增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:IyY0IVZE 2020/08/03(一) 13:53:38.723 No.19409978
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-08-03 00:55:28
附圖
無題 無名 ID:CJc9TQfo 2020/08/03(一) 13:54:29.777 No.19409988
狗屎爛翻譯
無題 無名 ID:AG/c8gpU 2020/08/03(一) 13:56:03.157 No.19409994
看的見子?
出版了?
無題 無名 ID:vB7nFN5E 2020/08/03(一) 13:56:48.013 No.19409999
台版也翻散開
無題 無名 ID:F5LMM6jk 2020/08/03(一) 14:00:10.840 No.19410034
回覆: >>19410883
那要翻成啥好
破! 嗎
無題 無名 ID:zCWyEmlI 2020/08/03(一) 14:01:11.597 No.19410043
捏他板因為這件事吵三天= =”
無題 無名 ID:U7PAC9.I 2020/08/03(一) 14:02:19.547 No.19410054
>>19409994
請正名 陰陽眼見子
無題 無名 ID:1P5SG4k2 2020/08/03(一) 14:02:53.404 No.19410062
茶匙畫的真好
無題 無名 ID:8iC.HuiU 2020/08/03(一) 14:03:06.007 No.19410066
以劇情來說 三次比較正確
無題 無名 ID:cWWlKZg2 2020/08/03(一) 14:05:17.127 No.19410089
回覆: >>19411196
只看原文的話散開跟三回(三次)都可以
但看畫面是前者 根據劇情是後者 後者比較正確
如果譯者忘了前面有啥 翻成散開也是很正常的
無題 無名 ID:4q2lyEFA 2020/08/03(一) 14:05:19.047 No.19410090
總覺得應該翻 退下吧 或是 退散吧
無題 無名 ID:7CFRqDYo 2020/08/03(一) 14:09:31.469 No.19410127
怎麼沒人說滾開
無題 無名 ID:hVinMLpc 2020/08/03(一) 14:10:08.957 No.19410134
回覆: >>19410188
>>19409978
哪部?
無題 無名 ID:e.0Xk/G2 2020/08/03(一) 14:12:05.303 No.19410154
回覆: >>19410166
附圖
三次翻散開
應該是音譯吧
無題 無名 ID:40GaCy3c 2020/08/03(一) 14:12:18.464 No.19410156
應該散開才是對的 這時候見子還不太懂什麼意思
無題 無名 ID:40GaCy3c 2020/08/03(一) 14:14:19.550 No.19410166
>>19410154
原文是寫さんかい= =
中文沒辦法翻吧
無題 無名 ID:1kM9/x7s 2020/08/03(一) 14:16:28.295 No.19410188
回覆: >>19411011
>>19410134
陰陽眼見子
台澎金馬地區販售
無題 無名 ID:7P/mmcG6 2020/08/03(一) 14:18:03.749 No.19410201
這個不知道後續劇情根本沒法翻吧
無題 無名 ID:NoxkP9b6 2020/08/03(一) 14:22:30.818 No.19410248
原來張益豐跳槽到台角了嗎
無題 無名 ID:ouRpX56Q 2020/08/03(一) 14:22:36.437 No.19410249
是散会吧
原地解散 散!
的那種感覺
配合下一格來看還滿吻合的
無題 無名 ID:9Gci9MvU 2020/08/03(一) 14:23:54.214 No.19410264
>>19410166
比較奇葩的言行是在劇情到後面,表示SANKAI是對應為三次的時候
匪區譯者還言之有理的狡辯他的錯不算錯
無題 無名 ID:JIGlCNrw 2020/08/03(一) 14:39:43.280 No.19410420
有看得見子英文版的翻譯嗎
無題 無名 ID:SvY.SWC2 2020/08/03(一) 14:46:51.127 No.19410497
三次是人名嗎
為甚麼三次 = 散開
只看原po圖我真的以為是那些怪物(?)要散開撤退之類的
無題 無名 ID:MzktKj0E 2020/08/03(一) 14:53:29.138 No.19410555
散開是翻譯錯誤
作者已經有解釋那就是三次的意思

然後見子快演到成為退魔師了嗎
無題 無名 ID:1I/ZkZXg 2020/08/03(一) 14:53:58.494 No.19410562
劇情走到後面才會發現是(三)
因為那兩隻小的第二次救援時比個二
女主角才發現之前是指(三)而不是(散)

但這裡翻譯成散開可能是因為當下女主角
的確不知道到意思是指(三)
提前翻成(三)的話後面女主角劇情走到
第二次救援時的橋段不就鬼打牆了嗎?
無題 無名 ID:8FAmEvik 2020/08/03(一) 14:56:26.628 No.19410583
附圖
直接翻三次
那這邊要怎翻??

