨子嘴硬真的很難看
老實認錯有多難?+1
無念 ID:tgdC2CDw/./yd 20/12/27(日)12:56 No.3476573像這樣做不就好了嗎?
無念 ID:Iwxou9ao/r8M0 20/12/27(日)13:01 No.3476578
無念 ID:w1eDg/tI/U7jq 20/12/27(日)13:06 No.3476584>>No.3476556其次
>但劇本上強調了伊莉雅意志上覺悟的契機
根本沒這種東西好嗎
伊莉雅的意志從頭到尾都沒變過
對這次美遊兄/小黑的提問也是完全沒動搖
哪來的什麼“覺悟的契機”?
覺悟早在上一部就做好過了好嗎
自己藍色窗簾還牽拖作者背刺 你以為你是誰啊
無念 ID:QwQRIHaM/mv/U 20/12/27(日)13:14 No.3476600>>No.3476556問題不在於是不是雙關語
問題不在於中二不中二
問題在於中文通不通
「目醒」作為中文就是不通
能從日文經驗想出這是在說啥的人都不需要看這種翻譯
對日文半桶水的人說不定還會以為是「醒目」呢
(就像中文「偵探」到了日文變成「探偵」這種模式)
無念 ID:3g5qTX9A/qK90 20/12/27(日)13:16 No.3476603>>No.3476573我上面就提出這個方法了
也說了不這樣做單純是偷懶
你自己做的成品也知道不是單純的嵌字
是需要仔細排板對較字數和重新修正後面的圖片痕跡
這樣你應該是可以明白我的偷懶方式是用在哪了
無念 ID:IZUsCS4Q/TXOT 20/12/27(日)13:20 No.3476609>>No.3476556所以說你到現在都還是執迷不悟啊?
遇到專版跟捏他兩邊都有島民在炮你
不覺得只會是你自己的問題嗎?
這時候該做的是道歉,不是辯解
但我覺得以你以往的劣跡...
心葉,你一定不懂吧
無念 ID:AboKntog/mCzt 20/12/27(日)13:22 No.3476613>>No.3476556>>所以這裡我就如樓上說過一樣「用了比較中二方式」去表達
>>這樣就能同時帶出睡醒和覺醒的意思
其他人說過的我也就不說了
請問目醒這種詞哪裡帶出了中二感跟同時具有睡醒和覺醒?
中文原本的目醒 可不具有這兩種意思
不是把日文漢字直接搬過來就等於中二
更不是把日文漢字直接搬過來就等於可以同時表達日文漢字的意思
別人會說你的翻譯跟中文很爛並不是沒有理由
你直接使用"甦醒之刻"都比較中二
想要同時表達睡醒和意志的覺醒 使用"清醒之時"都還比較能表達
因為中文使用清醒的時候 除了睡醒以外 也有意志清楚的時候
無念 ID:tgdC2CDw/./yd 20/12/27(日)13:24 No.3476614>>No.3476603如果你認為這很麻煩,那麼請你不要一手包辦翻譯嵌字等的工作
單純文字翻譯也可以滿足島民
而且沒有人要求你即時烤熟肉並立即上傳,你只不過是自嗨
無念 ID:AboKntog/mCzt 20/12/27(日)13:25 No.3476616
無念 ID:3g5qTX9A/qK90 20/12/27(日)13:33 No.3476621>>No.3476600呃,我還真的沒有想過你的例子
當時我只是在想,既然是「開眼」的時刻終於要到來了
直白翻譯好像太過單調(像是No.3476573的例子
所以就變成了目醒之時終於要到來了! <---這種感覺
本來「開眼」這個名詞應該會更好
同是有醒來和覺醒之意,這應該沒有人看不懂
但套用在句子上「伊莉雅開眼的時刻終於到來了!」
不知道怎麼感覺怪怪的就否決了
無念 ID:hZl6Fsso/cDcH 20/12/27(日)13:33 No.3476622>>No.3476603對作品有愛到跳下來翻譯搞熟肉了,還偷懶?
這支離破碎的發言真不愧是魔伊廚呢
魔伊廚小寶貝小親親你真的好棒棒喔
是我們島民沒顧慮到你的懶惰性跟擺爛心喔!
你真的好~幸~苦~喔~
乖乖,不要管島民這群小壞壞了吧?
去找媽媽秀秀啦,魔伊廚北鼻~
無念 ID:XGZuBU0U/Yi2X 20/12/27(日)13:36 No.3476626>>No.3476621>本來「開眼」這個名詞應該會更好
夠了,你還是別沉浸在你的中二幻想裡了
中二也都算了,中二之餘品味也是低得驚人
開眼到底是哪裡有醒來覺醒的意思?
