[四格]無題 無名 ID:DeyC8eS. 16/02/07(日)17:32:43 No.565635評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-02-11 17:49:59
無本文
無題 無名 ID:VFcP9F3s 16/02/07(日)19:13:53 No.565662台灣人被日本人統治過,於是說話都有夾雜中日
香港人被英國統治過,於是說話都有夾雜中英
無題 無名 ID:sFOeyuf2 16/02/07(日)19:32:05 No.565666臺灣的狀況又把這些外來文混在一起稱作臺語使用
一些特殊主義的人甚至認為不會說的不是臺灣人
無題 無名 ID:R5rYLm36 16/02/07(日)19:33:12 No.565667>>台灣人被日本人統治過,於是說話都有夾雜中日
媽得!!
台灣最好會有這樣的說法啦!!
無題 無名 ID:czs6tpeo 16/02/07(日)19:44:21 No.565669>565667 阿他媽孔古力(水泥腦袋)
樓賴把
被恩幾
運將
打籃球打到最後一分的時候會喊得「拉」(拉死斗)→這個有點微妙但是姑且算日英同音的外來語
不關心自己生活周遭的事物怪島民囉?
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#a5d6c4c2c0">無名</a> ID:9.JpyN2s 16/02/07(日)20:05:17 No.565672在香港cream的中文是忌廉
比起直接用英文還更他媽的不倫不類
無題 無名 ID:qXujW5Fc 16/02/07(日)20:11:45 No.565673雖然是台灣人 不過大概知道他這樣說的理由
酸奶 奶酪 起司 奶油等乳製品的用語 港台落差很大
他這樣說是不希望誤會吧
無題 無名 ID:ZLEYLxDc 16/02/08(一)10:37:09 No.565780我香港人,butter, cream, yogurt, cheese, 還有像養樂多那種水狀的,大陸香港台灣稱呼都不同
除了易誤會,不小心用了大陸用語更會傷到某些玻璃心
無題 無名 ID:ArzM3o9g 16/02/08(一)22:27:46 No.565881>蘋果,葡萄,便當,方向盤的台語
便當跟方向盤我沒意見,可是蘋果跟葡萄的臺語不是外來語吧?
蘋果ㄆㄥˇㄍㄜˋ
葡萄ㄆㄜ ㄉㄜˊ
不知道你用的說法是什麼?
我是臺南人
無題 無名 ID:ND09bGPY 16/02/08(一)23:08:09 No.565888我桃園人
蘋果→ㄆㄧㄥˊ ㄍㄨㄛˇ
葡萄→ㄆㄨˊ ㄊㄠˊ
無題 無名 ID:4Wo0gfJM 16/02/08(一)23:10:25 No.565889還有玫瑰(薔薇)
都會喊霸辣!
以前插花的時候就聽過設計師高吼著
「快,拿霸辣給我,要粉紅的!」
會喊玫瑰的時候真是有夠少的
剛開始插花第一次聽到的時候還沒反應過來
無題 無名 ID:DIxZxdqQ 16/02/09(二)00:07:34 No.565897太常見的反而沒人提
歐巴桑
歐吉桑
雞雞
台灣人最好是有臉說別人夾雜外語
不是說沒有做作的那種人, 但(正常)香港人夾雜英語大部份還是為了消除歧義,
或者根本只是大家用慣了某些說法, 用所謂的中文反而沒人懂
無題 無名 ID:t8UG/twc 16/02/09(二)00:11:04 No.565899沒辦法...
上司要我簡潔一點所以只好喊雞雞或雞八
本來我都是講陽具
無題 無名 ID:GECK0LtY 16/02/09(二)16:00:19 No.566010上面舉的例子也不算台語夾雜日語阿
每個文化之間進行交流後產生涵化
和把兩種語言mix使用是兩個different的case
無題 無名 ID:A3CwRDpo 16/02/09(二)17:40:20 No.566027看到這串讓我想到有個故事:
據傳清末名臣兩江總督張之洞最討厭幕僚在公文上使用日本漢字用語,每見之輒以紅筆勾出,批曰:「此乃日本名詞。」後來有人跟他說,連「名詞」這個詞兒也是日文裡的漢字,並非中文固有。張之洞無奈之下,只好將批語改成:「此乃日本土話。」