作者故意鋪陳才用さんかい吧
無題 無名 ID:WLSK1sMI 2020/08/03(一) 15:00:12.496 No.19410623
>>19409978
主神怎麼長那麼怪
我一直以為日本神社的主神
都是超騷的九尾狐
無題 無名 ID:WnTukdP6 2020/08/03(一) 15:02:11.696 No.19410650
回覆: >>19410675
其實只是代表音
翻成散或三都可以
散開就不行了= =
無題 無名 ID:2X2Ggizo 2020/08/03(一) 15:04:25.416 No.19410675
回覆: >>19410748
附圖
>>19410650
原文發音就這樣啊
無題 無名 ID:Ar5Nd1zM 2020/08/03(一) 15:08:25.459 No.19410712
回覆: >>19410764
>>19410583
錯誤就是錯誤啊
你不覺得這邊的意思只有當中角色的理解合理而已嗎
寫的散開變三回
不懂日文的讀者根本看不懂
無題 無名 ID:1kM9/x7s 2020/08/03(一) 15:08:54.324 No.19410722
日文雙關語都是用到時才說那是諧音或雙關語
本來就不好翻
如果硬要講的話
這裡翻“三才”也可以是對的
但沒看過的人當下看不懂的
無題 無名 ID:ki6Rj47c 2020/08/03(一) 15:10:20.192 No.19410737
回覆: >>19410764
>>19410583
原來那時的三次是指這個三次嗎
無題 無名 ID:fJ2ndNxM 2020/08/03(一) 15:11:15.561 No.19410748
回覆: >>19410778
>>19410675
但是你翻譯必須要讓人理解 你如果真的完全照他的意思翻 那你旁邊應該就要有註解
*日文散開與三次同音為san kai

不然不懂日文的根本不知道為什麼後面會理解成三次
無題 無名 ID:8cN0ysEY 2020/08/03(一) 15:12:34.356 No.19410764
附圖
>>19410712
>>19410737
硬要改語意就你的自由囉
無題 無名 ID:bF3o8iMo 2020/08/03(一) 15:13:12.938 No.19410774
後面老師洗白變很難看
無題 無名 ID:tmbr2Amc 2020/08/03(一) 15:13:56.620 No.19410778
回覆: >>19410891
附圖
>>19410748
那你要等台版出到理解三次意思那段再說啊
現在就是只到這邊就一堆上帝視角在嘴翻譯
無題 無名 ID:Ar5Nd1zM 2020/08/03(一) 15:14:07.237 No.19410781
回覆: >>19410840
硬要扯靈異本來就很難看
我的看法= =
作品全否定= =
無題 無名 ID:Ar5Nd1zM 2020/08/03(一) 15:17:02.322 No.19410803
反正錯了就乖乖被嘴
阿斯瑪這種名字有漢字的公布漢字以後大家還不是嘴完繼續用阿斯瑪
無題 無名 ID:Tpbn3jkI 2020/08/03(一) 15:18:18.839 No.19410814
回覆: >>19410904
>>19410764
你知道信達雅嗎
修飾成適合的情況本來就是正常的
比方你太嫩了,比砂糖還甜(甜跟嫩同字)
翻成你想得太美了,比志玲姐姐還美就是個適合的情況,不用在那解釋あまい
無題 無名 ID:phjD8CMo 2020/08/03(一) 15:19:26.963 No.19410822
你們知道嗎?
翻譯的人不一定拿著整本漫畫邊看邊翻
要是只拿到文本只好自己猜什麼意思
無題 無名 ID:gkUDy5og 2020/08/03(一) 15:19:47.021 No.19410823
島民果然都是N1大師
無題 無名 ID:8iBrWcS2 2020/08/03(一) 15:20:31.228 No.19410834
回覆: >>19410857
附圖
就故意不寫成漢字
因為只是個"音"而已,還沒去理解或是想到什麼
台灣翻譯就已經超前翻譯加入意思了

不就好棒棒還有一堆K島N1護航ㄛ
無題 無名 ID:MzktKj0E 2020/08/03(一) 15:21:07.674 No.19410840
回覆: >>19410870
>>19410781
>作品全否定= =
這麼快就開大絕ㄛ= =
不喜歡就滾啊
你的意見很重要逆?
又一個死精障
無題 無名 ID:aSneiW3M 2020/08/03(一) 15:22:23.464 No.19410857
>>19410834
好了啦翻譯大師
那你沒看過後面的情況下
你前面要怎為那個音翻譯
注音文嗎?