無念 ID:3g5qTX9A/qK90 20/12/27(日)13:45 No.3476642>>No.3476613"甦醒之刻"不就是另一個中二病例子嗎
不過"OO之刻"比較像是標題和獨立的字框應用才比較好看
在句子就會變成"伊莉雅甦醒之刻要來了嗎!"<---太過普通和奇妙而一定開罵的感覺
所以文法變換就會修正為
"伊莉雅甦醒之刻將要到來了"&"伊莉雅甦醒之刻將要來臨了"
但這樣結果就只是"甦醒之刻"&"目醒之時"的對比
一樣都是中二味滿滿然後直接開罵成現況的感覺...
無念 ID:Z.LKMnHI/AHAD 20/12/27(日)13:51 No.3476650>>No.3476642這麼喜歡當國中生阿
連翻譯都要搞得跟不記片語的國中生一樣逐字翻
翻得狗屁不通被打槍
才覺得不甘心跑去強辯想拿分數
無念 ID:w1eDg/tI/U7jq 20/12/27(日)13:54 No.3476652>>No.3476642甦醒之刻至少是翻譯
目醒之時根本是君日本語本當上手等級的四不像
60分的不拿硬要交白卷 事後還在說反正怎樣都拿不到一百分不都一樣
我真的搞不懂你在想什麼欸
無念 ID:pubLjBRs/ok4T 20/12/27(日)13:55 No.3476654喔好啦
我來幫忙翻譯 我是路人島民
你們想戰我就對了?
無念 ID:o76sV7gM/2mYt 20/12/27(日)14:00 No.3476657中文根本不會用「目醒」
中央研究院平衡語料庫、漢籍雷子文獻資料庫、中央研究院現代漢語語料庫。全.部.沒.有!
古人今人都不用「目醒」,就是亂作出來的www
無念 ID:AboKntog/mCzt 20/12/27(日)14:02 No.3476658>>No.3476642至少"甦醒"是常見的中文用法
"甦醒之刻"也是一種用法(中二病的那種)
目醒則是完全不存在中文的用法之內
(至少跟睡醒或覺醒完全無關)
而且重點是 "目醒之刻"一點中二感都沒有 看起來還很鳥
>>在句子就會變成"伊莉雅甦醒之刻要來了嗎!"<---太過普通和奇妙而一定開罵的感覺
文法不通順就修正阿?
誰跟你講日文一樣的詞彙用在不同的句子
在中文就要用一樣的詞彙用在不同的句子?
改成"伊莉雅甦醒時刻要來了嗎!"也是一種方式
你做翻譯難道就只會自創一種別人沒看過的單詞
然後不管時間地點人物通通沿用?
翻譯沒有這麼隨便的好嗎?
無念 ID:QwQRIHaM/mv/U 20/12/27(日)14:02 No.3476659>>No.3476642>>但這樣結果就只是"甦醒之刻"&"目醒之時"的對比
>>一樣都是中二味滿滿然後直接開罵成現況的感覺...
一個做為中文看得懂
一個做為中文看不懂
其他方面會不會有人出來罵不好說(總是有些人會找毛病)
但至少光「看得懂」就能加很多分
不過就算不管是甦醒還是什麼醒
後半句的句型我個人會偏好翻「能讓伊利亞__嗎!?」
無念 ID:AoMnFsFQ/FAPr 20/12/27(日)14:05 No.3476663
無念 ID:o76sV7gM/2mYt 20/12/27(日)14:06 No.3476664>>No.3476659就是來亂的
連中文都學不好,便來指點江山www
目醒め前,FGO繁中譯作「覺醒之前」
還不快點去戰,叫繁中服改為目醒之前www
無念 ID:7UHkX3Bc/ePtV 20/12/27(日)14:23 No.3476671除非一開始就打算只是要在小圈圈裡流通
否則自造字詞對翻譯來說本來就是大忌
真要怕原文玩雙關語
你旁邊加註都比搞出讓人摸不著頭腦的詞彙好
因為翻譯就是要讓讀者直接就看的懂
不用再去繞來繞去想說到底是再說甚麼
在翻譯上自造詞彙不過是自爽而已
無念 ID:oEXQVY7I/VJxS 20/12/27(日)14:24 No.3476673有會幫忙翻譯的島民很棒啊,而且基本上意思都沒翻錯,要翻到每個人都覺得通順本來就很難,不如說很多中文版的日本輕小說也會發生語意不通順的問題,真的受不了看原文就好啦,日文又不是很難,不用在這邊嫌東嫌西
無念 ID:tgdC2CDw/./yd 20/12/27(日)14:25 No.3476674
無念 ID:Rv.UXiz./8fe7 20/12/27(日)14:26 No.3476675路過的狗屁N1島民一位,
個人認為翻譯文章拿出來公開給人看的話,
本來就是要詞意通順讓人看起來不會彆扭(不然直接GOOGLE機翻貼上就好了)
翻這"目醒"啥的講難聽點根本就狗屁不通,
更別說還扯啥中二的根本就亂找藉口,
大概又是個看動漫學日文的半瓶水
可能哪天看到日文漢字"熱湯""鳥肉""新聞""床""講義"都會直接中文照翻
無念 ID:Z.LKMnHI/AHAD 20/12/27(日)14:27 No.3476676
無念 ID:3g5qTX9A/qK90 20/12/27(日)14:27 No.3476677>>No.3476663不單是這一頁
其他翻譯的頁數都是這樣湊字數偷懶和覆蓋原文沒錯
以前還可以因為愛所以會細心PS圖片
現在...(苦笑
我去綜合發一些魔伊的PS色圖分享還比有成功感
無念 ID:n0IfcpU6/9VyP 20/12/27(日)14:35 No.3476678
無念 ID:Iwxou9ao/r8M0 20/12/27(日)14:35 No.3476679挖
白癡還在繼續狡辯啊
無念 ID:AboKntog/mCzt 20/12/27(日)14:36 No.3476680
無念 ID:3g5qTX9A/qK90 20/12/27(日)14:39 No.3476683>>No.3476676可伊莉雅很明顯已經醒過來了
所以原文不是在說"能喚醒伊利亞嗎"這種單純的情況
能看出雙關語的人一定會以此來亂
所以"伊莉雅必須存在睡醒和覺醒的"這兩個意思說出來
這句的翻譯難度就在這裡
上面在罵的很明顯就是大家對"用字"上的語感不一樣
像是你說的"喚醒"對我來說是一個還沒醒過來的情況才會使用的用字
在雙方的語感上不一樣才變成這樣子了
無念 ID:w1eDg/tI/U7jq 20/12/27(日)14:40 No.3476684
無念 ID:Iwxou9ao/r8M0 20/12/27(日)14:41 No.3476685
無念 ID:pubLjBRs/ok4T 20/12/27(日)14:42 No.3476687我只想看漫畫啊
無念 ID:OmV.3t2k/Rxtb 20/12/27(日)14:42 No.3476689>>No.3476675>N1島民一位
通常這樣說的人都只是鍵盤N1而已
而且N1過而已日文根本不能算好
請去日本留過學或工作過再來說你日文不錯
不然屁孩請滾
無念 ID:Z.LKMnHI/AHAD 20/12/27(日)14:52 No.3476692>>No.3476683目覚め就是醒來
不需要那麼多無謂的解釋
"不能同意你更多"這種翻譯方式是私底下開玩笑用的
用喚醒是因為日本原本是伊利亞受聲音影響去做動作的被動用法
翻成中文轉成讓聲音主動去讓伊利亞動作
無念 ID:lqeO6i4Q/5uTr 20/12/27(日)14:54 No.3476694>>No.3476689我跟你說,文字翻譯就是鍵盤工作,每個人都是鍵盤N1
而且現在吵的是國文造詣的問題,不是去日本待久了就會變厲害
不如說中文用得少了反而會退步
無念 ID:n0IfcpU6/9VyP 20/12/27(日)14:54 No.3476695
無念 ID:oEXQVY7I/VJxS 20/12/27(日)14:56 No.3476696島民吵夠了嗎?我們可以開始討論漫畫了吧?
我很在意這次這樣演,是不是代表小黑已經回伊莉雅體內了
但單單姐妹合體+聖杯之力真的能阻止世界毀滅嗎?