那你會在一堆漫畫看到一大票的注音文喔
無題 無名 ID:z4meIAUk 2020/08/03(一) 15:22:24.238 No.19410858
這串能當作肥宅的範本了
無題 無名 ID:Ar5Nd1zM 2020/08/03(一) 15:23:03.496 No.19410870
回覆: >>19410890
>>19410840
被大絕打到崩潰喔wwwww
又不是在跟你說wwwww
有沒有看到現在大多數風向怎樣wwwww
無題 無名 ID:mc1./GBA 2020/08/03(一) 15:23:28.221 No.19410876
回覆: >>19410886
為什麼沒有人關注左邊的超騷見子
無題 無名 ID:ienBzX22 2020/08/03(一) 15:24:04.263 No.19410883
>>19410034
家裡開廟還真不是蓋的啊!!
無題 無名 ID:u1d.hZXY 2020/08/03(一) 15:24:12.564 No.19410884
原來當時說的散開,是三次(台)的意思嗎
無題 無名 ID:L/JQxrac 2020/08/03(一) 15:24:24.606 No.19410886
>>19410876
已經是弟弟的形狀了
無題 無名 ID:UW/VpJGQ 2020/08/03(一) 15:24:37.741 No.19410890
>>19410870
大多數風向又怎樣啊...
你是很容易就被帶風向的人喔
無題 無名 ID:8Fen2.Pg 2020/08/03(一) 15:24:46.821 No.19410891
>>19410778
後續跟前面的是不同卷?
無題 無名 ID:Q3CWMY/6 2020/08/03(一) 15:26:04.554 No.19410902
這篇剛出的時候 根本只能猜好嗎= =
正確應該翻什麼也只是你們看了後面劇情之後看圖說故事
作者也沒說死是什麼意思
無題 無名 ID:cmhCyW3c 2020/08/03(一) 15:26:10.516 No.19410904
附圖
>>19410814
想得太美 比志玲姐姐還美
無題 無名 ID:xJLlOJHA 2020/08/03(一) 15:31:57.664 No.19410962
鍵盤翻譯大師又在不懂裝懂了
人家翻的又沒問題
半瓶水響叮噹
人家靠翻譯賺錢
島民半吊子的程度永遠只能在網路上打嘴砲
無題 無名 ID:v21vqC9U 2020/08/03(一) 15:38:15.237 No.19411005
附圖
>>19410166
https://itaigi.tw/k/%E4%B8%89%E6%AC%A1/
無題 無名 ID:zTGUZaL6 2020/08/03(一) 15:38:50.309 No.19411011
>>19410188
古見同學
無題 無名 ID:5FU7p3TY 2020/08/03(一) 15:41:39.663 No.19411036
回覆: >>19411084
附圖
看到K島不會日文的肥宅在那邊辯論真的很好笑
あぼーん あぼーん ID:2DZO.RwU 2020/08/03(一) 15:43:15.477 No.19411052
這篇回覆已被刪除
無題 無名 ID:adJSIfxc 2020/08/03(一) 15:43:58.132 No.19411062
笑屁おォ
無題 無名 ID:gRUpoeks 2020/08/03(一) 15:44:42.988 No.19411068
回覆: >>19411123
附圖
無本文
無題 無名 ID:3YGBnMdA 2020/08/03(一) 15:46:30.044 No.19411084
附圖
>>19411036
難笑自重
無題 無名 ID:JlVVu2Os 2020/08/03(一) 15:51:00.847 No.19411123
回覆: >>19411158
>>19411068
https://www.google.com/amp/s/yuuutsu.jp/manga/mierukochan.html%3famp=1
無題 無名 ID:8FAmEvik 2020/08/03(一) 15:54:45.958 No.19411158
>>19411123
>考察
無題 無名 ID:EYc5h3LE 2020/08/03(一) 15:57:55.694 No.19411196
>>19410089
也可能是為了主角繞主角在之後的劇情中
理解到之前是錯誤意思而故意翻散開
無題 無名 ID:wLdicUuw 2020/08/03(一) 16:25:58.027 No.19411494
附圖
雪!
無題 無名 ID:sSgQnhAk 2020/08/03(一) 16:27:58.712 No.19411514
先翻成"散開"是比較正確的
這樣之後某一話看的見子回想起這一幕的時候
才會發現其實是"三次"
無題 無名 ID:DPUPrDY6 2020/08/03(一) 16:33:22.386 No.19411561
>>19411514
我覺得翻成散去的話音跟三次的粵語有點像
無題 無名 ID:DPUPrDY6 2020/08/03(一) 16:33:22.473 No.19411562
>>19411514
我覺得翻成散去的話音跟三次的粵語有點像
無題 無名 ID:xpV5UKLs 2020/08/03(一) 16:34:44.998 No.19411570
翻成「散會」諧音就能對上「三回」了
無題 無名 ID:60XfzYu. 2020/08/03(一) 16:34:54.423 No.19411573
回覆: >>19411611
附圖
無題 無名 ID:MzktKj0E 2020/08/03(一) 16:41:25.744 No.19411611
>>19411573
背後位的黃金神威快來啊!!!!!!!!!