無念 ID:OmV.3t2k/Rxtb 20/12/27(日)15:02 No.3476700>>No.3476696上一話最後一幕說世界已經毀滅了
現在只能等下一話伊莉雅醒來後才能知道世界到底變成什麼情況
這話小黑能進入夢中精神喊話,八成真的回到伊莉雅體內了吧
小黑看起來沒完全消失或許算是好消息呢
接下來就要看美遊那邊的情況了(胃痛
無念 ID:Rv.UXiz./8fe7 20/12/27(日)15:06 No.3476702>>No.3476689哈哈哈我從來都不覺得考過N1就很厲害啊,
是沒看到我開頭打了"狗屁N1"這幾個字了喔ww
再怎麼樣都比你這隨便罵人屁孩的臭嘴強,
啊,不用扯說什麼"沒圖沒真相"之類的,
我當年N1考完後就一直丟在老家的抽屜裡了,
人住在外面今年也才回去過一趟而已
無念 ID:A2lkA1co/4/KY 20/12/27(日)15:08 No.3476704
無念 ID:fcyMmOGY/mvFP 20/12/27(日)15:09 No.3476705
無念 ID:OmV.3t2k/Rxtb 20/12/27(日)15:11 No.3476707
無念 ID:UmRnR6Ng//C8d 20/12/27(日)15:34 No.3476716結果上面提到的專版目醒之時的串直接被版主武力介入直接砍了耶wwwwwwwww
http://gzone-anime.info/UnitedSites/TypeMoon/pixmicat.php?res=675977
笑死人www
魔伊廚根本自取其辱wwwww
好久沒笑得這麼開心了wwwww
魔伊廚你看看你UCCU
無念 ID:lqeO6i4Q/5uTr 20/12/27(日)15:35 No.3476717>>No.3476683這不是語感的問題而是文法的問題
目覚めさせるのか是目覚める的使役形加のか
目覚めさせる的意思是是「讓她醒來」
のか的意思是「是這樣嗎 ?」
整句話的語境就是「哇,伊莉雅醒了,是不是因為朋友的聲音傳達到她的心裡了呢?」
如果現在要表達能「聲音能不能叫醒伊莉雅」的話,日文會是「目覚めさせられるのか」
無念 ID:QwQRIHaM/mv/U 20/12/27(日)15:45 No.3476724>>No.3476676>>我是覺得翻譯成中文要盡量避免被動用法
>>直接翻成"能喚醒伊利亞嗎"就好了吧
我中文/國文造詣不深
能否請教該盡量避免被動用法的原因/考量嗎?
我平常中文使用上都沒有特別去避免被動句型
無念 ID:Wnv3L/Q./KUh3 20/12/27(日)15:51 No.3476726
無念 ID:XGZuBU0U/Yi2X 20/12/27(日)15:52 No.3476727
無念 ID:ezNqp6CY/e.bO 20/12/27(日)15:54 No.3476728>>No.3476704N1不代表就能翻譯
同樣N3或是沒考級的不代表不能翻譯
翻譯需要的不只是對日文的瞭解
更多的是對母語的瞭解
很多漢化組和字幕組的高品質翻譯都是出自無證照之人
版權翻譯雖然有些也是無證照,但有證照的更多
中國的視頻網站版權翻譯很多都是被詬病的,台灣的影片網站版權翻譯就相對好很多,雖然也有不少都是外包給中國人翻譯的(人力便宜
無念 ID:ezNqp6CY/e.bO 20/12/27(日)15:56 No.3476729>>No.3476728沒打完就按到發送
但外包出去的多數也都是找字幕圈人員
所以品質差異根本是個人風格和自我造詣
跟有沒有證照關係一點也不大
無念 ID:xIdMS.wc/eqUM 20/12/27(日)16:34 No.3476760
無念 ID:a21PRwh2/BV1b 20/12/27(日)16:42 No.3476764>>No.3476760>是在被通緝嗎
>這句翻錯了吧,雖然我不會日語
你是對的
原文是「通報とかされない…!?」,正確的意思應該是「不會被報警嗎…!?」
無念 ID:AboKntog/mCzt 20/12/27(日)16:43 No.3476765>>No.3476760不單是單純翻錯而已
甚至連語句.語意都有問題
原文實際意思是
"沒有被人叫警察嗎?"或是"沒有被人報案嗎?"
語意上是擔心對方被人誤會
但翻譯成"是在被通緝嗎?"
先不提前後段句子牛頭不對馬嘴的問題
語意上有一種認定對方已經犯案 才會被警察追著跑
無念 ID:9mH0sOFw/kv/2 20/12/27(日)16:46 No.3476768
無念 ID:Jc1fJ8Hs/eOeD 20/12/27(日)16:47 No.3476769好了啦
私仇能不能滾回自己小圈圈吵
上面不就有人解答了
覺得翻得很爛是不會自己去翻嗎
每個哭哭的都自己翻一遍放上來讓大家評
這不就解決了
無念 ID:AboKntog/mCzt 20/12/27(日)16:51 No.3476771>>No.3476768差不多
包含語意的情況 句子本身就只有
"沒有被XX嗎?"
XX的部分可以任意替換成一種打電話找執法單位抓人的單字
檢舉.舉報.報警.報案
都可以
無念 ID:71ad83pU/lY5j 20/12/27(日)17:18 No.3476805崩…噢不,我是指魔伊廚
我只回應這一句
>>No.3476302>往後發生什麼事情你要不要說一下嘛
不就是被你逼得退出K島了嗎!
劣幣驅逐良幣,真的太感謝你和一直呵護你的09了
無念 ID:w1eDg/tI/U7jq 20/12/27(日)17:22 No.3476812
無念 ID:A2lkA1co/4/KY 20/12/27(日)17:34 No.3476834>>No.3476728你只是在不同的議題上繞圈
會談N1是因為他是一個大家能理解的第三方標準
剩下要精進翻譯的品質只能靠經驗這種難以量化的東西很難討論
這串只會越來越臭而已
況且很多翻譯的也是不思進取
用來用去總是那幾個母語字彙在對應做幾年都一樣
無念 ID:djasMCrI/.QtC 20/12/27(日)20:53 No.3477067一開始士郎有肌肉就覺得不對勁了
不過沒想到是小黑道別回
說好的三種口味伊莉亞呢?(ry
無念 ID:zsFNi0Nw/tTwj 20/12/27(日)21:13 No.3477097>>No.3476569你是不是中文不好
氣到要說別人在自演
人家說看不爽自己翻
那你翻完了沒
出一張嘴很厲害
永遠只會指正別人哪裡做錯
但是又不敢證明自己哪裡比較厲害
你跟上面這幾個沒什麼兩樣
搞清楚自己斤兩如何
無念 ID:o76sV7gM/2mYt 20/12/27(日)23:00 No.3477271
無念 ID:9mLYz6J2/F1Um 20/12/28(月)00:56 No.3477421老實德承認自己翻的不夠到位
讓人覺得有失原意
乖乖地道個歉不好嗎??
我不懂為什麼一定要這樣堅持己見
今天如果只是一個人針對妳就算了
但這麼多人都跟你說你翻的不夠到位
是不是應該好好的檢討一下自己翻譯的內容??
當然如果你還是認為自己沒錯,那我無話可說
無念 ID:BY2b/FME/VJxS 20/12/28(月)01:26 No.3477449>>No.3477421什麼事都沒做的你,憑什麼叫別人道歉?
阿...不是什麼都沒做,是什麼都做不到吧?
沒用的傢伙
話說這次的夢日常還真不錯
頁數相對比之前多
看可愛的伊莉雅看得真過癮
無念 ID:d7Ew0Vrc/AiT3 20/12/28(月)02:06 No.3477472
無念 ID:xdzA9cW./tTwj 20/12/28(月)02:17 No.3477482>>No.3477449老實說這些人真的超可憐的
有種自己翻譯又做不到
什麼時候島上這麼多外來種了?
那巴哈翻成那樣怎不見你們這些張嘴大師怎不去批評一下
批評前先把自己的作品拿出來給人笑笑好嗎
無念 ID:8P5g2zZw/AJSY 20/12/28(月)02:38 No.3477491
無念 ID:F5IsvY1E/C1VT 20/12/28(月)06:43 No.3477531除了目醒之外左邊那個綺麗的城市也挺硬來的
右邊那格更是翻得亂七八糟
有沒有被人報警翻成在被通緝
安全意識很高翻成提高防範意識
有點難受翻成真是辛苦
這翻譯感覺比機翻還糟糕
無念 ID:G.RpXD52/WRmZ 20/12/28(月)06:52 No.3477533
無念 ID:cBaARyaQ/qXl3 20/12/28(月)10:40 No.3477656翻譯會左右閱讀者的想法傾向跟結論
進而影響之後討論上的思考偏差
一個小小的語氣誤翻可能影響閱讀者對劇情狀況或角色的看法
一個名詞亂翻可能會讓閱讀者吸收錯誤的知識或不存在的名詞
除非翻譯只打算留著自己看,不打算貼出來給人看
不然只要貼上公共留言板給人看,那看的人就有資格出言糾正,因為已經影響到看的人的觀感了
要人看過就忘當作沒看過是不可能的
也沒有「那就不要點起來看啊」這種事,自己放到公共留言板還要人不要看那根本脫褲子放屁
「有人有心要幫忙翻譯,大家都應該不准抱怨不准糾正,不爽自己翻」這完全就只是放任錯誤的表現
有人幫忙翻譯是很好
但如果那個翻譯是錯的幫倒忙就不好了,寧可不要
更別說硬搬中文沒有日文漢字到中文翻譯內還硬要凹這是中二表現(儘管劇中沒那意思)
這種情況下最可憐的是那些不懂日文不知道翻譯有誤還看下去而被影響觀感的無辜島民
無念 ID:U9QneJSE/4AW6 20/12/28(月)10:49 No.3477663路過
翻得爛歸翻得爛
不過看盜版還看不懂生肉 只能看別人的翻譯 看翻譯不好還想要翻譯道歉的
一樣爛 而且是又廢又爛
無念 ID:phcm3gzE/mv/U 20/12/28(月)11:00 No.3477672糾正或是討論不同的用詞/句型不是問題
原譯者提出他當初那樣翻的思維也不是問題
就當學術交流就好
>>No.3477656>>只要貼上公共留言板給人看,那看的人就有資格出言糾正,因為已經影響到看的人的觀感了
看的人有資格出言糾正這我同意,
但是我不覺得原譯者有義務要去修正錯誤
而且如果貼的人不是原譯者不在島上呢? 我們在K島糾正也沒意義
那以後為了保險是不是貼的人說「是我朋友翻的」就沒事了?
>>這種情況下最可憐的是那些不懂日文不知道翻譯有誤還看下去而被影響觀感的無辜島民
如果是有追這串的島民, 整串討論一路看下來還被錯誤翻譯誤導的話不值得同情
如果不是有追這串的島民, 被錯誤翻譯誤導的話我也不會去同情 XD
「啊你笨看到翻錯的版本了啦」
我覺得你堅持要導正視聽的話, 自己去(或找人一起來)把比較好的翻譯版本來鑲字吧
多幾個版本不是壞事?
反正就算是原譯者去修正, 還是有人會看到原本翻錯的版本, 那誰來弄修正版本有差嗎?
無念 ID:cBaARyaQ/qXl3 20/12/28(月)11:00 No.3477674>>No.3477663現在就是懂日文看得懂生肉的,覺得翻譯翻錯或文法詞句處理不當,希望他改正
如果不是他持續硬凹對自己的翻譯找藉口理由,一開始根本沒人要他道歉
路過並不是一個很好的免責符
這只會顯得你是一個不知道狀況還在一旁搖旗吶喊的蠢蛋
無念 ID:xwWrG2OA/5.pp 20/12/28(月)11:08 No.3477682
無念 ID:EG6QDeEw/cMZI 20/12/28(月)11:13 No.3477688
無念 ID:gktYr6Us/UzPm 20/12/28(月)11:29 No.3477708
無念 ID:BY2b/FME/VJxS 20/12/28(月)12:24 No.3477756現在精障島民知道自己有多蠢了吧
總之就是不爽不要看
你糾正,別人不一定就要照你的意思改正
有這種想法的應該是那種家中唯我獨尊的大爺吧
不然這樣好了,你付錢我就照你的意思翻譯
付錢就讓你當大爺
無念 ID:cBaARyaQ/qXl3 20/12/28(月)12:42 No.3477779>>No.3477672> 但是我不覺得原譯者有義務要去修正錯誤
那同時的他也沒辦法禁止別人斥責他的錯誤翻譯了
畢竟凡事有因果
他翻錯→大家才會糾正
他死不認錯→大家才會希望他道歉或做出實際修正
如果當初就停留在前一動,那我也沒什麼話說
> 那以後為了保險是不是貼的人說「是我朋友翻的」就沒事了?
確實是這樣
如果他真的拿這個理由出來坦,那我也沒話說。至少他藉口理由還算會找
但至少到目前他並沒這麼做。反倒是有十足的證據證明是他親自翻的,所以接下來他也無法使用這藉口了
>>No.3477756我只覺得自己闖的禍不自己收拾、
一副我好心花時間幫忙做翻譯,大家不准抱怨不准批評不准糾正不准找碴態度的比較唯我獨尊
如果要先當過廚師才能評價別人做的料理好不好吃、
指正一個犯錯的人要改或最少認錯一下,還會被說是唯我獨尊
那法治社會基本上可以廢了
有人想當被翻譯圈養的豬,有翻譯這飼料吃就好也不管有沒有毒(錯)是你們的事。但你們不能阻止別人不吃毒不當被養的豬
更別說現在翻譯是貼到公共留言板,等於是把毒飼料強制免費發給大家吃,有人想阻止他這麼做害無辜的人傻傻吃下去也不該被斥責
無念 ID:dFbQVLq6/eOeD 20/12/28(月)12:48 No.3477790>>No.3477756這群人就跟我大哥粉挺像的
官方做得爛還反過來檢討玩家檢討受害者 盤盤相護
想炫耀自己日文多好就是去批評搞人分享滿足
上面還有大師扯什麼書評影評
人家有收你錢嗎?
邏輯滿分
無念 ID:J/vzHZJU/mCzt 20/12/28(月)12:53 No.3477802>>No.3477790不是所有書評影評都在收錢
收了錢的評價反而是最不好的 一定帶有偏袒
說之前建議先想想自己說的話有多蠢
無念 ID:J/vzHZJU/mCzt 20/12/28(月)12:58 No.3477809>>No.3477790>>想炫耀自己日文多好就是去批評搞人分享滿足
順便提一下
這位翻譯也是為了成功感或滿足感才翻譯的
他的愛其實很廉價
對了
先不要問為何是幾乎沒人使用的成功感而不是常見成就感
他的中文看來是真的爛
無念 ID:L0iJ0m1w/e.bO 20/12/28(月)13:17 No.3477846做漢化盜版就不要一直吵這些了
這麼高調一點都不好
無念 ID:dFbQVLq6/eOeD 20/12/28(月)13:18 No.3477848>>No.3477809我覺得你跟他的水準沒什麼差別啊
連別人用詞怎樣都要管 我覺得你很適合去選總統
還有啊 不要老是用那種"沒什麼人在用"當藉口
是你自己覺得沒什麼人在用 不要把自己當成全世界代表好嗎?
你又知道那些書評影評是不是為了成功感滿足感才做的
但我知道你們這種鍵盤大師會為了攻擊別人來這邊鬧板
你不覺得自己有多蠢的話建議可以多思考
無念 ID:m1KpIbU./xBOY 20/12/28(月)13:24 No.3477859>>No.3477809成功感就算了
我個人看不習慣的是
>還比有
為什麼「比較有」會漏掉「較」啊
它越是辯解,越顯得它根本語焉不詳
可能真的精神年齡停在廚廚好發的10多歲青春期吧...
整串看下來只覺得它要好好去修煉一下中文文法與措辭...
無念 ID:m6116em./Yi2X 20/12/28(月)13:31 No.3477864>>No.3477848你還是看看到底是誰先鬧的板再來說
這傢伙鬧板的證據都被人貼在上面了你還能扯批他的人鬧板
而且,他做翻譯抓他的用字有什麼問題?
他遣詞用字的情況會忠實反映在他的翻譯質素上
而事實上他的翻譯質素就很參差
難不成一個醫生的個人衛生做得很差你也願意讓找他看病?
無念 ID:W2i3DWmM/z8sN 20/12/28(月)13:34 No.3477865>>No.3477809他跑去綜合取暖也失敗
https://sora.komica.org/00/pixmicat.php?res=21044791
無念 ID:J/vzHZJU/mCzt 20/12/28(月)14:07 No.3477908>>No.3477848>>是你自己覺得沒什麼人在用 不要把自己當成全世界代表好嗎?
你可以先去查查看成功感
你知道會直接迸出成就感的答案嗎?
不是我自己在講很少人用
而是網路會直接告訴你常人很少在用這種東西
當然我知道有個地方會使用成功感
就是中共的百度
>>你又知道那些書評影評是不是為了成功感滿足感才做的
恩 或許是
但如果是的話
>>想炫耀自己日文多好就是去批評搞人分享滿足
你這句話就是自俵
一下說書評影評是收錢
一下又說書評影評是為了滿足感
然後前面又說為了炫耀跟滿足感去批評別人
現在這裡又說為了滿足感批評沒問題
你跟魔衣櫥一樣很愛自俵耶?
無念 ID:bcSjdqH6/N5aa 20/12/28(月)14:40 No.3477939魔衣櫥真的是引戰小天才耶
之前他那段用挑動的字眼挑起情緒的言論果真不假
無念 ID:xdzA9cW./tTwj 20/12/28(月)18:31 No.3478127>>No.3477908收錢跟滿足感沒衝突吧
人家說你舉例很爛你就扯滿足感
跟你講滿足感你又要跳針去其他地方
看來看去你為什麼要一直跳針啊
滿不滿足也是你在講
還什麼愛很廉價到底關你屁事
我路過看到人家就是簡單分享
所以小圈圈私仇就滾去自己圈吵如何
你代表網路所有人喔?好偉大
那你這個自俵什麼的爛詞彙我覺得沒人在用我也可以說你中文很爛嗎?
討論盜版就算了還在那鬧版有夠可憐
這樣你有沒有滿足感了?
笑笑
無念 ID:J/vzHZJU/mCzt 20/12/28(月)18:42 No.3478133>>No.3478127>>收錢跟滿足感沒衝突吧
>>人家說你舉例很爛你就扯滿足感
>>跟你講滿足感你又要跳針去其他地方
>>看來看去你為什麼要一直跳針啊
>>我路過看到人家就是簡單分享
1.他沒說我的舉例很爛 那是上面其他人在講的 中文不好?
2.滿足感是他先講的 我只是回應
3.他前面說書評影評是收錢 我回應書評影評不是所有人都收錢 現在他又說是為了滿足感
4.綜合上面所述 一直跳針的其實是他
5.你路過已經三次啦 但每次都沒看完串只想幫那個爛翻譯講話
無念 ID:baFk7TAM/AHAD 20/12/28(月)18:46 No.3478134>>No.3477859絕對是精神國中生阿
廚本來就是從廚房
也就是是國中屁孩的諧音來的
一般就是用來比喻說一個人心智像國中生一樣
整天好強好棒我不認同反對意見啦啦啦的那種態度
就算用來自稱
也是自嘲說自己其實跟國中生一樣幼稚不講理
結果居然有人自稱廚還引以為傲
不是搞不懂意思就是真的以身為精神國中生為傲
無念 ID:J/vzHZJU/mCzt 20/12/28(月)18:48 No.3478138>>No.3478127>>所以小圈圈私仇就滾去自己圈吵如何
>>你代表網路所有人喔?好偉大
抱歉 上面整串你肯定沒看
好像不是只有我的樣子喔?
人還蠻多的喔?
>>那你這個自俵什麼的爛詞彙我覺得沒人在用我也可以說你中文很爛嗎?
歡迎 不過那不是沒人用的爛詞彙 用的人還蠻多的
你會沒看過單純是我打錯字
原本的字是"自婊"
不信? 歡迎去查
無念 ID:TmG0Wfm./VJxS 20/12/28(月)20:09 No.3478214
無念 ID:3NpzQ5us/./yd 20/12/28(月)22:00 No.3478304>>No.3478214尾碼有很大作用嗎?一台裝置一個頭碼,一個瀏覽器就一個尾碼
尾碼只代表該瀏覽器沒重新設定cookies
四台裝置就四個頭碼,每台裝置兩個不同公司瀏覽器就合共8個尾碼
除非你想被島民確認你是同一個島民,不然相同尾碼其實沒什麼用
無念 ID:Ao/xiA7s/Rxtb 20/12/28(月)22:05 No.3478306>>No.3478304那你要去問那個會記尾碼認人的魔伊黑阿
他還不知道這樣認根本不準
有正常知識的島民都知道尾碼能換
但正常討論也沒有換的必要就是了
無念 ID:h0lUSTus/ZeXs 20/12/28(月)22:45 No.3478356會把婊"魔伊廚"的當成魔伊黑的我記得只有?
無念 ID:mdM8sCLw/QsBX 20/12/29(火)22:32 No.3479277row row fight the power
無念 ID:0cdaTVgo/UPFB 20/12/30(水)03:24 No.3479434>>No.3478304尾碼或許沒有太大作用,也真的是很好換沒錯
但在耍廚者還不知道尾碼機制跟耍廚者傻傻還沒換的情況下還是有些許用處的
提高點耍廚門檻不是壞事
>>No.3478356既然會意到就別理他們了,只會順他們想轉風向的意思
反正翻譯翻錯硬要把日文漢字當中文用
不修正就算了還死不認錯這件事還是不會變
能討論魔伊的地方有很多,不用執著於有魔伊廚常駐的k島
無念 ID:UKXqJjB2/mCzt 20/12/30(水)09:40 No.3479511>>No.3479434>>No.3478356沒錯 就只有那個中日文能力都糟糕的要死的魔伊廚本人會用而已
自演換IP取暖老是被人認出來也不是第一次了
女角板她也幹過好幾次
她在綜合自演取暖那串還敢講翻錯會改呢
整個語意語句全部錯誤了還不是說別人都在挑毛病只會裝死?
綺麗的城市ww
是在被通緝嗎ww
無念 ID:zrLiNVdI/jasY 20/12/30(水)15:30 No.3479735誒 不是
日文能力怎樣是一回事 翻譯能力又是另一回事
其實真的只是要做翻譯的話N2就夠了
翻譯講求信達雅 除了要看的懂原文之外也要有翻譯後的文筆能力
硬是要保留原文字詞搞到翻譯後語意不順事非常基本也是本末倒置的常見錯誤
為什麼連這種事情都可以嘴硬假裝自己很有style似的?
再者業界通常還會再搭配個N1以上且具備經驗的老手校稿
就算是老手也可能會找其他人協助校稿以防某些自己看不出來的漏誤
當然出於興趣使然得個人翻譯沒得校稿
不過別人跟你討論也是一種交流
怎麼還要被講得像是在挑毛病似的
也別戰三小免費仔不免費仔的
這部連載刊物的コンプエース有電子書管道連掃本都不用
有心支持卡刷一下就有了
誰還跟你乞食免費仔